Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra

(Redirected from Usnisa Vijaya Dharani Sutra)

The Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra (Sanskrit: उष्णीष विजय धारणी सूत्र; IAST: uṣṇīṣa vijaya dhāraṇī sūtra, Chinese: 佛頂尊勝陀羅尼經; Pinyin: Fódǐng Zūnshèng Tuóluóní Jīng; Romanji: Butsuchō Sonshō Darani Kyō; Vietnamese: Phật Đảnh Tôn Thắng Đà La Ni; English: Dhāraṇī of the Victorious Buddha-Crown/The Sūtra of The Supreme Sacrosanct Dhāraṇī From The Buddha's Summit[1]) is a Mahāyāna Sūtra from India. An alternate longer Sanskrit title is the Sarvadurgatipariśodhana Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra (सर्वदुर्गतिपरिशोधन उष्णीष विजय धारणी सूत्र).[2]

HistoryEdit

The sutra was translated a total of eight times from Sanskrit to Chinese between 679 and 988 CE.[2] It gained wide circulation in China, and its practices have been utilized since the Tang dynasty, from which it then spread to the rest of East Asia. The Uṣṇīṣa Vijaya dhāraṇī is associated with Mount Wutai, which in the Chinese Buddhist tradition is considered the bodhimaṇḍa of Mañjuśrī. Sacred stone tablets with the Uṣṇīṣa Vijaya dhāraṇī carved into them have been distributed widely in some regions of the Far East.[3]

ContentsEdit

The purpose of this sūtra is said to be to help sentient beings in a troubled and tumultuous world. According to this sūtra, beings will leave suffering and obtain happiness, increasing in their prosperity and longevity, remove karmic obstacles, eliminate disasters and calamities, remove enmity and hatred, fulfill all wishes, and quickly be led onto the Buddha's way.[3] It is held by some that when the dhāraṇī is heard, it can imbue the alaya consciousness with pure seeds that will help to lead one to buddhahood. This mantra is also linked to Green Tara.

According to the text, major applications of this dhāraṇī include:[3]

  • Destroy calamities and rescue those in difficulties
  • Eliminate offenses and create good deeds
  • Purify all karmic obstructions
  • Increase blessings and lengthen lifespan
  • Attain anuttarā-samyak-saṃbodhi
  • Relieve beings in the ghost realm
  • Benefit birds, animals and all crawling creatures
  • Increase wisdom
  • Revert the fixed karma;
  • Eliminate various illness;
  • Destroy hells;
  • Ensure the safety of the households, and having children to inherit the family pride;
  • Harmonise husbands and wives;
  • Be able to reborn in Sukhavati or other pure lands;
  • Heal sickness inflicted by pretas;
  • Request for rain etc.

Some quotes from the sutra text include:

If someone hears this Dharani even just for a moment, he will not undergo karmic retribution from evil karma and severe hindrances accumulated from thousands of kalpas ago, that would otherwise cause him to revolve in the cycles of birth and death - in all kinds of life forms in the evil paths - hell, hungry ghost, animal, realm of King Yama, Asuras...ferocious animals, crawling creatures and even ants and other life forms...he will be reborn in the Buddhalands, together with all the Buddhas and Ekajati-pratibadda Bodhisattvas, or in a distinguished Brahmin or Ksatriya family, or in some other wealthy and reputable families.[3]

 
Distribution of Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sacred Stone Tablets Throughout The World (1993–2007) by Usnisa Vijaya Dharani Chanting Group[3]

SūtraEdit

According to the Sūtra a devaputra by the name of Susthita was enjoying the supremely wonderful bliss of heavenly life. But then he suddenly heard a voice in space saying,

Devaputra Susthita, you have only seven days left to live. After death, you will be reborn in Jambudvīpa (Earth) as an animal for seven successive lives. Then you will fall into the hells to undergo more sufferings. Only after fulfilling your kārmic retribution will you be reborn in the human realm, but to a humble and destitute family; while in the mother’s womb you will be without eyes and be born blind.

On hearing this, Devaputra Susthita was so terrified and rushed over to the Heavenly Palace of Lord Śakra. Bursting into tears, he prostrated himself and telling what had happened to Lord Śakra. Lord Śakra immediately calmed his mind to enter Samādhi. Instantly, he saw that Susthita would undergo seven successive evil paths in the forms of a pig, dog, jackal, monkey, python, crow and vulture, all feeding on filth and putrescence. Lord Śakra could not think of any way to help Susthita. He felt that only the Tathāgata, Arhat, Samyaksambuddha could save Susthita from falling into the great sufferings of evil destinies.

Soon after nightfall, Lord Śakra made preparation and head to the garden of Anāthapiṇḍada. Upon arrival, Lord Śakra prostrated himself at the Buddha's, then circumambulated the Buddha seven times clockwise in worship, before laying out this great Pūjā (offerings/obeisances). Kneeling in front of the Buddha, Lord Śakra described the future destiny of Devaputra Susthita.

Instantly, the uṣṇīṣa (crown of the head) of the Tathāgata radiated multiple rays of light, illuminating the world in all ten directions—the light then returned. The Buddha smiled and said to Lord Śakra, “Lord of Heaven, there is a Dhāraṇī known as the Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī. It can purify all evil paths, completely eliminating all sufferings of beings in the realms of hell, King Yama and animal, destroy all the hells, and transfer sentient beings onto the virtuous path.” After hearing all the disclosure, Lord of Heaven appealed to the Buddha to discourse of this great Dhāraṇī. The Buddha aware of Lord Śakra's intention and his eagerness to hear His discourse of this Dhāraṇī and so immediately proclaimed the Mantra. Then the Buddha told Lord Śakra, “The Mantra is known as the ‘Purifying All Evil Path’ Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī’. It can eliminate all evil kārmic hindrances and eradicate the suffering of all evil paths.” Again the Buddha told Lord Śakra that this great Dhāraṇī is proclaimed together by Buddhas as numerous as eighty-eight koṭis (hundred million) of the grains of sand of the Ganges River. All Buddhas rejoice and uphold this Dhāraṇī that is verified by the wisdom seal of the Vairocana Tathāgata.

Again the Buddha reminded Lord Śakra should, in turn, transmit it to Devaputra Susthita and in addition, you yourself should receive and uphold it, recite, contemplate and treasure it, memorize and preserve it. This Dhāraṇī should be widely proclaimed to all beings in the Jambudvīpa world and entrust him for the benefit of all heavenly beings. The Buddha also reminded Lord Śakra should diligently uphold and protect it, never letting it be forgotten or lost.

After the Lord Śakra received this Dhāraṇī practice from the Buddha, he returned to his heavenly palace to convey it to Devaputra Susthita. Having received this Dhāraṇī, Devaputra Susthita kept practices as instructed for six days and six nights, after which all his wishes were completely fulfilled.

When seven days were over, Lord Śakra brought Devaputra Susthita, together with other heavenly beings, respectfully approached the Buddha and presented their grand offerings. Once they have respectfully circumambulated a hundred thousand times, paid homage to the Buddha, then happily took their seats and listened to the Buddha preach the Dharma.

The World Honoured One then extended his golden arm and touched Devaputra Susthita to bestow a prediction of Devaputra Susthita's attainment to Bodhi.[3]

MantraEdit

In the Sanskrit language:

namo bhagavate trailokya prativiśiṣṭāya buddhāya bhagavate.
tadyathā.
oṃ
viśodhaya viśodhaya. asamasama
samantavabhāsa spharaṇa gati gahana svabhāva viśuddhe.
abhiṣiñcatu māṃ. sugata vara vacana. amṛtābhiṣekai mahā mantrapadai.
āhara āhara āyuḥ sandhāraṇi. śodhaya śodhaya gagana viśuddhe.
uṣṇīṣa vijaya viśuddhe sahasraraśmi sañcodite.
sarva tathāgatāvalokani ṣaṭpāramitā paripūraṇi.
sarva tathāgata mati daśa bhūmi pratiṣṭhite.
sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhānādhiṣṭhita mahāmudre.
vajra kāya saṃhatana viśuddhe.
sarvāvaraṇāpāyadurgati pari viśuddhe. pratinivartaya āyuḥ śuddhe.
samayādhiṣṭhite. maṇi maṇi mahā maṇi.
tathatā bhūta koṭi pariśuddhe. visphuṭa buddhi śuddhe.
jaya jaya. vijaya vijaya. smara smara. sarva buddhādhiṣṭhita śuddhe.
vajre vajragarbhe vajraṃ bhavatu mama śarīraṃ.
sarva sattvānāṃ ca kāya pari viśuddhe. sarva gati pariśuddhe.
sarva tathāgata siñca me samāśvāsayantu.
sarva tathāgata samāśvāsādhiṣṭhite.
budhya budhya. vibudhya vibudhya.
bodhaya bodhaya. vibodhaya vibodhaya. samanta pariśuddhe.
sarva tathāgata hṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭhita mahāmudre svāhā.


In Devanāgarī Script:-

नमो भगवते त्रैलोक्य प्रतिविशिष्टाय बुद्धाय भगवते।
तद्यथा।

विशोधय विशोधय। असमसम
समन्तवभास स्फरण गति गहन स्वभाव विशुद्धे।
अभिषिञ्चतु मां। सुगत वर वचन। अमृताभिषेकै महा मन्त्रपदै।
आहर आहर आयुः सन्धारणि। शोधय शोधय गगन विशुद्धे।
उष्णीष विजय विशुद्धे सहस्ररश्मि सञ्चोदिते।
सर्व तथागतावलोकनि षट्पारमिता परिपूरणि।
सर्व तथागत मति दश भूमि प्रतिष्ठिते।
सर्व तथागत हृदय अधिष्ठानाधिष्ठित महामुद्रे।
वज्र काय संहतन विशुद्धे।
सर्वावरणापायदुर्गति परि विशुद्धे। प्रतिनिवर्तय आयुः शुद्धे।
समयाधिष्ठिते। मणि मणि महा मणि।
तथता भूत कोटि परिशुद्धे। विस्फुट बुद्धि शुद्धे।
जय जय। विजय विजय। स्मर स्मर। सर्व बुद्धाधिष्ठित शुद्धे।
वज्रे वज्रगर्भे वज्रं भवतु मम शरीरं।
सर्व सत्त्वानां च काय परि विशुद्धे। सर्व गति परिशुद्धे।
सर्व तथागत सिञ्च मे समाश्वासयन्तु।
सर्व तथागत समाश्वासाधिष्ठिते।
बुध्य बुध्य। विबुध्य विबुध्य।
बोधय बोधय। विबोधय विबोधय। समन्त परिशुद्धे।
सर्व तथागत हृदयाधिष्ठानाधिष्ठित महामुद्रे स्वाहा।

In Bengali Script:-

নমো ভগবতে ত্রৈলোক্য প্রতিবিশিষ্টায় বুদ্ধায় ভগবতে।
তদ্যথা।
ওঁ
বিশোধয় বিশোধয়। অসমসম
সমন্তবভাস স্ফরণ গতি গহন স্বভাব বিশুদ্ধে।
অভিষিঞ্চতু মাং। সুগত বর বচন। অমৃতাভিষেকৈ মহা মন্ত্রপদৈ।
আহর আহর আয়ুঃ সন্ধারণি। শোধয় শোধয় গগন বিশুদ্ধে।
উষ্ণীষ বিজয় বিশুদ্ধে সহস্ররশ্মি সঞ্চোদিতে।
সর্ব তথাগতাবলোকনি ষট্পারমিতা পরিপূরণি।
সর্ব তথাগত মতি দশ ভূমি প্রতিষ্ঠিতে।
সর্ব তথাগত হৃদয় অধিষ্ঠানাধিষ্ঠিত মহামুদ্রে।
বজ্র কায় সংহতন বিশুদ্ধে।
সর্বাবরণাপায়দুর্গতি পরি বিশুদ্ধে। প্রতিনিবর্তয় আয়ুঃ শুদ্ধে।
সময়াধিষ্ঠিতে। মণি মণি মহা মণি।
তথতা ভূত কোটি পরিশুদ্ধে। বিস্ফুট বুদ্ধি শুদ্ধে।
জয় জয়। বিজয় বিজয়। স্মর স্মর। সর্ব বুদ্ধাধিষ্ঠিত শুদ্ধে,
বজ্রে বজ্রগর্ভে বজ্রং ভবতু মম শরীরং।
সর্ব সত্ত্বানাং চ কায় পরি বিশুদ্ধে। সর্ব গতি পরিশুদ্ধে।
সর্ব তথাগত সিঞ্চ মে সমাশ্বাসয়ন্তু।
সর্ব তথাগত সমাশ্বাসাধিষ্ঠিতে।
বুধ্য বুধ্য। বিবুধ্য বিবুধ্য।
বোধয় বোধয়। বিবোধয় বিবোধয়। সমন্ত পরিশুদ্ধে।
সর্ব তথাগত হৃদয়াধিষ্ঠানাধিষ্ঠিত মহামুদ্রে স্বাহা।

In Brāhmī Script:-

𑀦𑀫𑁄 𑀪𑀕𑀯𑀢𑁂 𑀢𑁆𑀭𑁃𑀮𑁄𑀓𑁆𑀬 𑀧𑁆𑀭𑀢𑀺𑀯𑀺𑀰𑀺𑀱𑁆𑀝𑀸𑀬 𑀩𑀼𑀤𑁆𑀥𑀸𑀬 𑀪𑀕𑀯𑀢𑁂𑁇
𑀢𑀤𑁆𑀬𑀣𑀸𑁇
𑀑𑀁
𑀯𑀺𑀰𑁄𑀥𑀬 𑀯𑀺𑀰𑁄𑀥𑀬𑁇 𑀅𑀲𑀫𑀲𑀫
𑀲𑀫𑀦𑁆𑀢𑀯𑀪𑀸𑀲 𑀲𑁆𑀨𑀭𑀡 𑀕𑀢𑀺 𑀕𑀳𑀦 𑀲𑁆𑀯𑀪𑀸𑀯 𑀯𑀺𑀰𑀼𑀤𑁆𑀥𑁂𑁇
𑀅𑀪𑀺𑀱𑀺𑀜𑁆𑀘𑀢𑀼 𑀫𑀸𑀁𑁇 𑀲𑀼𑀕𑀢 𑀯𑀭 𑀯𑀘𑀦𑁇 𑀅𑀫𑀾𑀢𑀸𑀪𑀺𑀱𑁂𑀓𑁃 𑀫𑀳𑀸 𑀫𑀦𑁆𑀢𑁆𑀭𑀧𑀤𑁃𑁇
𑀆𑀳𑀭 𑀆𑀳𑀭 𑀆𑀬𑀼𑀂 𑀲𑀦𑁆𑀥𑀸𑀭𑀡𑀺𑁇 𑀰𑁄𑀥𑀬 𑀰𑁄𑀥𑀬 𑀕𑀕𑀦 𑀯𑀺𑀰𑀼𑀤𑁆𑀥𑁂𑁇
𑀉𑀱𑁆𑀡𑀻𑀱 𑀯𑀺𑀚𑀬 𑀯𑀺𑀰𑀼𑀤𑁆𑀥𑁂 𑀲𑀳𑀲𑁆𑀭𑀭𑀰𑁆𑀫𑀺 𑀲𑀜𑁆𑀘𑁄𑀤𑀺𑀢𑁂𑁇
𑀲𑀭𑁆𑀯 𑀢𑀣𑀸𑀕𑀢𑀸𑀯𑀮𑁄𑀓𑀦𑀺 𑀱𑀝𑁆𑀧𑀸𑀭𑀫𑀺𑀢𑀸 𑀧𑀭𑀺𑀧𑀽𑀭𑀡𑀺𑁇
𑀲𑀭𑁆𑀯 𑀢𑀣𑀸𑀕𑀢 𑀫𑀢𑀺 𑀤𑀰 𑀪𑀽𑀫𑀺 𑀧𑁆𑀭𑀢𑀺𑀱𑁆𑀞𑀺𑀢𑁂𑁇
𑀲𑀭𑁆𑀯 𑀢𑀣𑀸𑀕𑀢 𑀳𑀾𑀤𑀬 𑀅𑀥𑀺𑀱𑁆𑀞𑀸𑀦𑀸𑀥𑀺𑀱𑁆𑀞𑀺𑀢 𑀫𑀳𑀸𑀫𑀼𑀤𑁆𑀭𑁂𑁇
𑀯𑀚𑁆𑀭 𑀓𑀸𑀬 𑀲𑀁𑀳𑀢𑀦 𑀯𑀺𑀰𑀼𑀤𑁆𑀥𑁂𑁇
𑀲𑀭𑁆𑀯𑀸𑀯𑀭𑀡𑀸𑀧𑀸𑀬𑀤𑀼𑀭𑁆𑀕𑀢𑀺 𑀧𑀭𑀺 𑀯𑀺𑀰𑀼𑀤𑁆𑀥𑁂𑁇 𑀧𑁆𑀭𑀢𑀺𑀦𑀺𑀯𑀭𑁆𑀢𑀬 𑀆𑀬𑀼𑀂 𑀰𑀼𑀤𑁆𑀥𑁂𑁇
𑀲𑀫𑀬𑀸𑀥𑀺𑀱𑁆𑀞𑀺𑀢𑁂𑁇 𑀫𑀡𑀺 𑀫𑀡𑀺 𑀫𑀳𑀸 𑀫𑀡𑀺𑁇
𑀢𑀣𑀢𑀸 𑀪𑀽𑀢 𑀓𑁄𑀝𑀺 𑀧𑀭𑀺𑀰𑀼𑀤𑁆𑀥𑁂𑁇 𑀯𑀺𑀲𑁆𑀨𑀼𑀝 𑀩𑀼𑀤𑁆𑀥𑀺 𑀰𑀼𑀤𑁆𑀥𑁂𑁇
𑀚𑀬 𑀚𑀬𑁇 𑀯𑀺𑀚𑀬 𑀯𑀺𑀚𑀬𑁇 𑀲𑁆𑀫𑀭 𑀲𑁆𑀫𑀭𑁇 𑀲𑀭𑁆𑀯 𑀩𑀼𑀤𑁆𑀥𑀸𑀥𑀺𑀱𑁆𑀞𑀺𑀢 𑀰𑀼𑀤𑁆𑀥𑁂,
𑀯𑀚𑁆𑀭𑁂 𑀯𑀚𑁆𑀭𑀕𑀭𑁆𑀪𑁂 𑀯𑀚𑁆𑀭𑀁 𑀪𑀯𑀢𑀼 𑀫𑀫 𑀰𑀭𑀻𑀭𑀁𑁇
𑀲𑀭𑁆𑀯 𑀲𑀢𑁆𑀢𑁆𑀯𑀸𑀦𑀸𑀁 𑀘 𑀓𑀸𑀬 𑀧𑀭𑀺 𑀯𑀺𑀰𑀼𑀤𑁆𑀥𑁂𑁇 𑀲𑀭𑁆𑀯 𑀕𑀢𑀺 𑀧𑀭𑀺𑀰𑀼𑀤𑁆𑀥𑁂𑁇
𑀲𑀭𑁆𑀯 𑀢𑀣𑀸𑀕𑀢 𑀲𑀺𑀜𑁆𑀘 𑀫𑁂 𑀲𑀫𑀸𑀰𑁆𑀯𑀸𑀲𑀬𑀦𑁆𑀢𑀼𑁇
𑀲𑀭𑁆𑀯 𑀢𑀣𑀸𑀕𑀢 𑀲𑀫𑀸𑀰𑁆𑀯𑀸𑀲𑀸𑀥𑀺𑀱𑁆𑀞𑀺𑀢𑁂𑁇
𑀩𑀼𑀥𑁆𑀬 𑀩𑀼𑀥𑁆𑀬𑁇 𑀯𑀺𑀩𑀼𑀥𑁆𑀬 𑀯𑀺𑀩𑀼𑀥𑁆𑀬𑁇
𑀩𑁄𑀥𑀬 𑀩𑁄𑀥𑀬𑁇 𑀯𑀺𑀩𑁄𑀥𑀬 𑀯𑀺𑀩𑁄𑀥𑀬𑁇 𑀲𑀫𑀦𑁆𑀢 𑀧𑀭𑀺𑀰𑀼𑀤𑁆𑀥𑁂𑁇
𑀲𑀭𑁆𑀯 𑀢𑀣𑀸𑀕𑀢 𑀳𑀾𑀤𑀬𑀸𑀥𑀺𑀱𑁆𑀞𑀸𑀦𑀸𑀥𑀺𑀱𑁆𑀞𑀺𑀢 𑀫𑀳𑀸𑀫𑀼𑀤𑁆𑀭𑁂 𑀲𑁆𑀯𑀸𑀳𑀸𑁇

In Tamil Script:-

நமோ பகவதே த்ரைலோக்ய ப்ரதிவிஶிஷ்டாய புத்தாய பகவதே।
தத்யதா।

விஶோதய விஶோதய। அஸமஸம
ஸமந்தவபாஸ ஸ்பரண கதி கஹந ஸ்வபாவ விஶுத்தே।
அபிஷிஞ்சது மாம்। ஸுகத வர வசந। அம்ருதாபிஷேகை மஹா மந்த்ரபதை।
ஆஹர ஆஹர ஆயு꞉ ஸந்தாரணி। ஶோதய ஶோதய ககந விஶுத்தே।
உஷ்ணீஷ விஜய விஶுத்தே ஸஹஸ்ரரஶ்மி ஸஞ்சோதிதே।
ஸர்வ ததாகதாவலோகநி ஷட்பாரமிதா பரிபூரணி।
ஸர்வ ததாகத மதி தஶ பூமி ப்ரதிஷ்டிதே।
ஸர்வ ததாகத ஹ்ருதய அதிஷ்டாநாதிஷ்டித மஹாமுத்ரே।
வஜ்ர காய ஸம்ஹதந விஶுத்தே।
ஸர்வாவரணாபாயதுர்கதி பரி விஶுத்தே। ப்ரதிநிவர்தய ஆயு꞉ ஶுத்தே।
ஸமயாதிஷ்டிதே। மணி மணி மஹா மணி।
தததா பூத கோடி பரிஶுத்தே। விஸ்புட புத்தி ஶுத்தே।
ஜய ஜய। விஜய விஜய। ஸ்மர ஸ்மர। ஸர்வ புத்தாதிஷ்டித ஶுத்தே,
வஜ்ரே வஜ்ரகர்பே வஜ்ரம் பவது மம ஶரீரம்।
ஸர்வ ஸத்த்வாநாம் ச காய பரி விஶுத்தே। ஸர்வ கதி பரிஶுத்தே।
ஸர்வ ததாகத ஸிஞ்ச மே ஸமாஶ்வாஸயந்து।
ஸர்வ ததாகத ஸமாஶ்வாஸாதிஷ்டிதே।
புத்ய புத்ய। விபுத்ய விபுத்ய।
போதய போதய। விபோதய விபோதய। ஸமந்த பரிஶுத்தே।
ஸர்வ ததாகத ஹ்ருதயாதிஷ்டாநாதிஷ்டித மஹாமுத்ரே ஸ்வாஹா।

In Śāradā Script:-

𑆤𑆩𑆾 𑆨𑆓𑆮𑆠𑆼 𑆠𑇀𑆫𑆽𑆬𑆾𑆑𑇀𑆪 𑆥𑇀𑆫𑆠𑆴𑆮𑆴𑆯𑆴𑆰𑇀𑆛𑆳𑆪 𑆧𑆶𑆢𑇀𑆣𑆳𑆪 𑆨𑆓𑆮𑆠𑆼𑇅
𑆠𑆢𑇀𑆪𑆡𑆳𑇅
𑆏𑆀
𑆮𑆴𑆯𑆾𑆣𑆪 𑆮𑆴𑆯𑆾𑆣𑆪𑇅 𑆃𑆱𑆩𑆱𑆩
𑆱𑆩𑆤𑇀𑆠𑆮𑆨𑆳𑆱 𑆱𑇀𑆦𑆫𑆟 𑆓𑆠𑆴 𑆓𑆲𑆤 𑆱𑇀𑆮𑆨𑆳𑆮 𑆮𑆴𑆯𑆶𑆢𑇀𑆣𑆼𑇅
𑆃𑆨𑆴𑆰𑆴𑆚𑇀𑆖𑆠𑆶 𑆩𑆳𑆁𑇅 𑆱𑆶𑆓𑆠 𑆮𑆫 𑆮𑆖𑆤𑇅 𑆃𑆩𑆸𑆠𑆳𑆨𑆴𑆰𑆼𑆑𑆽 𑆩𑆲𑆳 𑆩𑆤𑇀𑆠𑇀𑆫𑆥𑆢𑆽𑇅
𑆄𑆲𑆫 𑆄𑆲𑆫 𑆄𑆪𑆶𑆂 𑆱𑆤𑇀𑆣𑆳𑆫𑆟𑆴𑇅 𑆯𑆾𑆣𑆪 𑆯𑆾𑆣𑆪 𑆓𑆓𑆤 𑆮𑆴𑆯𑆶𑆢𑇀𑆣𑆼𑇅
𑆇𑆰𑇀𑆟𑆵𑆰 𑆮𑆴𑆘𑆪 𑆮𑆴𑆯𑆶𑆢𑇀𑆣𑆼 𑆱𑆲𑆱𑇀𑆫𑆫𑆯𑇀𑆩𑆴 𑆱𑆚𑇀𑆖𑆾𑆢𑆴𑆠𑆼𑇅
𑆱𑆫𑇀𑆮 𑆠𑆡𑆳𑆓𑆠𑆳𑆮𑆬𑆾𑆑𑆤𑆴 𑆰𑆛𑇀𑆥𑆳𑆫𑆩𑆴𑆠𑆳 𑆥𑆫𑆴𑆥𑆷𑆫𑆟𑆴𑇅
𑆱𑆫𑇀𑆮 𑆠𑆡𑆳𑆓𑆠 𑆩𑆠𑆴 𑆢𑆯 𑆨𑆷𑆩𑆴 𑆥𑇀𑆫𑆠𑆴𑆰𑇀𑆜𑆴𑆠𑆼𑇅
𑆱𑆫𑇀𑆮 𑆠𑆡𑆳𑆓𑆠 𑆲𑆸𑆢𑆪 𑆃𑆣𑆴𑆰𑇀𑆜𑆳𑆤𑆳𑆣𑆴𑆰𑇀𑆜𑆴𑆠 𑆩𑆲𑆳𑆩𑆶𑆢𑇀𑆫𑆼𑇅
𑆮𑆘𑇀𑆫 𑆑𑆳𑆪 𑆱𑆁𑆲𑆠𑆤 𑆮𑆴𑆯𑆶𑆢𑇀𑆣𑆼𑇅
𑆱𑆫𑇀𑆮𑆳𑆮𑆫𑆟𑆳𑆥𑆳𑆪𑆢𑆶𑆫𑇀𑆓𑆠𑆴 𑆥𑆫𑆴 𑆮𑆴𑆯𑆶𑆢𑇀𑆣𑆼𑇅 𑆥𑇀𑆫𑆠𑆴𑆤𑆴𑆮𑆫𑇀𑆠𑆪 𑆄𑆪𑆶𑆂 𑆯𑆶𑆢𑇀𑆣𑆼𑇅
𑆱𑆩𑆪𑆳𑆣𑆴𑆰𑇀𑆜𑆴𑆠𑆼𑇅 𑆩𑆟𑆴 𑆩𑆟𑆴 𑆩𑆲𑆳 𑆩𑆟𑆴𑇅
𑆠𑆡𑆠𑆳 𑆨𑆷𑆠 𑆑𑆾𑆛𑆴 𑆥𑆫𑆴𑆯𑆶𑆢𑇀𑆣𑆼𑇅 𑆮𑆴𑆱𑇀𑆦𑆶𑆛 𑆧𑆶𑆢𑇀𑆣𑆴 𑆯𑆶𑆢𑇀𑆣𑆼𑇅
𑆘𑆪 𑆘𑆪𑇅 𑆮𑆴𑆘𑆪 𑆮𑆴𑆘𑆪𑇅 𑆱𑇀𑆩𑆫 𑆱𑇀𑆩𑆫𑇅 𑆱𑆫𑇀𑆮 𑆧𑆶𑆢𑇀𑆣𑆳𑆣𑆴𑆰𑇀𑆜𑆴𑆠 𑆯𑆶𑆢𑇀𑆣𑆼,
𑆮𑆘𑇀𑆫𑆼 𑆮𑆘𑇀𑆫𑆓𑆫𑇀𑆨𑆼 𑆮𑆘𑇀𑆫𑆁 𑆨𑆮𑆠𑆶 𑆩𑆩 𑆯𑆫𑆵𑆫𑆁𑇅
𑆱𑆫𑇀𑆮 𑆱𑆠𑇀𑆠𑇀𑆮𑆳𑆤𑆳𑆁 𑆖 𑆑𑆳𑆪 𑆥𑆫𑆴 𑆮𑆴𑆯𑆶𑆢𑇀𑆣𑆼𑇅 𑆱𑆫𑇀𑆮 𑆓𑆠𑆴 𑆥𑆫𑆴𑆯𑆶𑆢𑇀𑆣𑆼𑇅
𑆱𑆫𑇀𑆮 𑆠𑆡𑆳𑆓𑆠 𑆱𑆴𑆚𑇀𑆖 𑆩𑆼 𑆱𑆩𑆳𑆯𑇀𑆮𑆳𑆱𑆪𑆤𑇀𑆠𑆶𑇅
𑆱𑆫𑇀𑆮 𑆠𑆡𑆳𑆓𑆠 𑆱𑆩𑆳𑆯𑇀𑆮𑆳𑆱𑆳𑆣𑆴𑆰𑇀𑆜𑆴𑆠𑆼𑇅
𑆧𑆶𑆣𑇀𑆪 𑆧𑆶𑆣𑇀𑆪𑇅 𑆮𑆴𑆧𑆶𑆣𑇀𑆪 𑆮𑆴𑆧𑆶𑆣𑇀𑆪𑇅
𑆧𑆾𑆣𑆪 𑆧𑆾𑆣𑆪𑇅 𑆮𑆴𑆧𑆾𑆣𑆪 𑆮𑆴𑆧𑆾𑆣𑆪𑇅 𑆱𑆩𑆤𑇀𑆠 𑆥𑆫𑆴𑆯𑆶𑆢𑇀𑆣𑆼𑇅
𑆱𑆫𑇀𑆮 𑆠𑆡𑆳𑆓𑆠 𑆲𑆸𑆢𑆪𑆳𑆣𑆴𑆰𑇀𑆜𑆳𑆤𑆳𑆣𑆴𑆰𑇀𑆜𑆴𑆠 𑆩𑆲𑆳𑆩𑆶𑆢𑇀𑆫𑆼 𑆱𑇀𑆮𑆳𑆲𑆳𑇅

In Javanese Script:-

ꦤꦩꦺꦴ ꦨꦒꦮꦠꦺ ꦠꦿꦻꦭꦺꦴꦏꦾ ꦥꦿꦠꦶꦮꦶꦯꦶꦰ꧀ꦛꦴꦪ ꦧꦸꦢ꧀ꦣꦴꦪ ꦨꦒꦮꦠꦺ꧈
ꦠꦢꦾꦡꦴ꧈
ꦄꦈꦴꦩ꧀
ꦮꦶꦯꦺꦴꦣꦪ ꦮꦶꦯꦺꦴꦣꦪ꧈ ꦄꦱꦩꦱꦩ
ꦱꦩꦤ꧀ꦠꦮꦨꦴꦱ ꦱ꧀ꦦꦫꦟ ꦒꦠꦶ ꦒꦲꦤ ꦱ꧀ꦮꦨꦴꦮ ꦮꦶꦯꦸꦢ꧀ꦣꦺ꧈
ꦄꦨꦶꦰꦶꦚ꧀ꦕꦠꦸ ꦩꦴꦁ꧈ ꦱꦸꦒꦠ ꦮꦫ ꦮꦕꦤ꧈ ꦄꦩꦽꦠꦴꦨꦶꦰꦺꦏꦻ ꦩꦲꦴ ꦩꦤ꧀ꦠꦿꦥꦢꦻ꧈
ꦄꦴꦲꦫ ꦄꦴꦲꦫ ꦄꦴꦪꦸꦃ ꦱꦤ꧀ꦣꦴꦫꦟꦶ꧈ ꦯꦺꦴꦣꦪ ꦯꦺꦴꦣꦪ ꦒꦒꦤ ꦮꦶꦯꦸꦢ꧀ꦣꦺ꧈
ꦈꦰ꧀ꦟꦷꦰ ꦮꦶꦗꦪ ꦮꦶꦯꦸꦢ꧀ꦣꦺ ꦱꦲꦱꦿꦫꦯ꧀ꦩꦶ ꦱꦚ꧀ꦕꦺꦴꦢꦶꦠꦺ꧈
ꦱꦂꦮ ꦠꦡꦴꦒꦠꦴꦮꦭꦺꦴꦏꦤꦶ ꦰꦛ꧀ꦥꦴꦫꦩꦶꦠꦴ ꦥꦫꦶꦥꦹꦫꦟꦶ꧈
ꦱꦂꦮ ꦠꦡꦴꦒꦠ ꦩꦠꦶ ꦢꦯ ꦨꦹꦩꦶ ꦥꦿꦠꦶꦰ꧀ꦜꦶꦠꦺ꧈
ꦱꦂꦮ ꦠꦡꦴꦒꦠ ꦲꦽꦢꦪ ꦄꦣꦶꦰ꧀ꦜꦴꦤꦴꦣꦶꦰ꧀ꦜꦶꦠ ꦩꦲꦴꦩꦸꦢꦿꦺ꧈
ꦮꦗꦿ ꦏꦴꦪ ꦱꦁꦲꦠꦤ ꦮꦶꦯꦸꦢ꧀ꦣꦺ꧈
ꦱꦂꦮꦴꦮꦫꦟꦴꦥꦴꦪꦢꦸꦂꦒꦠꦶ ꦥꦫꦶ ꦮꦶꦯꦸꦢ꧀ꦣꦺ꧈ ꦥꦿꦠꦶꦤꦶꦮꦂꦠꦪ ꦄꦴꦪꦸꦃ ꦯꦸꦢ꧀ꦣꦺ꧈
ꦱꦩꦪꦴꦣꦶꦰ꧀ꦜꦶꦠꦺ꧈ ꦩꦟꦶ ꦩꦟꦶ ꦩꦲꦴ ꦩꦟꦶ꧈
ꦠꦡꦠꦴ ꦨꦹꦠ ꦏꦺꦴꦛꦶ ꦥꦫꦶꦯꦸꦢ꧀ꦣꦺ꧈ ꦮꦶꦱ꧀ꦦꦸꦛ ꦧꦸꦢ꧀ꦣꦶ ꦯꦸꦢ꧀ꦣꦺ꧈
ꦗꦪ ꦗꦪ꧈ ꦮꦶꦗꦪ ꦮꦶꦗꦪ꧈ ꦱ꧀ꦩꦫ ꦱ꧀ꦩꦫ꧈ ꦱꦂꦮ ꦧꦸꦢ꧀ꦣꦴꦣꦶꦰ꧀ꦜꦶꦠ ꦯꦸꦢ꧀ꦣꦺ,
ꦮꦗꦿꦺ ꦮꦗꦿꦒꦂꦨꦺ ꦮꦗꦿꦁ ꦨꦮꦠꦸ ꦩꦩ ꦯꦫꦷꦫꦁ꧈
ꦱꦂꦮ ꦱꦠ꧀ꦠ꧀ꦮꦴꦤꦴꦁ ꦕ ꦏꦴꦪ ꦥꦫꦶ ꦮꦶꦯꦸꦢ꧀ꦣꦺ꧈ ꦱꦂꦮ ꦒꦠꦶ ꦥꦫꦶꦯꦸꦢ꧀ꦣꦺ꧈
ꦱꦂꦮ ꦠꦡꦴꦒꦠ ꦱꦶꦚ꧀ꦕ ꦩꦺ ꦱꦩꦴꦯ꧀ꦮꦴꦱꦪꦤ꧀ꦠꦸ꧈
ꦱꦂꦮ ꦠꦡꦴꦒꦠ ꦱꦩꦴꦯ꧀ꦮꦴꦱꦴꦣꦶꦰ꧀ꦜꦶꦠꦺ꧈
ꦧꦸꦣꦾ ꦧꦸꦣꦾ꧈ ꦮꦶꦧꦸꦣꦾ ꦮꦶꦧꦸꦣꦾ꧈
ꦧꦺꦴꦣꦪ ꦧꦺꦴꦣꦪ꧈ ꦮꦶꦧꦺꦴꦣꦪ ꦮꦶꦧꦺꦴꦣꦪ꧈ ꦱꦩꦤ꧀ꦠ ꦥꦫꦶꦯꦸꦢ꧀ꦣꦺ꧈
ꦱꦂꦮ ꦠꦡꦴꦒꦠ ꦲꦽꦢꦪꦴꦣꦶꦰ꧀ꦜꦴꦤꦴꦣꦶꦰ꧀ꦜꦶꦠ ꦩꦲꦴꦩꦸꦢꦿꦺ ꦱ꧀ꦮꦴꦲꦴ꧈

In Newa(Nepal Bhasa) Script:-

𑐣𑐩𑑀 𑐨𑐐𑐰𑐟𑐾 𑐟𑑂𑐬𑐿𑐮𑑀𑐎𑑂𑐫 𑐥𑑂𑐬𑐟𑐶𑐰𑐶𑐱𑐶𑐲𑑂𑐚𑐵𑐫 𑐧𑐸𑐡𑑂𑐢𑐵𑐫 𑐨𑐐𑐰𑐟𑐾𑑋
𑐟𑐡𑑂𑐫𑐠𑐵𑑋
𑑉
𑐰𑐶𑐱𑑀𑐢𑐫 𑐰𑐶𑐱𑑀𑐢𑐫𑑋 𑐀𑐳𑐩𑐳𑐩
𑐳𑐩𑐣𑑂𑐟𑐰𑐨𑐵𑐳 𑐳𑑂𑐦𑐬𑐞 𑐐𑐟𑐶 𑐐𑐴𑐣 𑐳𑑂𑐰𑐨𑐵𑐰 𑐰𑐶𑐱𑐸𑐡𑑂𑐢𑐾𑑋
𑐀𑐨𑐶𑐲𑐶𑐘𑑂𑐔𑐟𑐸 𑐩𑐵𑑄𑑋 𑐳𑐸𑐐𑐟 𑐰𑐬 𑐰𑐔𑐣𑑋 𑐀𑐩𑐺𑐟𑐵𑐨𑐶𑐲𑐾𑐎𑐿 𑐩𑐴𑐵 𑐩𑐣𑑂𑐟𑑂𑐬𑐥𑐡𑐿𑑋
𑐁𑐴𑐬 𑐁𑐴𑐬 𑐁𑐫𑐸𑑅 𑐳𑐣𑑂𑐢𑐵𑐬𑐞𑐶𑑋 𑐱𑑀𑐢𑐫 𑐱𑑀𑐢𑐫 𑐐𑐐𑐣 𑐰𑐶𑐱𑐸𑐡𑑂𑐢𑐾𑑋
𑐄𑐲𑑂𑐞𑐷𑐲 𑐰𑐶𑐖𑐫 𑐰𑐶𑐱𑐸𑐡𑑂𑐢𑐾 𑐳𑐴𑐳𑑂𑐬𑐬𑐱𑑂𑐩𑐶 𑐳𑐘𑑂𑐔𑑀𑐡𑐶𑐟𑐾𑑋
𑐳𑐬𑑂𑐰 𑐟𑐠𑐵𑐐𑐟𑐵𑐰𑐮𑑀𑐎𑐣𑐶 𑐲𑐚𑑂𑐥𑐵𑐬𑐩𑐶𑐟𑐵 𑐥𑐬𑐶𑐥𑐹𑐬𑐞𑐶𑑋
𑐳𑐬𑑂𑐰 𑐟𑐠𑐵𑐐𑐟 𑐩𑐟𑐶 𑐡𑐱 𑐨𑐹𑐩𑐶 𑐥𑑂𑐬𑐟𑐶𑐲𑑂𑐛𑐶𑐟𑐾𑑋
𑐳𑐬𑑂𑐰 𑐟𑐠𑐵𑐐𑐟 𑐴𑐺𑐡𑐫 𑐀𑐢𑐶𑐲𑑂𑐛𑐵𑐣𑐵𑐢𑐶𑐲𑑂𑐛𑐶𑐟 𑐩𑐴𑐵𑐩𑐸𑐡𑑂𑐬𑐾𑑋
𑐰𑐖𑑂𑐬 𑐎𑐵𑐫 𑐳𑑄𑐴𑐟𑐣 𑐰𑐶𑐱𑐸𑐡𑑂𑐢𑐾𑑋
𑐳𑐬𑑂𑐰𑐵𑐰𑐬𑐞𑐵𑐥𑐵𑐫𑐡𑐸𑐬𑑂𑐐𑐟𑐶 𑐥𑐬𑐶 𑐰𑐶𑐱𑐸𑐡𑑂𑐢𑐾𑑋 𑐥𑑂𑐬𑐟𑐶𑐣𑐶𑐰𑐬𑑂𑐟𑐫 𑐁𑐫𑐸𑑅 𑐱𑐸𑐡𑑂𑐢𑐾𑑋
𑐳𑐩𑐫𑐵𑐢𑐶𑐲𑑂𑐛𑐶𑐟𑐾𑑋 𑐩𑐞𑐶 𑐩𑐞𑐶 𑐩𑐴𑐵 𑐩𑐞𑐶𑑋
𑐟𑐠𑐟𑐵 𑐨𑐹𑐟 𑐎𑑀𑐚𑐶 𑐥𑐬𑐶𑐱𑐸𑐡𑑂𑐢𑐾𑑋 𑐰𑐶𑐳𑑂𑐦𑐸𑐚 𑐧𑐸𑐡𑑂𑐢𑐶 𑐱𑐸𑐡𑑂𑐢𑐾𑑋
𑐖𑐫 𑐖𑐫𑑋 𑐰𑐶𑐖𑐫 𑐰𑐶𑐖𑐫𑑋 𑐳𑑂𑐩𑐬 𑐳𑑂𑐩𑐬𑑋 𑐳𑐬𑑂𑐰 𑐧𑐸𑐡𑑂𑐢𑐵𑐢𑐶𑐲𑑂𑐛𑐶𑐟 𑐱𑐸𑐡𑑂𑐢𑐾,
𑐰𑐖𑑂𑐬𑐾 𑐰𑐖𑑂𑐬𑐐𑐬𑑂𑐨𑐾 𑐰𑐖𑑂𑐬𑑄 𑐨𑐰𑐟𑐸 𑐩𑐩 𑐱𑐬𑐷𑐬𑑄𑑋
𑐳𑐬𑑂𑐰 𑐳𑐟𑑂𑐟𑑂𑐰𑐵𑐣𑐵𑑄 𑐔 𑐎𑐵𑐫 𑐥𑐬𑐶 𑐰𑐶𑐱𑐸𑐡𑑂𑐢𑐾𑑋 𑐳𑐬𑑂𑐰 𑐐𑐟𑐶 𑐥𑐬𑐶𑐱𑐸𑐡𑑂𑐢𑐾𑑋
𑐳𑐬𑑂𑐰 𑐟𑐠𑐵𑐐𑐟 𑐳𑐶𑐘𑑂𑐔 𑐩𑐾 𑐳𑐩𑐵𑐱𑑂𑐰𑐵𑐳𑐫𑐣𑑂𑐟𑐸𑑋
𑐳𑐬𑑂𑐰 𑐟𑐠𑐵𑐐𑐟 𑐳𑐩𑐵𑐱𑑂𑐰𑐵𑐳𑐵𑐢𑐶𑐲𑑂𑐛𑐶𑐟𑐾𑑋
𑐧𑐸𑐢𑑂𑐫 𑐧𑐸𑐢𑑂𑐫𑑋 𑐰𑐶𑐧𑐸𑐢𑑂𑐫 𑐰𑐶𑐧𑐸𑐢𑑂𑐫𑑋
𑐧𑑀𑐢𑐫 𑐧𑑀𑐢𑐫𑑋 𑐰𑐶𑐧𑑀𑐢𑐫 𑐰𑐶𑐧𑑀𑐢𑐫𑑋 𑐳𑐩𑐣𑑂𑐟 𑐥𑐬𑐶𑐱𑐸𑐡𑑂𑐢𑐾𑑋
𑐳𑐬𑑂𑐰 𑐟𑐠𑐵𑐐𑐟 𑐴𑐺𑐡𑐫𑐵𑐢𑐶𑐲𑑂𑐛𑐵𑐣𑐵𑐢𑐶𑐲𑑂𑐛𑐶𑐟 𑐩𑐴𑐵𑐩𑐸𑐡𑑂𑐬𑐾 𑐳𑑂𑐰𑐵𑐴𑐵𑑋

In Balinese Script:-

ᬦᬫᭀ ᬪᬕᬯᬢᬾ ᬢ᭄ᬭᬿᬮᭀᬓ᭄ᬬ ᬧ᭄ᬭᬢᬶᬯᬶᬰᬶᬱ᭄ᬝᬵᬬ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬵᬬ ᬪᬕᬯᬢᬾ᭞
ᬢᬤ᭄ᬬᬣᬵ᭞
ᬒᬁ
ᬯᬶᬰᭀᬥᬬ ᬯᬶᬰᭀᬥᬬ᭞ ᬅᬲᬫᬲᬫ
ᬲᬫᬦ᭄ᬢᬯᬪᬵᬲ ᬲ᭄ᬨᬭᬡ ᬕᬢᬶ ᬕᬳᬦ ᬲ᭄ᬯᬪᬵᬯ ᬯᬶᬰᬸᬤ᭄ᬥᬾ᭞
ᬅᬪᬶᬱᬶᬜ᭄ᬘᬢᬸ ᬫᬵᬂ᭞ ᬲᬸᬕᬢ ᬯᬭ ᬯᬘᬦ᭞ ᬅᬫᬺᬢᬵᬪᬶᬱᬾᬓᬿ ᬫᬳᬵ ᬫᬦ᭄ᬢ᭄ᬭᬧᬤᬿ᭞
ᬆᬳᬭ ᬆᬳᬭ ᬆᬬᬸᬄ ᬲᬦ᭄ᬥᬵᬭᬡᬶ᭞ ᬰᭀᬥᬬ ᬰᭀᬥᬬ ᬕᬕᬦ ᬯᬶᬰᬸᬤ᭄ᬥᬾ᭞
ᬉᬱ᭄ᬡᬷᬱ ᬯᬶᬚᬬ ᬯᬶᬰᬸᬤ᭄ᬥᬾ ᬲᬳᬲ᭄ᬭᬭᬰ᭄ᬫᬶ ᬲᬜ᭄ᬘᭀᬤᬶᬢᬾ᭞
ᬲᬃᬯ ᬢᬣᬵᬕᬢᬵᬯᬮᭀᬓᬦᬶ ᬱᬝ᭄ᬧᬵᬭᬫᬶᬢᬵ ᬧᬭᬶᬧᬹᬭᬡᬶ᭞
ᬲᬃᬯ ᬢᬣᬵᬕᬢ ᬫᬢᬶ ᬤᬰ ᬪᬹᬫᬶ ᬧ᭄ᬭᬢᬶᬱ᭄ᬞᬶᬢᬾ᭞
ᬲᬃᬯ ᬢᬣᬵᬕᬢ ᬳᬺᬤᬬ ᬅᬥᬶᬱ᭄ᬞᬵᬦᬵᬥᬶᬱ᭄ᬞᬶᬢ ᬫᬳᬵᬫᬸᬤ᭄ᬭᬾ᭞
ᬯᬚ᭄ᬭ ᬓᬵᬬ ᬲᬂᬳᬢᬦ ᬯᬶᬰᬸᬤ᭄ᬥᬾ᭞
ᬲᬃᬯᬵᬯᬭᬡᬵᬧᬵᬬᬤᬸᬃᬕᬢᬶ ᬧᬭᬶ ᬯᬶᬰᬸᬤ᭄ᬥᬾ᭞ ᬧ᭄ᬭᬢᬶᬦᬶᬯᬃᬢᬬ ᬆᬬᬸᬄ ᬰᬸᬤ᭄ᬥᬾ᭞
ᬲᬫᬬᬵᬥᬶᬱ᭄ᬞᬶᬢᬾ᭞ ᬫᬡᬶ ᬫᬡᬶ ᬫᬳᬵ ᬫᬡᬶ᭞
ᬢᬣᬢᬵ ᬪᬹᬢ ᬓᭀᬝᬶ ᬧᬭᬶᬰᬸᬤ᭄ᬥᬾ᭞ ᬯᬶᬲ᭄ᬨᬸᬝ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶ ᬰᬸᬤ᭄ᬥᬾ᭞
ᬚᬬ ᬚᬬ᭞ ᬯᬶᬚᬬ ᬯᬶᬚᬬ᭞ ᬲ᭄ᬫᬭ ᬲ᭄ᬫᬭ᭞ ᬲᬃᬯ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬵᬥᬶᬱ᭄ᬞᬶᬢ ᬰᬸᬤ᭄ᬥᬾ᭞
ᬯᬚ᭄ᬭᬾ ᬯᬚ᭄ᬭᬕᬃᬪᬾ ᬯᬚ᭄ᬭᬂ ᬪᬯᬢᬸ ᬫᬫ ᬰᬭᬷᬭᬂ᭞
ᬲᬃᬯ ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬵᬦᬵᬂ ᬘ ᬓᬵᬬ ᬧᬭᬶ ᬯᬶᬰᬸᬤ᭄ᬥᬾ᭞ ᬲᬃᬯ ᬕᬢᬶ ᬧᬭᬶᬰᬸᬤ᭄ᬥᬾ᭞
ᬲᬃᬯ ᬢᬣᬵᬕᬢ ᬲᬶᬜ᭄ᬘ ᬫᬾ ᬲᬫᬵᬰ᭄ᬯᬵᬲᬬᬦ᭄ᬢᬸ᭞
ᬲᬃᬯ ᬢᬣᬵᬕᬢ ᬲᬫᬵᬰ᭄ᬯᬵᬲᬵᬥᬶᬱ᭄ᬞᬶᬢᬾ᭞
ᬩᬸᬥ᭄ᬬ ᬩᬸᬥ᭄ᬬ᭞ ᬯᬶᬩᬸᬥ᭄ᬬ ᬯᬶᬩᬸᬥ᭄ᬬ᭞
ᬩᭀᬥᬬ ᬩᭀᬥᬬ᭞ ᬯᬶᬩᭀᬥᬬ ᬯᬶᬩᭀᬥᬬ᭞ ᬲᬫᬦ᭄ᬢ ᬧᬭᬶᬰᬸᬤ᭄ᬥᬾ᭞
ᬲᬃᬯ ᬢᬣᬵᬕᬢ ᬳᬺᬤᬬᬵᬥᬶᬱ᭄ᬞᬵᬦᬵᬥᬶᬱ᭄ᬞᬶᬢ ᬫᬳᬵᬫᬸᬤ᭄ᬭᬾ ᬲ᭄ᬯᬵᬳᬵ᭞

Another Sanskrit version is:

namo bhagavate trailokya prativiśiṣṭāya buddhāya bhagavate
tadyathā oṃ viśodhaya viśodhaya
asamasama samanta avabhāsa spharaṇa gati gahana svabhāva viśuddhe
abhiṣiñcatu māṃ
sugata vara vacana
amṛta abhiṣeke mahāmantra pāne
āhara āhara āyuḥ sandhāraṇi
śodhaya śodhaya gagana viśuddhe
uṣṇīṣa vijaya viśuddhe
sahasraraśmi sañcodite
sarva tathāgata avalokana ṣaṭpāramitā paripūraṇi
sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhita mahāmudre
vajrakāya saharaṇa viśuddhe
sarva āvaraṇa apāya durgati pariviśuddhe
pratinirvartaya āyuḥ śuddhe
samaya adhiṣṭhite maṇi maṇi mahāmaṇi
tathātā bhūta koṭi pariśuddhe
visphuṭa buddhi śuddhe
jaya jaya vijaya vijaya smara smara
sarva buddha adhiṣṭhita śuddhe
vajre vajra garbhe vajraṃ bhavatu mama śarīraṁ
sarva sattvānāṁ ca kāya pariviśuddhe
sarva gati pariśuddhe
sarva tathāgatāśca me sama āśvāsayantu
sarva tathāgata sama āśvāsa adhiṣṭhite
budhya budhya vibudhya vibudhya
bodhaya bodhaya vibodhaya vibodhaya
samanta pariśuddhe
sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhita mahāmudre svāhā

In Devanāgarī Script:-

नमो भगवते त्रैलोक्य प्रतिविशिष्टाय बुद्धाय भगवते
तद्यथा ॐ विशोधय विशोधय
असमसम समन्त अवभास स्फरण गति गहन स्वभाव विशुद्धे
अभिषिञ्चतु मां
सुगत वर वचन
अमृत अभिषेके महामन्त्र पाने
आहर आहर आयुः सन्धारणि
शोधय शोधय गगन विशुद्धे
उष्णीष विजय विशुद्धे
सहस्ररश्मि सञ्चोदिते
सर्व तथागत अवलोकन षट्पारमिता परिपूरणि
सर्व तथागत हृदय अधिष्ठान अधिष्ठित महामुद्रे
वज्रकाय सहरण विशुद्धे
सर्व आवरण अपाय दुर्गति परिविशुद्धे
प्रतिनिर्वर्तय आयुः शुद्धे
समय अधिष्ठिते मणि मणि महामणि
तथाता भूत कोटि परिशुद्धे
विस्फुट बुद्धि शुद्धे
जय जय विजय विजय स्मर स्मर
सर्व बुद्ध अधिष्ठित शुद्धे
वज्रे वज्र गर्भे वज्रं भवतु मम शरीरं
सर्व सत्त्वानां च काय परिविशुद्धे
सर्व गति परिशुद्धे
सर्व तथागताश्च मे सम आश्वासयन्तु
सर्व तथागत सम आश्वास अधिष्ठिते
बुध्य बुध्य विबुध्य विबुध्य
बोधय बोधय विबोधय विबोधय
समन्त परिशुद्धे
सर्व तथागत हृदय अधिष्ठान अधिष्ठित महामुद्रे स्वाहा

In Bengali Script:-

নমো ভগবতে ত্রৈলোক্য প্রতিবিশিষ্টায় বুদ্ধায় ভগবতে
তদ্যথা ওঁ বিশোধয় বিশোধয়
অসমসম সমন্ত অবভাস স্ফরণ গতি গহন স্বভাব বিশুদ্ধে
অভিষিঞ্চতু মাং
সুগত বর বচন
অমৃত অভিষেকে মহামন্ত্র পানে
আহর আহর আয়ুঃ সন্ধারণি
শোধয় শোধয় গগন বিশুদ্ধে
উষ্ণীষ বিজয় বিশুদ্ধে
সহস্ররশ্মি সঞ্চোদিতে
সর্ব তথাগত অবলোকন ষট্পারমিতা পরিপূরণি
সর্ব তথাগত হৃদয় অধিষ্ঠান অধিষ্ঠিত মহামুদ্রে
বজ্রকায় সহরণ বিশুদ্ধে
সর্ব আবরণ অপায় দুর্গতি পরিবিশুদ্ধে
প্রতিনির্বর্তয় আয়ুঃ শুদ্ধে
সময় অধিষ্ঠিতে মণি মণি মহামণি
তথাতা ভূত কোটি পরিশুদ্ধে
বিস্ফুট বুদ্ধি শুদ্ধে
জয় জয় বিজয় বিজয় স্মর স্মর
সর্ব বুদ্ধ অধিষ্ঠিত শুদ্ধে
বজ্রে বজ্র গর্ভে বজ্রং ভবতু মম শরীরং
সর্ব সত্ত্বানাং চ কায় পরিবিশুদ্ধে
সর্ব গতি পরিশুদ্ধে
সর্ব তথাগতাশ্চ মে সম আশ্বাসয়ন্তু
সর্ব তথাগত সম আশ্বাস অধিষ্ঠিতে
বুধ্য বুধ্য বিবুধ্য বিবুধ্য
বোধয় বোধয় বিবোধয় বিবোধয়
সমন্ত পরিশুদ্ধে
সর্ব তথাগত হৃদয় অধিষ্ঠান অধিষ্ঠিত মহামুদ্রে স্বাহা
[4]

This Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī includes several additions to the original Sanskrit transliteration, for completeness, and in light of other versions.

In addition to the long dhāraṇī, there is the much shorter Uṣṇīṣa Vijaya heart-mantra:

oṃ amṛta-tejavati svāhā

ॐ अमृत-तेजवति स्वाहा

oṁ amṛta tejovati svāhā

ॐ अमृत तेजोवति स्वाहा[5]

TranslationEdit

D.T. Suzuki translated the Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī into the English language and this was included in the Manual of Zen Buddhism.[1]

Ten doorsEdit

According to the Records of the Teaching of Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra by Great Dharma Master Fa Cong (in the Tang dynasty),[3] the great and unsurpassed merits of this Dharani can be categorised into ten doors as follows:

  1. The door of taking refuge under the sages.
  2. The door of revealing the Dharma Body.
  3. The door of purifying evil paths.
  4. The door of good and brightness initiation.
  5. The door of spiritual power protection.
  6. The door of lengthening the lifespan.
  7. The door of integrating concentration and wisdom.
  8. The door of Vajra offering.
  9. The door of universally attaining purity.
  10. The door of accomplishing Nirvana.

See alsoEdit

Further readingEdit

ReferencesEdit

  1. ^ a b Suzuki, Daisetz (1935). Manual of Zen Buddhism. Rider & Company.
  2. ^ a b "The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalog (K 319)".
  3. ^ a b c d e f g Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra (Chinese/English/Malay)
  4. ^ "Buddha-Crown Superb Victory Dharani, 佛頂尊勝陀羅尼".
  5. ^ "Buddha-Crown Superb Victory Dharani, 佛頂尊勝陀羅尼".

6. ^ Usnisa Vijaya Dharani Sutra(Chinese/English/Malay) https://sites.google.com/view/usnisavijaya

External linksEdit