"Ubi caritas" is a hymn of the Western Church, long used as one of the antiphons for the washing of feet on Maundy Thursday. Its text is attributed to Paulinus of Aquileia in 796. The traditional melody probably also stems from the late 8th century. It is now and then sung at Eucharistic Adoration and Benediction of the Blessed Sacrament and has for a long time been part of the Holy Thursday evening liturgy. The current Roman Catholic Missal (1970, 3rd typical edition 2002) reassigned it from the foot-washing mandatum to the offertory procession at the Holy Thursday evening Mass of the Lord's Supper. It also is found in current Anglican and Lutheran hymnals.

In the second typical edition (1975) of the current Roman Missal, the antiphonal response was altered to read "Ubi caritas est vera, Deus ibi est," after certain very early manuscripts. This translates as: "Where true charity is, God is there."

Contemporary versionsEdit

In 1960, a translation, "Where Charity and Love Prevail", was copyrighted, set to the hymn tune CHRISTIAN LOVE in common metre;[1] Dom Paul Benoit, OSB adapted this tune[2] from the chant tune for Veni redemptor gentium. The Taizé chant by Jacques Berthier (1978) uses only the words of the refrain, with verses taken from I Corinthians 13:2-8. Maurice Duruflé's choral setting makes use of the Gregorian melody, using only the words of the refrain and the first stanza. Paul Halley combined phrases of the original chant melody sung in Latin with other songs in the track "Ubi caritas" on his 1991 album Angel on a Stone Wall.

More recent versions of the hymn for choir have been composed by David Conte, Stephen DeCesare, Ola Gjeilo, and University of Aberdeen professor Paul Mealor. Mealor's setting, entitled "Ubi Caritas et Amor," was included in the ceremony at the 2011 Wedding of Prince William and Catherine Middleton.[3][4]


Latin text English translation
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.
Where charity and love are, there God is.
The love of Christ has gathered us into one.
Let us exult, and in Him be joyful.
Let us fear and let us love the living God.
And from a sincere heart let us love each other (and Him).
Where charity and love are, there God is.
Therefore, whensoever we are gathered as one:
Lest we in mind be divided, let us beware.
Let cease malicious quarrels, let strife give way.
And in the midst of us be Christ our God.
Where charity and love are, there God is.
Together also with the blessed may we see,
Gloriously, Thy countenance, O Christ our God:
A joy which is immense, and also approved:
Through infinite ages of ages. Amen.


See alsoEdit


  1. ^ ¡Celebremos!/Let Us Celebrate! April 27 to August 9, 2014, Franklin Park, IL: World Library Publications, Hymn 203, p. 259.
  2. ^ People's Mass Book (1970), Cincinnati, OH: World Library Publications, Hymn 121, p. 140, trans., Omer Westendorf (1916-1997), under pen name "J. Clifford Evers."
  3. ^ "Composer's delight at inclusion of his music service". The Herald (Scotland). April 29, 2011. Retrieved 29 April 2011.
  4. ^ "Paul Mealor to be performed at Royal Wedding". Univ. of York Music Press. 27 April 2011. Archived from the original on 28 September 2011. Retrieved 29 April 2011.

External linksEdit