Ulysses is a modernist novel by the Irish writer James Joyce. Parts of it were first serialized in the American journal The Little Review from March 1918 to December 1920, and the entire work was published in Paris by Sylvia Beach on 2 February 1922, Joyce's fortieth birthday. It is considered one of the most important works of modernist literature[3] and has been called "a demonstration and summation of the entire movement."[4] According to the writer Declan Kiberd, "before Joyce, no writer of fiction had so foregrounded the process of thinking."[5]

Ulysses
First edition of Ulysses by James Joyce, published by Paris-Shakespeare, 1922. The colour of the cover was meant to match the blue of the Greek flag.[1][2]
AuthorJames Joyce
LanguageEnglish
GenreModernist novel
Set inDublin, 16–17 June 1904
PublisherShakespeare and Company
Publication date
2 February 1922
Media typePrint: hardback
Pages732
823.912
LC ClassPR6019.O8 U4 1922
Preceded byExiles 
TextUlysses (novel) at Wikisource

The novel chronicles the experiences of three Dubliners over the course of a single day, 16 June 1904. Ulysses is the Latinised name of Odysseus, the hero of Homer's epic poem the Odyssey, and the novel establishes a series of parallels between Leopold Bloom and Odysseus, Molly Bloom and Penelope, and Stephen Dedalus and Telemachus. There are also correspondences with other literary and mythological figures, and such themes as antisemitism, human sexuality, British rule in Ireland, Catholicism, and Irish nationalism are treated in the context of early 20th-century Dublin. The novel is highly allusive and written in a variety of styles.

Since its publication, the book has attracted controversy and scrutiny, ranging from an obscenity trial in the United States in 1921 to protracted textual "Joyce Wars". The novel's stream of consciousness technique, careful structuring, and experimental prose—replete with puns, parodies, epiphanies, and allusions—as well as its rich characterisation and broad humour have led it to be regarded as one of the greatest literary works; Joyce fans worldwide now celebrate 16 June as Bloomsday.

Background edit

Joyce first encountered the figure of Odysseus/Ulysses in Charles Lamb's Adventures of Ulysses, an adaptation of the Odyssey for children, which seems to have established the Latin name in Joyce's mind. At school he wrote an essay on the character, titled "My Favourite Hero."[6][7] Joyce told Frank Budgen that he considered Ulysses the only all-round character in literature.[8] He considered writing another short story for Dubliners, to be titled “Ulysses” and based on a Dublin Jew named Alfred H. Hunter, a putative cuckold.[9] The idea grew from a story in 1906, to a "short book" in 1907,[10] to the vast novel he began in 1914.

Locations edit

 
Ulysses Dublin map[11]
  1. Leopold Bloom's home at 7 Eccles Street[12]Episode 4, Calypso; Episode 17, Ithaca; and Episode 18, Penelope
  2. Post office, Westland RowEpisode 5, Lotus Eaters
  3. Sweny's pharmacy, Lombard Street, Lincoln Place[13] (where Bloom bought soap) – Episode 5, Lotus Eaters
  4. The Freeman's Journal, Prince's Street,[14] off of O'Connell StreetEpisode 7, Aeolus
  5. And – not far away – Graham Lemon's candy shop, 49 Lower O'Connell Street; it starts Episode 8, Lestrygonians
  6. Davy Byrne's pubEpisode 8, Lestrygonians
  7. National Library of IrelandEpisode 9, Scylla and Charybdis
  8. Ormond Hotel[15] on the banks of the Liffey – Episode 11, Sirens
  9. Barney Kiernan's pub – Episode 12, Cyclops
  10. Maternity hospital – Episode 14, Oxen of the Sun
  11. Bella Cohen's brothel – Episode 15, Circe
  12. Cabman's shelter, Butt BridgeEpisode 16, Eumaeus

The action of the novel moves from one side of Dublin Bay to the other, opening in Sandycove to the South of the city and closing on Howth Head to the North.

Structure edit

 
Ulysses, Egoist Press, 1922

Ulysses is divided into the three books (marked I, II, and III) and 18 episodes. The episodes do not have chapter headings or titles, and are numbered only in Gabler's edition. In the various editions the breaks between episodes are indicated in different ways; in the Modern Library edition, for example, each episode begins at the top of a new page.

Joyce seems to have relished his book's obscurity, saying he had "put in so many enigmas and puzzles that it will keep the professors busy for centuries arguing over what I meant, and that's the only way of insuring one's immortality."[16] The judge who decided that Ulysses was not obscene admitted that it "is not an easy book to read or to understand", and advised reading "a number of other books which have now become its satellites".[17] One such book available at the time was Herbert Gorman's first book on Joyce, which included his own brief list of correspondences between Ulysses and The Odyssey.[18] Another was Stuart Gilbert's study of Ulysses, which included a schema of the novel Joyce created.[19] (Gilbert was later quoted in the legal brief prepared for the obscenity trial.[20]) Joyce had already sent Carlo Linati a different schema.[21] The Gilbert and Linati schemata made the links to The Odyssey clearer and also explained the work's structure.

Joyce and Homer edit

The 18 episodes of Ulysses "roughly correspond to the episodes in Homer's Odyssey."[22] In Homer's epic, Odysseus, "a Greek hero of the Trojan War ... took ten years to find his way from Troy to his home on the island of Ithaca."[23] Homer's poem includes violent storms and a shipwreck, giants, monsters, gods, and goddesses, while Joyce's novel takes place during an ordinary day in early 20th-century Dublin. Leopold Bloom, "a Jewish advertisement canvasser", corresponds to Odysseus in Homer's epic; Stephen Dedalus, the protagonist of Joyce's earlier, largely autobiographical A Portrait of the Artist as a Young Man, corresponds to Odysseus's son Telemachus; and Bloom's wife Molly corresponds to Penelope, Odysseus's wife, who waited 20 years for him to return.[24]

The Odyssey is divided into 24 books, which are divided into 3 parts of 4, 8, and 12 books. Although Ulysses has fewer episodes, their division into 3 parts of 3, 12, and 3 episodes is determined by the tripartite division of The Odyssey.[25] Joyce referred to the episodes by their Homeric titles in his letters. The novel's text does not include the episode titles used below, which originate from the Linati and Gilbert schemata. Joyce scholars have drawn upon both to identify and explain the parallels between Ulysses and The Odyssey.[26][27][28][29]

Scholars have argued that Victor Berard's Les Phéniciens et l'Odyssée, which Joyce discovered in Zurich while writing Ulysses, influenced his creation of the novel's Homeric parallels.[30][31] Berard's theory that The Odyssey had Semitic roots accords with Joyce's reincarnation of Odysseus as the Jewish Leopold Bloom.[32]

Ezra Pound regarded the Homeric correspondences as "a scaffold, a means of construction, justified by the result, and justifiable by it only. The result is a triumph in form, in balance, a main schema with continuous weaving and arabesque."[33] For T. S. Eliot, the Homeric correspondences had "the importance of a scientific discovery". He wrote, "In manipulating a continuous parallel between contemporaneity and antiquity . . . Mr. Joyce is pursing a method which others must pursue after him." This method "is simply a way of controlling, of ordering, of giving a shape and significance to the immense panorama of futility and anarchy which is contemporary history."[34]

Besides the Homeric parallels, the Gilbert and the Linati schemata identify other aspects of the episodes. The latter lists Hamlet and Shakespeare. Stephen Dedalus sets forth a theory of Hamlet based on 12 lectures, now lost, that Joyce gave in Trieste in 1912.[35] (Scholars have explained the Hamlet parallels in considerable detail.[36][37][38][39][40]) There are also correspondences with other figures, including Christ, Elijah, Moses, Dante, and Don Giovanni.[41] Like Shakespeare, Dante was a major influence on Joyce.[42] It has been argued that the interrelationship of Joyce, Dedalus, and Bloom is defined in the Incarnation doctrines the novel cites.[43]

Plot summary edit

Part I: Telemachia edit

Episode 1, Telemachus edit

 
James Joyce's room in the James Joyce Tower and Museum

At 8 a.m., Malachi "Buck" Mulligan, a boisterous medical student, calls aspiring writer Stephen Dedalus up to the roof of the Sandycove Martello tower, where they both live. There is tension between Dedalus and Mulligan stemming from a cruel remark Dedalus overheard Mulligan make about his recently deceased mother and from the fact that Mulligan has invited an English student, Haines, to stay with them. The three men eat breakfast and walk to the shore, where Mulligan demands from Stephen the key to the tower and a loan. The three make plans to meet at a pub, The Ship, at 12:30pm. Departing, Stephen decides that he will not return to the tower that night, as Mulligan, the "usurper," has taken it over.

Episode 2, Nestor edit

Stephen is teaching a history class on the victories of Pyrrhus of Epirus. After class, one student, Cyril Sargent, stays behind so that Stephen can show him how to do a set of algebraic exercises. Stephen looks at Sargent's ugly face and tries to imagine Sargent's mother's love for him. He then visits unionist school headmaster Garrett Deasy, from whom he collects his pay. Deasy asks Stephen to take his long-winded letter about foot-and-mouth disease to a newspaper office for printing. The two discuss Irish history and Deasy lectures on what he believes is the role of Jews in the economy. As Stephen leaves, Deasy jokes that Ireland has "never persecuted the Jews" because the country "never let them in". This episode is the source of some of the novel's best-known lines, such as Dedalus's claim that "history is a nightmare from which I am trying to awake" and that God is "a shout in the street".

Episode 3, Proteus edit

 
Sandymount Strand looking across Dublin Bay to Howth Head

Stephen walks along Sandymount Strand for some time, mulling various philosophical concepts, his family, his life as a student in Paris, and his mother's death. As he reminisces he lies down among some rocks, watches a couple whose dog urinates behind a rock, scribbles some ideas for poetry and picks his nose. This chapter is characterised by a stream of consciousness narrative style that changes focus wildly. Stephen's education is reflected in the many obscure references and foreign phrases employed in this episode, which have earned it a reputation for being one of the book's most difficult chapters.

Part II: Odyssey edit

Episode 4, Calypso edit

The narrative shifts abruptly. The time is again 8 a.m., but the action has moved across the city and to the second protagonist of the book, Leopold Bloom, a part-Jewish advertising canvasser. The episode opens with the line "Mr. Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls." After starting to prepare breakfast, Bloom decides to walk to a butcher to buy a pork kidney. Returning home, he prepares breakfast and brings it with the mail to his wife Molly as she lounges in bed. One of the letters is from her concert manager Blazes Boylan, with whom she is having an affair. Bloom reads a letter from their daughter Milly Bloom, who tells him about her progress in the photography business in Mullingar. The episode closes with Bloom reading a magazine story titled Matcham's Masterstroke, by Mr. Philip Beaufoy, while defecating in the outhouse.

Episode 5, Lotus Eaters edit

 
Several Dublin businesses note that they were mentioned in Ulysses, like this undertakers.

While making his way to Westland Row post office Bloom is tormented by the knowledge that Molly will welcome Boylan into her bed later that day. At the post office he surreptitiously collects a love letter from one 'Martha Clifford' addressed to his pseudonym, 'Henry Flower.' He meets an acquaintance, and while they chat, Bloom attempts to ogle a woman wearing stockings, but is prevented by a passing tram. Next, he reads the letter from Martha Clifford and tears up the envelope in an alley. He wanders into a Catholic church during a service and muses on theology. The priest has the letters I.N.R.I. or I.H.S. on his back; Molly had told Bloom that they meant I have sinned or I have suffered, and Iron nails ran in. He buys a bar of lemon soap from a chemist. He then meets another acquaintance, Bantam Lyons, who mistakenly takes him to be offering a racing tip for the horse Throwaway. Finally, Bloom heads towards the baths.

Episode 6, Hades edit

The episode begins with Bloom entering a funeral carriage with three others, including Stephen's father. They drive to Paddy Dignam's funeral, making small talk on the way. The carriage passes both Stephen and Blazes Boylan. There is discussion of various forms of death and burial. Bloom is preoccupied by thoughts of his dead infant son, Rudy, and the suicide of his own father. They enter the chapel for the service and subsequently leave with the coffin cart. Bloom sees a mysterious man wearing a mackintosh during the burial. Bloom continues to reflect upon death, but at the end of the episode rejects morbid thoughts to embrace "warm fullblooded life".

Episode 7, Aeolus edit

At the office of the Freeman's Journal, Bloom attempts to place an ad. Although initially encouraged by the editor, he is unsuccessful. Stephen arrives bringing Deasy's letter about foot-and-mouth disease, but Stephen and Bloom do not meet. Stephen leads the editor and others to a pub, relating an anecdote on the way about "two Dublin vestals". The episode is broken into short segments by newspaper-style headlines, and is characterised by an abundance of rhetorical figures and devices.

Episode 8, Lestrygonians edit

 
Davy Byrne's Pub, Dublin, where Bloom consumes a gorgonzola cheese sandwich and a glass of burgundy

Bloom's thoughts are peppered with references to food as lunchtime approaches. He meets an old flame, hears news of Mina Purefoy's labour, and helps a blind boy cross the street. He enters the restaurant of the Burton Hotel, where he is revolted by the sight of men eating like animals. He goes instead to Davy Byrne's pub, where he consumes a gorgonzola cheese sandwich and a glass of burgundy, and muses upon the early days of his relationship with Molly and how the marriage has declined: "Me. And me now." Bloom's thoughts touch on what goddesses and gods eat and drink. He ponders whether the statues of Greek goddesses in the National Museum have anuses as do mortals. On leaving the pub Bloom heads toward the museum, but spots Boylan across the street and, panicking, rushes into the gallery across the street from the museum.

Episode 9, Scylla and Charybdis edit

 
National Library of Ireland

At the National Library, Stephen explains to some scholars his biographical theory of the works of Shakespeare, especially Hamlet, which he argues are based largely on the posited adultery of Shakespeare's wife. Buck Mulligan arrives and interrupts to read out the telegram that Stephen had sent him indicating that he would not make their planned rendezvous at The Ship. Bloom enters the National Library to look up an old copy of the ad he has been trying to place. He passes in between Stephen and Mulligan as they exit the library at the end of the episode.

Episode 10, Wandering Rocks edit

In this episode, nineteen short vignettes depict the movements of various characters, major and minor, through the streets of Dublin. The episode begins by following Father Conmee, a Jesuit priest, on his trip north, and ends with an account of the cavalcade of the Lord Lieutenant of Ireland, William Ward, Earl of Dudley, through the streets, which is encountered by several characters from the novel.

Episode 11, Sirens edit

In this episode, dominated by motifs of music, Bloom has dinner with Stephen's uncle at the Ormond hotel, while Molly's lover, Blazes Boylan, proceeds to his rendezvous with her. While dining, Bloom listens to the singing of Stephen's father and others, watches the seductive barmaids, and composes a reply to Martha Clifford's letter.

Episode 12, Cyclops edit

This episode is narrated by an unnamed denizen of Dublin who works as a debt collector. The narrator goes to Barney Kiernan's pub where he meets a character referred to only as "The Citizen". This character is believed to be a satirisation of Michael Cusack, a founder member of the Gaelic Athletic Association.[44] When Leopold Bloom enters the pub, he is berated by the Citizen, who is a fierce Fenian and anti-Semite. The episode ends with Bloom reminding the Citizen that his Saviour was a Jew. As Bloom leaves the pub, the Citizen throws a biscuit tin at Bloom's head, but misses. The episode is marked by extended tangents made in voices other than that of the unnamed narrator; these include streams of legal jargon, a report of a boxing match, Biblical passages, and elements of Irish mythology.

Episode 13, Nausicaa edit

All the action of the episode takes place on the rocks of Sandymount Strand, the shoreline that Stephen visited in Episode 3. A young woman, Gerty MacDowell, is seated on the rocks with her two friends, Cissy Caffrey and Edy Boardman. The girls are taking care of three children, a baby, and four-year-old twins named Tommy and Jacky. Gerty contemplates love, marriage and femininity as night falls. The reader is gradually made aware that Bloom is watching her from a distance. Gerty teases the onlooker by exposing her legs and underwear, and Bloom, in turn, masturbates. Bloom's masturbatory climax is echoed by the fireworks at the nearby bazaar. As Gerty leaves, Bloom realises that she has a lame leg, and believes this is the reason she has been "left on the shelf". After several mental digressions he decides to visit Mina Purefoy at the maternity hospital. It is uncertain how much of the episode is Gerty's thoughts, and how much is Bloom's sexual fantasy. Some believe that the episode is divided into two halves: the first half the highly romanticized viewpoint of Gerty, and the other half that of the older and more realistic Bloom.[45] Joyce himself said, however, that "nothing happened between [Gerty and Bloom]. It all took place in Bloom's imagination".[45] Nausicaa attracted immense notoriety while the book was being published in serial form. It has also attracted great attention from scholars of disability in literature.[46] The style of the first half of the episode borrows from (and parodies) romance magazines and novelettes. Bloom's contemplation of Gerty parodies Dedalus's vision of the wading girl at the seashore in A Portrait.[47][48]

Episode 14, Oxen of the Sun edit

Bloom visits the maternity hospital where Mina Purefoy is giving birth, and finally meets Stephen, who has been drinking with his medical student friends and is awaiting the promised arrival of Buck Mulligan. As the only father in the group of men, Bloom is concerned about Mina Purefoy in her labour. He starts thinking about his wife and the births of his two children. He also thinks about the loss of his only 'heir', Rudy. The young men become boisterous, and start discussing such topics as fertility, contraception and abortion. There is also a suggestion that Milly, Bloom's daughter, is in a relationship with one of the young men, Bannon. They continue on to a pub to continue drinking, following the successful birth of a son to Mina Purefoy. This chapter is remarkable for Joyce's wordplay, which, among other things, recapitulates the entire history of the English language. After a short incantation, the episode starts with latinate prose, Anglo-Saxon alliteration, and moves on through parodies of, among others, Malory, the King James Bible, Bunyan, Pepys, Defoe, Sterne, Walpole, Gibbon, Dickens, and Carlyle, before concluding in a Joycean version of contemporary slang. The development of the English language in the episode is believed to be aligned with the nine-month gestation period of the foetus in the womb.[49]

Episode 15, Circe edit

Episode 15 is written as a play script, complete with stage directions. The plot is frequently interrupted by "hallucinations" experienced by Stephen and Bloom—fantastic manifestations of the fears and passions of the two characters. Stephen and his friend Lynch walk into Nighttown, Dublin's red-light district. Bloom pursues them and eventually finds them at Bella Cohen's brothel where, in the company of her workers including Zoe Higgins, Florry Talbot and Kitty Ricketts, he has a series of hallucinations regarding his sexual fetishes, fantasies and transgressions. In one of these hallucinations, Bloom is put in the dock to answer charges by a variety of sadistic, accusing women including Mrs Yelverton Barry, Mrs Bellingham and the Hon Mrs Mervyn Talboys. In another of Bloom's hallucinations, he is crowned king of his own city, which is called Bloomusalem—Bloom imagines himself being loved and admired by Bloomusalem's citizens, but then imagines himself being accused of various charges. As a result, he is burnt at the stake and several citizens pay their respects to him as he dies.

Then the hallucination ends, Bloom finds himself next to Zoe, and the two talk. After they talk, Bloom continues to encounter other miscellaneous hallucinations, including one in which he converses with his grandfather Lipoti Virag, who lectures him about sex, among other things. At the end of the hallucination, Bloom is speaking with some prostitutes when he hears a sound coming from downstairs. He hears heels clacking on the staircase, and he observes what appears to be a male form passing down the staircase. He speaks with Zoe and Kitty for a moment, and then sees Bella Cohen come into the brothel. He observes her appearance and talks with her for a little while. But this conversation subsequently begins another hallucination, in which Bloom imagines Bella to be a man named Mr. Bello and Bloom imagines himself to be a woman. In this fantasy, Bloom imagines himself (or "herself", in the hallucination) being dominated by Bello, who both sexually and verbally humiliates Bloom. Bloom also interacts with other imaginary characters in this scene before the hallucination ends.

After the hallucination ends, Bloom sees Stephen overpay at the brothel, and decides to hold onto the rest of Stephen's money for safekeeping. Stephen hallucinates that his mother's rotting cadaver has risen up from the floor to confront him. He cries Non serviam!, uses his walking stick to smash a chandelier, and flees the room. Bloom quickly pays Bella for the damage, then runs after Stephen. He finds Stephen engaged in an argument with an English soldier, Private Carr, who, after a perceived insult to the King, punches Stephen. The police arrive and the crowd disperses. As Bloom tends to Stephen, he has a hallucination of his deceased son, Rudy, as an 11-year-old.

Part III: Nostos edit

Episode 16, Eumaeus edit

Bloom takes Stephen to a cabman's shelter near Butt Bridge to restore him to his senses. There, they encounter a drunken sailor, D. B. Murphy (W. B. Murphy in the 1922 text). The episode is dominated by the motif of confusion and mistaken identity, with Bloom, Stephen and Murphy's identities being repeatedly called into question. The narrative's rambling and laboured style in this episode reflects the protagonists' nervous exhaustion and confusion.

Episode 17, Ithaca edit

Bloom returns home with Stephen, makes him a cup of cocoa, discusses cultural and linguistic differences between them, considers the possibility of publishing Stephen's parable stories, and offers him a place to stay for the night. Stephen refuses Bloom's offer and is ambiguous in response to Bloom's proposal of future meetings. The two men urinate in the backyard, Stephen departs and wanders off into the night,[50] and Bloom goes to bed, where Molly is sleeping. She awakens and questions him about his day. The episode is written in the form of a rigidly organised and "mathematical" catechism of 309 questions and answers, and was reportedly Joyce's favourite episode in the novel. The deep descriptions range from questions of astronomy to the trajectory of urination and include a list of 25 men that purports to be the "preceding series" of Molly's suitors and Bloom's reflections on them. While describing events apparently chosen randomly in ostensibly precise mathematical or scientific terms, the episode is rife with errors made by the undefined narrator, many or most of which are intentional by Joyce.[51]

Episode 18, Penelope edit

The final episode consists of Molly Bloom's thoughts as she lies in bed next to her husband. The episode uses a stream-of-consciousness technique in eight paragraphs and lacks punctuation. Molly thinks about Boylan and Bloom, her past admirers, including Lieutenant Stanley G. Gardner, the events of the day, her childhood in Gibraltar, and her curtailed singing career. She also hints at a lesbian relationship in her youth, with a childhood friend, Hester Stanhope. These thoughts are occasionally interrupted by distractions, such as a train whistle or the need to urinate. Molly is surprised by the early arrival of her menstrual period, which she ascribes to her vigorous sex with Boylan. The episode concludes with Molly's remembrance of Bloom's marriage proposal, and of her acceptance: "he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes."

Joyce, Shakespeare, Aquinas edit

In the Library episode, Stephen Dedalus explains his "idea of Hamlet." His exposition is based on 12 lectures, now lost, that Joyce gave in Trieste in 1912.[52] There are implied parallels with Ulysses.[36][37][53][54][40]Harry Blamires has identified the essential ones, as well as parallels with Christian theology: "Joyce puts himself in Ulysses as both Father (Ghost-Father) and Son. Shakespeare puts himself in Hamlet as both Ghost-Father and Son. God enters His own world as Holy Ghost and as Son."[55]

In "Telemachus", Malachi "Buck" Mulligan claims that Stephen's theory draws on Thomas Aquinas for support, and in the Library episode he mentions Stephen's study of Aquinas's Summa contra Gentiles.[56] Joyce apparently owned three copies. One was an English abridgment with annotations, which he had purchased in Trieste in 1913–1914.[56] This book, which he told Ezra Pound he had consulted on his behalf,[57] was Joseph Rickaby's Of God and His Creatures.[58]

Shortly after his Hamlet theory is mentioned in "Telemachus", Stephen thinks of doctrines on the Incarnation that Aquinas discusses in the Summa: the Catholic doctrine of consubstantiality and the heresies of Sabellius, Photius, Arius, and Valentine. During his exposition in the Library, Stephen mentions both the Sabellian heresy and Aquinas's refutation. For Blamires, "Stephen's study of Hamlet is among things and analogically theological one concerning the operation of the three Persons of the Trinity."[59]

The distinction between consubstantiality and Sabellianism explains Shakespeare’s double presence in Hamlet. The doctrine of consubstantiality holds that Father and Son are separate persons sharing the same nature.[60] Shakespeare and Hamlet are spiritually consubstantial. Hamlet is "the son of his soul", as Hamnet was "the son of his body". (Valentine, next-to-last on Stephen's list, also held that Father and Son were consubstantial, but, as a Gnostic, denied that Christ became flesh.) Sabellius taught that Father, Son, and Holy Ghost were not separate persons, but manifestations of a single divine being.[61] When the Holy Ghost descended, it was actually the Father in another form. Shakespeare is "Ghost-Father", Hamlet's spiritual father playing the role of the Ghost: "I am thy father's spirit." At the Baptism of Christ, Joyce's actual source for the "epiphany", the Holy Ghost descends and the Father speaks. In the Gospel of Mark, He addresses Christ: "Thou art my beloved Son."[62]

For Blamires, Stephen's contention that Shakespeare is both King Hamlet and the Prince "is hint enough that Joyce has represented himself in both [Leopold] Bloom and Stephen".[63] Like Shakespeare and Hamlet, Joyce and Stephen are spiritually consubstantial. Hamlet is a younger version of Shakespeare, Stephen a younger version of Joyce.[64] The Sabellian heresy defines Joyce's relation to Bloom. Like Shakespeare and King Hamlet, Joyce and Bloom are the same person. Sabellius held that the Father incarnated Himself as Christ. Bloom is the form Joyce assumes in Ulysses. Hugh Kenner has written, "Joyce built [Bloom], as he did all characters, by playing him."[65] Like the Sabellian Father, Joyce became a Jew. (Bloom says in "Cyclops", "Christ was a jew like me.") In "Calypso", Bloom refers to "Metempsychosis . . . the transmigration of souls." Bloom then is Joyce reincarnated, his "soul" in another "body".[64]

In "Circe", Bloom and Stephen share the apparition of Shakespeare, who speaks "in dignified ventriloquy". In the Library episode, Stephen characterizes the Ghost of Hamlet's father as a "voice". Bloom is "Ghost/Father" in Ulysses, in that, as Joyce's reincarnation, he is also his voice. For example, he advocates "love . . . the opposite of hatred".[66] Most often Bloom speaks for Joyce silently, in his interior monologue. Hugh Kenner writes, "Bloom holds very much the opinions of Joyce on a wide range of Dublin topics: on Irish nationalism, on drunkenness, on literary pretensions, on death and Resurrection, on marriage, on the hierarchy of the virtues."[67]

Though only consubstantial with Joyce, Stephen is also his voice. The heresy of Photius, first on his list, holds the key. The schism between the Latin and Greek Churches was due to the Filioque clause in the Nicene Creed, and Photius was mainly responsible.[68] In juxtaposing Mulligan with Photius in "Telemachus," Stephen is recalling Mulligan's parody of his "idea of Hamlet". It ends with "he himself is the ghost of his own father." Haines points to Stephen, asking, "He himself?"[69] According to Aquinas, without the Filique clause "It will be true then to say that the Holy Ghost is the Son, and the Son the Holy Ghost." At the Baptism, the Holy Ghost descends and the Father's voice is heard.[70] Not only Joyce's consubstantial son, Stephen is also his voice.[71] Through him, for example, Joyce again delivers his 1912 lectures on Hamlet. Like Bloom, Stephen most often speaks for Joyce in his thoughts.

On occasion, Joyce's voice intrudes directly into the interior monologue. In "Lotus Eaters", he uses the words of Consecration, "This is my body", to identify Bloom as his reincarnation.[72] Another example is the paragraph in "Telemachus" which lists the doctrines on the Incarnation. The paragraph comes during a conversation with Haines. Kenner estimates it would take Stephen at least a minute to speak the paragraph to himself, "longer than he seems likely to have chattered on". He concludes that the paragraph "exits alongside the narrative, with Stephen's presence to excuse it."[73] In other words, Joyce himself is introducing the theological parallels crucial to understanding his double presence in the novel.[74]

The paragraph refers to the "Symbol [creed] of the apostles in the mass for pope Marcellus". In fact, the Nicene Creed, not the Apostles' Creed, is sung or recited during Mass. The Nicene Creed contains a narrative of Christ's mission embellished with Catholic doctrine. The Apostles' Creed, the oldest in Catholicism, offers only the narrative.[75]

I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth, and in Jesus Christ, his only Son, our Lord, who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried; he descended into hell; on the third day he rose again from the dead. He ascended into heaven, and is seated at the right hand of God the Father almighty; from there he will come to judge the living and the dead.

The Apostles' Creed reflects the doctrine of consubstantiality, and so applies to Stephen.[76]

Just before mentally reciting his parody of the Apostles' Creed in the Library episode, Stephen thinks of Photius, Mulligan, and the German anarchist Johann Most. Mulligan's "Ballad of Joking Jesus" is also a parody of the Apostles' Creed. [77] Most is the immediate source for Stephen's parody.[78][79] Photius is a reminder that Stephen is Joyce’s voice in Ulysses. The creed comes directly from him.

He Who Himself begot middler the Holy Ghost and Himself sent Himself, Agenbuyer (Christ[80]), between Himself and others, Who, put upon by His fiends, stripped and whipped, was nailed like bat to barndoor, starved on crosstree, Who let Him bury, stood up, harrowed hell, fared into heaven and there these nineteen hundred years sitteth on the right hand of His Own Self but yet shall come in the latter day to doom the quick and dead when all the quick shall be dead already.

Stephen's parody reflects the Sabellian heresy, and so applies to Bloom.[81]

Blamires has written that "Joyce's created world . . . is like God's world . . . a world into which its own creator has entered, in which he has suffered, and from which he has been raised up."[82] Both Bloom and Stephen are Christ figures. Both will suffer, die, and rise. In "Cyclops", Bloom is crucified by the Citizen and resurrected by the narrator. In "Circe", Stephen is crucified by Private Carr and resurrected by Bloom.[83]

Stephen puts the heretic Arius second on his list in "Telemachus" and thinks of him later in "Proteus." The Arians held that the Son "was one with God the Father, not by nature, but by a union of wills, and by participation in the likeness of God beyond other creatures".[84] William York Tindall has said that Stephen sees his future in Bloom.[85] Kenner has written, "Arius... proposed a relation of adoption such as is to subsist between Stephen and Bloom".[86][87]

As narratives of Christ's mission, both the Apostles' Creed and Stephen's parody end with the Last Judgment, the Second Coming of Christ. Blamires writes, "fortunately [Joyce] is now sitting on His own right hand (which held the pen that wrote Ulysses) and he will come again (he is already here) to doom the quick and the dead."[63] In Ulysses there are two Christ figures; the first coming of Christ is intertwined with the second. Bloom and Stephen not only endure but pass judgment. S. L. Goldberg refers to "the exploration of moral order" in Ulysses: "self-knowledge, self-realization, detachment, human completeness, balance, are Joyce's key concepts."[88] In their thoughts, Bloom and Stephen judge others based on such concepts.

Aquinas speaks of the radiant "souls of the just" at the Last Judgment: "then the soul in the enjoyment of the vision of God will be replenished with a spiritual brightness [italics his], so by an overflow from soul to body, the body itself, in its way, will be clad in a halo and glory of brightness."[89] In the aesthetic theory put forth in Stephen Hero, "Claritas is quidditas." At the Transfiguration of Christ, He is radiant, His divine nature showing forth. Transfiguration of the artist's self-images is continuous. While he remains invisible, like God the Father, his self-images reveal his nature. The Transfiguration is paralleled in the revelation of the artist's nature in his self-images. The bodily radiance of the just is paralleled in his revelation of other natures in his reincarnation of them.[90]

Joyce drew upon Catholicism for his aesthetic theory and much of his symbolism, but he has Bloom and Stephen pass judgment on it as well. In A Portrait Stephen calls Catholicism an "absurdity", and in Ulysses Bloom proves him right.[91] Bloom attends two Catholic rituals: a mass in "Lotus Eaters" and a funeral in "Hades". He is ignorant of liturgy and his ignorance shows in the descriptions of it. At the beginning of the funeral service, "The priest took a stick with a knob at the end of it out of the boy's bucket and shook it over the coffin." Kenner notes, "The description of the Holy Water being sprinkled gains its grotesque effect from Bloom’s innocence."[92] So does the description of Communion: "A batch knelt at the altarrails. The priest went along by them, murmuring, holding the thing in his hands. He stopped at each, took out a communion, shook a drop or two (are they in water?) off it and put it neatly into her mouth."

In Trieste, Joyce attended the Byzantine rite. John McCourt writes that Joyce "drew on his own experience as an outsider, a spectator and observer at the Greek liturgies in Trieste, when writing about Leopold Bloom attending the Catholic mass . . . and later [a] funeral."[93] Under the influence of the Greek rite Joyce revised his first version of "The Sisters",[94] and he rendered the Good Friday liturgy in Stephen Hero.[95] Bloom's description of Communion resembles Joyce's description of what he mistakenly thought was communion in the Greek rite: "a boy comes running down the side of the chapel with a large tray full of little lumps of bread. The priest comes after him and distributes the lumps to scrambling believers."[96]

Kenner writes, "Description without knowledge is always potentially comic."[97] Moreover, Bloom's ignorance frees his imagination to create further comedy at the Church's expense. (Kenner argues that Bloom's "periphrasis" is comic in itself.[97])

The priest bent down to put it into her mouth, murmuring all the time. Latin. The next one. Shut your eyes and open your mouth. What? Corpus: body. Corpse. Good idea the Latin. Stupefies them first. Hospice for the dying. They don't seem to chew it: only swallow it down. Rum idea: eating bits of a corpse. Why the cannibals cotton to it.

The priest was rinsing out the chalice: then he tossed off the dregs smartly. Wine. Makes it more aristocratic than for example if he drank what they are used to Guinness's porter or some temperance beverage Wheatley's Dublin hop bitters or Cantrell and Cochrane's ginger ale (aromatic). Doesn't give them any of it: shew wine: only the other. Cold comfort. Pious fraud but quite right: otherwise they'd have one old booser worse than another coming along, cadging for a drink. Queer the whole atmosphere of the. Quite right. Perfectly right that is.

In "Oxen of the Sun", Stephen declares, "[Either] transubstantiality [or] consubstantiality but in no case subsubstantiality." The terms refer, as Richard Ellmann has noted, to opposing doctrines on the Incarnation.[98] The first is obviously a coinage formed from transubstantiation. In A Portrait, the priest is said to make "the great God of heaven come down upon the altar and take the form of bread and wine".[99] Sabellius held that the Father became His own Son when, born of the Virgin Mary, He took human form.[84] Transubstantiality refers to the Sabellian heresy and to Leopold Bloom, Joyce in another body.

Consubstantiality, on Stephen's list of doctrines in "Telemachus", refers here to the view that Christ is both divine as God's Son and human as the Virgin Mary's. Stephen is spiritually consubstantial with Joyce, physically consubstantial with Simon Dedalus, a younger version of each.[100] "Subsubstantiality" refers to a Christ who lacks a human body. Stephen's list of heretics in "Telemachus" included Valentine, a Gnostic who held that the Son only appeared be made flesh, lacking a true body.[101] In "Oxen", Stephen illustrates by imagining a Virgin Mary who never gave birth.[99]

In A Portrait, the Virgin's womb is a metaphor for the imagination.[102] Stephen's first two doctrines allude to artistic re-embodiment, while the last alludes to its absence. "Subsubstantiality" characterizes the apparitions in "Circe", the next chapter. Hugh Kenner notes that "their detail tends to come from earlier in the book", forming "a sort of collective vocabulary out of which, it seems, anything at all can now be composed."[103] Ellmann calls them "the agitations and images of the unconscious mind"—"Joyce's version of the cruelty of the unconscious".[104] They are "phantoms of the past, memories recent or remote", not "works of art", because the imagination has created no "possible future" for them. The two exceptions are Stephen's dead mother and Bloom's dead son: "through a process of gestation . . . they emerge as new creatures". Each is "an unforeseen blend of memory and imagination".[105] Not to say that the subsubstantial apparitions in "Circe" have no effect. Hugh Kenner compares them to "a psychoanalysis without an analyst"—a "catharsis". Bloom seems to have become "courageous, ready of mind": the "rummaging amid the roots of his secret fears and desires has brought forth a new self-possession."[106] Hamlet-like Stephen emerges as a "man of action".[106] His rebellion's physical expression has been prefigured in earlier apparitions casting him in the role of black mass celebrant.[107]

Both the ghost of Stephen's dead mother and that of Bloom's dead son have been taken as epiphanies.[108] A composite of the Baptism of Christ and the Transfiguration is Joyce's actual source for the concept.[109] Stephen's epiphany both parallels and inverts these events. The Father's consubstantiality with Christ is manifested, Christ becoming radiant, and the Holy Ghost appears, the Father's voice addressing His Son. In "Circe", the Ghost of Stephen's mother identifies him as her son and he turns "white". But while the Father is "well-pleased" with His Son, Stephen's mother is very disappointed in hers. The Baptism marks the beginning of Christ's future on earth, His mission of suffering, death, and resurrection. Stephen's mother urges him to "Repent", to return to the faith he has rejected.

The epiphany then juxtaposes Christ's sacrifice and Satan's defiance, the one imaging Stephen's guilt, the other his desire to live and create freely. Stephen refuses to return to the Church, citing "the intellectual imagination"—his artistic mission—and using Satan's words, non serviam. The mother in turn uses language that identifies her with Christ, making mother and son archetypal adversaries. Stephen's lamp-smashing gives physical form to his rejection of Catholicism and initiates a future of his own choosing.[110]

Stephen's epiphany brought his mother back from the grave. Bloom's is a fleeting resurrection of his dead son. Rudy is an idealized image of his son had he lived to eleven,[111] an image that bears resemblance to Stephen.[112] Hugh Kenner doubts that Bloom sees Rudy, but allows that the apparition reflects Bloom's paternal feelings for Stephen.[113] That Rudy appears to be reading a Hebrew prayer book recalls Bloom's reminder in "Cyclops" that Christ was a Jew. The "white lambkin" identifies him as paschal victim, the resurrected Christ.[111] Bloom speaks his name in recognition of their consubstantiality. A little earlier he called out Stephen's name, twice. The unconscious Stephen is also Christ now, crucified by a soldier—his arms outstretched, "no bones broken,"[114] his ashplant symbolizing the Cross.[111] Prostate, he awaits resurrection. Bloom's solicitousness signifies his "adoption" of Stephen, as Arius heretically characterized the Father-Son relation.[86] [115] The Arians also believed that the Son could complete His mission only with the Father's help.[116] Bloom's imaginary raising of his dead son is a prelude to his getting Stephen back on his feet.

In "Ithaca", Bloom is said to be the "transubstantial heir" of his parents and Stephen the "consubstantial heir" of his. Like the Sabellian Christ, Bloom is both a son and a father, while Stephen, like the consubstantial Christ, is only a son. The theological terms are a late reminder of Joyce's double presence in Ulysses. Bloom is his "transubstantial heir", the mature Joyce reincarnated, and Stephen his "consubstantial heir", a portrait of the artist as a young man.[117]

June 16, 1904 edit

On June 10, 1904, Joyce met Nora Barnacle for the first time. They met again on June 16.[118] On both days, the Feast of the Sacred Heart was celebrated in Irish Catholic churches.[119] The feast originated on another June 16, in 1675.[120] A young nun, Margaret Mary Alacoque, had been experiencing visions of Christ exposing his heart. During the so-called "great apparition", he asked that a new feast be established to commemorate his suffering. (In the Library episode, Mulligan calls the nun "Blessed Margaret Mary Anycock!"[121]) The Feast of the Sacred Heart was formally approved in the same year. The Jesuits had popularized the devotion, and Ireland was the first nation to dedicate itself to the Sacred Heart.[122]

When Leopold Bloom enters All Hallows Church in "Lotus Eaters", he sees women receiving Communion. "Something going on," he thinks, "some sodality." The sodality is devoted to the Sacred Heart and the women are attending mass to celebrate the feast. They have "crimson halters round their necks", suggesting slaves or animals tied and led. The halters are scapulars.Crimson, denoting bloody sacrifice, is the color of Christ's robes in Sacred Heart iconography.[123]

Once the feast was established, so was the iconography: "an image of Jesus serenely holding his own heart, now visualized more physiologically, with Christ fixing the viewer in a penetrating gaze."[124] Images of the Sacred Heart appear in Dubliners, A Portrait of the Artist, and Ulysses.[125][126] In Dublin's Glasnevin Cemetery, Bloom encounters a statue of the Sacred Heart "showing it". A canvasser for newspaper advertisements, he evaluates it accordingly: "Ought to be sideways and red it should be painted like a real heart." Bloom adds that the Sacred Heart "seems anything but pleased", perhaps an allusion to Christ's complaint to Margaret Mary Alacoque during the great apparition that his suffering has gone unappreciated. Hence his request for a new feast.[127]

The young nun claimed that Christ had made 12 promises to all who would dedicate themselves to the Sacred Heart.[127] The 12th promise offers "salvation to the one who receives communion on nine consecutive First Fridays".[128] Mrs. Kiernan in the Dubliners story "Grace" and Mr. Kearney in "A Mother" try to take advantage of this promise, as did Stephen's mother.[129] A colored print of the 12 promises hangs on Eveline's wall,[130] and there are resemblances between her and Margaret Mary Alacoque and between Frank, her "open-hearted" suitor, and the Sacred Heart.[131] Both young women have been made a promise of salvation by a man professing love. Hugh Kenner argues that Frank has no intention of taking Eveline to Buenos Ayres and will seduce and abandon her in Liverpool, where the boat is actually headed.[132] Since "going to Buenos Ayres" was slang for "taking up a life of prostitution",[133] it appears that Frank does intend to take Eveline to Buenos Aires, but not to make her his wife.[134] That Eveline's print of the 12 promises made by the Sacred Heart hangs over a "broken" harmonium confirms the close similarity between the two suitors. In "Circe", the Sacred Heart devotion is concisely parodied in the apparition of Martha Clifford, Bloom's pen pal. Like the women in All Hallows, she wears a crimson halter. She calls Bloom a "heartless flirt" and accuses him of "breach of promise".[123]

When the ghost of Stephen's mother confronts him in "Circe", she prays, "O Sacred Heart of Jesus, have mercy on him! Save him from hell, O Divine Sacred Heart."[135] Then, as Anthony Burgess has noted, she "identifies herself with the suffering Christ."[136] The words she uses to do so, "Inexpressible was my anguish when expiring with love, grief and agony on Mount Calvary", paraphrase the most explicit reference to the Crucifixion in the Act of Reparation to the Sacred Heart: "Inconceivable they anguish when expiring with love, grief, and agony, on Mount Calvary."[137] In A Portrait, Stephen declares, "I will not serve that in which I no longer believe whether it call itself my home, my fatherland or my church." The ghost of his mother invoking the Sacred Heart to whom Ireland is dedicated is a composite image of all three.[138] Exclaiming "No!" three times, he acts out his refusal to "repent" by smashing the brothel chandelier.[139]

William York Tindall has written, "Stephen’s destruction of the chandelier becomes the Tenebrae or the extinguishing of candles on Holy Thursday to symbolize the death of God."[140] (The ceremony also takes place on Holy Wednesday and Good Friday. A page of notes on the Office of Tenebrae was found with the manuscript of Stephen Hero, and Joyce gave the title "Tenebrae" to an early poem he later discarded.[141]) The candles are not the only symbolic light extinguished on Holy Thursday. There is also the sanctuary lamp, which hangs before the altar where the Eucharist is contained in a tabernacle. This lamp is alluded to in "Grace" as "the red speck of light". During Mass on Holy Thursday two hosts are consecrated, one for that Mass, the other for the Good Friday service. The second host is taken to a repository or tabernacle on another altar. With the Eucharist now absent, the sanctuary lamp is extinguished. The protagonist of Stephen Hero describes the setting on Good Friday: "no lights or vestments, the altar naked, the door of the tabernacle gaping open."[142] Catholicism has thus provided the renegade artist with the symbolism to manifest Godforsakenness.

Like Tindall, Harry Blamires and Richard Ellmann see Stephen’s smashing of the brothel chandelier as deliberate.[143] But Kenner thinks that Stephen swings his stick at his mother's apparition and hits the chandelier instead.[144] If so, then Stephen is among Christ's executioners.[145] He raises his stick at the moment his mother's ghost identifies herself with the crucified victim. The extinguished lamp is a reminder of the darkness that descended during the Crucifixion. It also recalls the symbolically dark setting of the Good Friday liturgy. The apparition combines Mount Calvary and a Dublin church altar. Swinging his stick, Stephen both kills Christ and expels the Eucharist.[110]

A little later, in the presence of a British soldier, Stephen announces, tapping his brow, "But in here it is I must kill the priest and the king." His statement initiates the symbolic action that follows. Edward VII appears wearing "a white jersey on which an image of the Sacred Heart" is embroidered with the insignia of various military orders.[146] The image is a reminder of the devotion's close connection to June 16 and its ubiquity in Irish Catholic culture. It also foreshadows Stephen's coming transformation into the crucified Christ, while the military insignia foreshadow the violence the British soldier will inflict on him to make him so. Stephen is struck and collapses, allusions to the Crucifixion establishing the parallel with it.[111] Joyce had been injured during an altercation, and he soon likened it to the Crucifixion, his bloody handkerchief reminding him of "Veronica".[147] Stephen's plight draws Bloom to him. This is the only time in Joyce that the Sacred Heart is associated with a promise of actual salvation. The fallen Joyce was helped by Alfred H. Hunter, one model for Bloom.[148] To parallel his rescue by Hunter with the Resurrection, Joyce makes Bloom God the Father,[149] thereby deifying the charitable Hunter.

Ulysses is a book of reincarnations, and the Sacred Heart is reincarnated in D. B. Murphy, whom Bloom and Stephen encounter in "Eumaeus". Murphy is a sailor, like Frank, the Sacred Heart simulacrum in "Eveline".[150] Tindall has noted that he has returned to Dublin on a ship Stephen saw yesterday morning, "her sails brailed up on the crosstrees, homing", with "crosstree" suggesting Christ.[151] Murphy is "brokenhearted" and "red-bearded", with an image on his chest he gladly exposes, and is, as Kenner notes, "untrustworthy".[152] A question he is asked about the tattoo—"Did it hurt much?"—alludes to Christ's complaint of his suffering. The tattoo includes an anchor, the figure 16, and a young man's profile "looking frowningly". "16" alludes to the previous day, which is also the day Murphy returned to Ireland, and the "great apparition" of the Sacred Heart on another June 16. The frowning young man recalls both Christ's suffering and his displeasure over humankind's ingratitude.[153] Stephen reacts to a comment of Bloom's with a "crosstempered" gesture, shoving his coffee cup away and symbolically rejecting communion with Bloom.[151] "Crosstempered" is the second suggestion of Christ. Stephen's anger recalls his rage at his mother's ghost when she used the Act of Reparation to the Sacred Heart to persuade him to repent. Ellmann has written, "If he could, [Murphy] would deny the significance of the sixteenth day of June."[154] His comment applies to Stephen's exorcising of Christ and the Eucharist in "Circe". Murphy is a "circumnavigator", and his claim that the tattoo is the combined product of several nationalities is a reminder that the Catholic Church is universal.[155]

Mulligan's "Blessed Mary Anycock!" is relevant. Margaret Mary Alacoque's Sacred Heart visions were highly erotic.[156] There are echoes in Molly Bloom's memories of her recent sexual gratification. The young nun repeatedly compares Christ's heart to flame or fire.[157] Molly's lover is nicknamed "Blazes". "Heart" can mean the erect penis. Molly says Boylan "put some heart up into me". She even seems to be unwittingly comparing Boylan's penis to the oversized heart used in the Sacred Heart iconography when she calls it "that tremendous big red brute of a thing".[158]

Molly reincarnates the Sacred Heart devotion in another way. She describes Boylan's penis as "like iron or some kind of thick crowbar standing all the time", like the Roman spear that pierced Christ's body as it hung from the Cross. One Gospel for the feast is John 19:31-35: "one of the soldiers pierced his side with a lance, and once there came out blood an water." Molly Bloom menstruates and urinates.[158] Richard Ellmann writes, "In allowing Molly to menstruate . . . Joyce consecrates the blood in the chamberpot rather than the blood in the chalice."[159] Molly "is the genuine Christine" Mulligan invoked at the beginning of Ulysses, and in "Ithaca", "the mystery of an invisible attractive person . . . Marion (Molly) Bloom, [is] denoted by a visible splendid sign, a lamp."[160]

Publication history edit

 
Memorial plaque, at 12 Rue de l'Odéon, Paris (the original location of Shakespeare and Company): "In 1922, in this house, Sylvia Beach published Ulysses by James Joyce. J.J.S.S.F." (James Joyce Society of Sweden and Finland)[161]
 
Ulysses by James Joyce, Paris : Shakespeare, 1922

The publication history of Ulysses is complex. There have been at least 18 editions, and variations in different impressions of each edition.

According to Joyce scholar Jack Dalton, the first edition of Ulysses contained over 2,000 errors.[162] As subsequent editions attempted to correct these mistakes, they would often add more, due in part to the difficulty of separating non-authorial errors from Joyce's deliberate "errors" devised to challenge the reader.[51]

Notable editions include:[a]

  • Paris: Shakespeare and Company, 1922: The private,[163] first edition published in Paris on 2 February 1922 (Joyce's 40th birthday) by Sylvia Beach's Shakespeare and Company. Beach commissioned Darantiere in Dijon to print 1,000 numbered copies consisting of 100 signed copies on Dutch handmade paper (350 francs), 150 numbered copies on vergé d’Arches paper (250 francs), and 750 copies on handmade paper (150 francs),[163][164] plus an extra 20 unnumbered copies on mixed paper for libraries and press.[165][166][167]
  • London: Egoist Press, 1922: The first English edition published by Harriet Shaw Weaver's Egoist Press in October 1922. For legal reasons the book was printed on behalf of Egoist Press by John Rodker using the same printer, Darantiere, and plates as the first edition. This edition consisted of 2,000 numbered copies on handmade paper for sale[168] plus 100 unnumbered copies for press, publicity and legal deposit libraries.[169][170][167][171] A seven-page errata list compiled by Joyce, Weaver and Rodker was loosely inserted and contained 201 corrections.[172][173] The U.S. Post Office reportedly burned up to 500 copies,[174] as noted in later Shakespeare and Company editions.[175]
  • New York: Two Worlds Publishing Company, 1929: The first U.S. edition of the novel was pirated by Samuel Roth without Joyce's authorisation, and first published serially in Roth's Two Worlds Monthly, then later in a single volume in 1929. It was designed to closely mimic the 1927 Shakespeare and Company 9th printing but many errors and corruptions occurred during reproduction.[176][177] Reportedly 2,000–3,000 copies were printed but the majority were seized and destroyed by the New York Society for the Suppression of Vice after a raid on Roth's offices on 4 October 1929[178]
  • Hamburg: Odyssey Press, 1932: In two volumes. The title page of this edition states "The present edition may be regarded as the definitive standard edition, as it has been specially revised, at the author's request, by Stuart Gilbert.". This edition still contained errors but by its fourth revised printing (April 1939) it was considered the most accurate offering of the text and subsequently used as the basis for many later editions of the novel.[179][180][177]
  • New York: Random House, 1934: The first authorised U.S. edition,[181] published after the decision in United States v. One Book Called Ulysses finding that the book was not obscene.[179] Random House's founder Bennett Cerf chose to base this edition on a copy of the pirated Samuel Roth edition of 1929, which led it to reproduce many of that edition's errors.[182][183]
  • London: Bodley Head, 1936: The first edition printed and published in England. Set from the second impression of Odyssey Press's edition and proofed by Joyce.[184][179]
  • Bodley Head, 1960: Newly reset corrected edition based on the 1958 impression of the earlier Bodley Head edition.[185] The source for many later editions by other publishers.
  • Random House, 1961: Reset from the 1960 Bodley Head edition.
  • Ulysses: A Critical and Synoptic Edition. Garland, 1984: Edited by Hans Walter Gabler.
  • Ulysses: A Reader's Edition. Lilliput Press, 1997: Edited by Danis Rose.
  1. ^ Where the title is omitted the edition is titled Ulysses.

"Joyce Wars" edit

Hans Walter Gabler's 1984 edition was the most sustained attempt to produce a corrected text, but it has received much criticism, most notably from John Kidd. Kidd's main theoretical criticism is of Gabler's choice of a patchwork of manuscripts as his copy-text (the base edition with which the editor compares each variant), but this fault stems from an assumption of the Anglo-American tradition of scholarly editing rather than the blend of French and German editorial theories that actually lay behind Gabler's reasoning.[186] The choice of a composite copy-text is seen to be problematic in the eyes of some American editors, who generally favour the first edition of any particular work as copy-text.[186]

Less subject to differing national editorial theories, however, is the claim that for hundreds of pages—about half the episodes of Ulysses—the extant manuscript is purported to be a "fair copy" that Joyce made for sale to a potential patron. (As it turned out, John Quinn, the Irish-American lawyer and collector, purchased the manuscript.) Diluting this charge somewhat is the fact that the theory of (now lost) final working drafts is Gabler's own. For the suspect episodes, the existing typescript is the last witness. Gabler attempted to reconstruct what he called "the continuous manuscript text", which had never physically existed, by adding together all of Joyce's accretions from the various sources. This allowed Gabler to produce a "synoptic text" indicating the stage at which each addition was inserted. Kidd and even some of Gabler's own advisers believe this method meant losing Joyce's final changes in about two thousand places.[186] Far from being "continuous", the manuscripts seem to be opposite. Jerome McGann describes in detail the editorial principles of Gabler in his article for the journal Criticism, issue 27, 1985.[187] In the wake of the controversy, still other commentators charged that Gabler's changes were motivated by a desire to secure a fresh copyright and another seventy-five years of royalties beyond a looming expiration date.

In June 1988 John Kidd published "The Scandal of Ulysses" in The New York Review of Books,[186] charging that not only did Gabler's changes overturn Joyce's last revisions, but in another four hundred places Gabler failed to follow any manuscript whatever, making nonsense of his own premises. Kidd accused Gabler of unnecessarily changing Joyce's spelling, punctuation, use of accents, and all the small details he claimed to have been restoring. Instead, Gabler was actually following printed editions such as that of 1932, not the manuscripts. Gabler was found to have made genuine blunders, such as his changing the name of the real-life Dubliner Harry Thrift to 'Shrift' and cricketer Captain Buller to 'Culler' on the basis of handwriting irregularities in the extant manuscript. (These "corrections" were undone by Gabler in 1986.) Kidd stated that many of Gabler's errors resulted from Gabler's use of facsimiles rather than original manuscripts.

In December 1988, Charles Rossman's "The New Ulysses: The Hidden Controversy" for The New York Review revealed that some of Gabler's own advisers felt too many changes were being made, but that the publishers were pushing for as many alterations as possible. Then Kidd produced a 174-page critique that filled an entire issue of the Papers of the Bibliographical Society of America, dated the same month. This "Inquiry into Ulysses: The Corrected Text" was published the next year in book format and on floppy disk by Kidd's James Joyce Research Center at Boston University.

Gabler and others, including Michael Groden, have rejected Kidd's critique. In his 1993 afterword to the Gabler edition, Groden writes that Kidd's lists of supposed errors were constructed "with so little demonstrated understanding of Gabler's theoretical assumptions and procedures ... that they can point to errors or misjudgments only by accident." The scholarly community remains divided.

Gabler edition dropped edit

In 1990, Gabler's American publisher Random House, after consulting a committee of scholars,[188] replaced the Gabler edition with its 1961 version, and in the United Kingdom the Bodley Head press revived its 1960 version (upon which Random House's 1961 version is based). In both the UK and US, Everyman's Library also republished the 1960 Ulysses. In 1992, Penguin dropped Gabler and reprinted the 1960 text. The Gabler version remained available from Vintage International. Reprints of the 1922 first edition have also become widely available since 1 January 2012, when this edition entered the public domain under U.S. copyright law.[189]

In 1992, W. W. Norton announced that it would publish Kidd's much-anticipated edition of Ulysses as part of "The Dublin Edition of the Works of James Joyce" series. This book had to be withdrawn when the Joyce estate objected. For a period thereafter the estate refused to authorise any further editions of Joyce's work. This ended when it agreed to allow Wordsworth Editions to bring out a bargain version of the novel (a reprint of the 1932 Odyssey Press edition) in January 2010, ahead of copyright expiration in 2012.[190][191]

Censorship edit

Written over a seven-year period from 1914 to 1921, Ulysses was serialised in the American journal The Little Review from 1918 to 1920,[192] when the publication of the Nausicaä episode led to a prosecution for obscenity under the Comstock Act of 1873, which made it illegal to circulate materials deemed obscene in the U.S. mail.[193] In 1919, sections of the novel also appeared in the London literary journal The Egoist, but the novel itself was banned in the United Kingdom until 1936.[194] Joyce had resolved that the book would be published on his 40th birthday, 2 February 1922, and Sylvia Beach, Joyce's publisher in Paris, received the first three copies from the printer that morning.[195][177]

The 1920 prosecution in the US was brought after The Little Review serialised a passage of the book depicting characters masturbating. Three earlier chapters had been banned by the US Post Office, but it was Secretary of the New York Society for the Suppression of Vice John S. Sumner who instigated this legal action.[196] The Post Office did partially suppress the "Nausicaä" edition of The Little Review.[197] Legal historian Edward de Grazia has argued that few readers would have been fully aware of the masturbation in the text, given the metaphoric language.[198] Irene Gammel extends this argument to suggest that the obscenity allegations brought against The Little Review were influenced by the Baroness Elsa von Freytag-Loringhoven's more explicit poetry, which had appeared alongside the serialization of Ulysses.[199] At the trial in 1921 the magazine was declared obscene and, as a result, Ulysses was effectively banned in the United States. Throughout the 1920s, the United States Post Office Department burned copies of the novel.[200]

In 1932, Random House and lawyer Morris Ernst arranged to import the French edition and have a copy seized by Customs. Random House contested the seizure, and in United States v. One Book Called Ulysses, U.S. District Judge John M. Woolsey ruled that the book was not pornographic and therefore could not be obscene,[201] a decision Stuart Gilbert called "epoch-making".[202] The Second Circuit Court of Appeals affirmed the ruling in 1934.[203] The U.S. thus became the first English-speaking country where the book was freely available. Although Ireland's Censorship of Publications Board never banned Ulysses, a customs loophole prevented it from being allowed into Ireland.[204][177][205] It was first openly available in Ireland in the 1960s.[206]

Literary significance and critical reception edit

What is so staggering about Ulysses is the fact that behind a thousand veils nothing lies hidden; that it turns neither toward the mind nor toward the world, but, as cold as the moon looking on from cosmic space, allows the drama of growth, being, and decay to pursue its course.

Carl Jung[207]

In a review in The Dial, T. S. Eliot said of Ulysses: "I hold this book to be the most important expression which the present age has found; it is a book to which we are all indebted, and from which none of us can escape." He went on to assert that Joyce was not at fault if people after him did not understand it: "The next generation is responsible for its own soul; a man of genius is responsible to his peers, not to a studio full of uneducated and undisciplined coxcombs."[208]

Ezra Pound wrote, "All men should 'Unite to give praise to Ulysses'; those who will not, may content themselves with a place in the lower intellectual orders." He claimed that in writing Ulysses, "this super-novel", Joyce surpassed Gustave Flaubert, Miguel de Cervantes, Henry James, and Marcel Proust, concluding that, besides François Rabelais, he "can think of no other prose writer whose proportional status in pan-literature is not modified by the advent of Ulysses."[209]

The essayist John Eglinton wrote of Joyce's method: "Mr Joyce has wished to devise a species of literary notation which will express the interuptedness of life. We cannot hold our minds to any one purpose or idea for more than a few moments at a time". He interprets Joyce's purpose as "produc[ing] a work of virgin art!"[210]

William Carlos Williams found Joyce's style in Ulysses richer than in his previous works. He called it a "priestly style and Joyce is himself a priest...Joyce discloses the X-Ray eyes of the confessional, we see…the naked soul…[Joyce] has compared up his reader with God."[210]

Ulysses has been called "the most prominent landmark in modernist literature", a work where life's complexities are depicted with "unprecedented, and unequalled, linguistic and stylistic virtuosity".[211] That style has been called the finest example of stream-of-consciousness in modern fiction, with Joyce going deeper and farther than any other novelist in interior monologue and stream of consciousness.[212] This technique has been praised for its faithful representation of the flow of thought, feeling, and mental reflection, as well as shifts of mood.[213]

According to Declan Kiberd, "Before Joyce, no writer of fiction had so foregrounded the process of thinking."[5] S. L. Goldberg has argued that interior monologue in Ulysses is rooted in Joyce's epiphany technique. For Goldberg, the epiphany is "the real artistic (and dramatic) unit of Joyce's 'stream-of-consciousness' writing. What he renders dramatically are minds engaged in the apprehension of epiphanies—the elements of meaning apprehended in life."[214] Another critic has identified four distinct epiphany techniques in Joyce's work, noting their use in Ulysses, from the simplest device, such as the revelation of Gerty Macdowell’s limp, to the more complex, such as the bowl symbolism in "Telemachus". Cited as an example of Joyce’s major epiphany technique—quidditas produced directly—is the revelation of Molly Bloom as "female essence".[215]

Literary critic Edmund Wilson noted that Ulysses attempts to render "as precisely and as directly as it is possible in words to do, what our participation in life is like—or rather, what it seems to us like as from moment to moment we live."[216] Stuart Gilbert said that the "personages of Ulysses are not fictitious"[217] but that "these people are as they must be; they act, we see, according to some lex eterna, an ineluctable condition of their very existence".[218] Through these characters Joyce "achieves a coherent and integral interpretation of life".[218]

Joyce uses "metaphors, symbols, ambiguities, and overtones which gradually link themselves together so as to form a network of connections binding the whole" work.[213] This system of connections gives the novel a wide, more universal significance, as "Leopold Bloom becomes a modern Ulysses, an Everyman in a Dublin which becomes a microcosm of the world."[219] Eliot called this system the "mythic method": "a way of controlling, of ordering, of giving a shape and a significance to the immense panorama of futility and anarchy which is contemporary history".[220] Novelist Vladimir Nabokov called Ulysses a "divine work of art" and the greatest masterpiece of 20th-century prose,[221] and said that "it towers above the rest of Joyce's writing" with "noble originality, unique lucidity of thought and style".[222] Psychology professor Charles Fernyhough called Ulysses "the archetypal stream of consciousness novel".[223]

The book had its critics, largely in response to its then-uncommon inclusion of sexual elements. Shane Leslie called Ulysses "literary Bolshevism ... experimental, anti-conventional, anti-Christian, chaotic, totally unmoral".[224] Karl Radek called it "a heap of dung, crawling with worms, photographed by a cinema camera through a microscope".[225] Sisley Huddleston, writing for the Observer, wrote: "I confess that I cannot see how the work upon which Mr Joyce spent seven strenuous years, years of wrestling and of agony, can ever be given to the public."[226] Virginia Woolf wrote, "Ulysses was a memorable catastrophe—immense in daring, terrific in disaster."[227] James Douglas, in the Sunday Express, said it contained "secret sewers of vice ... canalized in its flood of unimaginable thoughts, images, and pornographic words" and "revolting blasphemies" that "debases and perverts and degrades the noble gift of imagination and wit and lordship of language".[228] Writing in America Magazine in 1934, the Jesuit Francis X. Talbot vehemently decried Judge Woolsey's recent decision that Ulysses was not obscene, adding, "Only a person who had been a Catholic, only one with an incurably diseased mind, could be so diabolically venomous toward God, toward the Blessed Sacrament, toward the Virgin Mary."[229]

In his review in The Outlook, Arnold Bennett expressed his lack of admiration for Joyce detailing one day in 700 pages. He wrote, "Given sufficient time, paper, childish caprice, and obstinacy, one might easily write over seven thousand pages about twenty hours of life." Bennett also opposed Valéry Larbaud's view that Joyce elaborately planned and organized the day he wrote about. Bennett wrote, "[Joyce] apparently thinks there is something truly artistic and high minded in playing the lout to the innocent and defenseless reader. As a fact, there isn't…After all, to comprehend Ulysses is not among the recognized learned professions, and nobody should give his entire existence to the job." Bennett acknowledged that Joyce's "verbal method can be justified" since he is "trying to reproduce the thoughts of personage", but called the details "trivial and perfectly futile in the narrative".[210]

Media adaptations edit

Theatre edit

Ulysses in Nighttown, based on Episode 15 ("Circe"), premiered off-Broadway in 1958, with Zero Mostel as Bloom; it debuted on Broadway in 1974.

In 2006, playwright Sheila Callaghan's Dead City, a contemporary stage adaptation of the book set in New York City, and featuring the male figures Bloom and Dedalus reimagined as female characters Samantha Blossom and Jewel Jupiter, was produced in Manhattan by New Georges.[230]

In 2012, an adaption was staged in Glasgow, written by Dermot Bolger and directed by Andy Arnold. The production first premiered at the Tron Theatre, and later toured in Dublin, Belfast, Cork, made an appearance at the Edinburgh Festival, and was performed in China.[231][232] In 2017 a revised version of Bolger's adaption, directed and designed by Graham McLaren, premiered at Ireland's National Theatre, The Abbey Theatre in Dublin, as part of the 2017 Dublin Theatre Festival.[233] It was revived in June 2018,[234] and the script was published by Oberon Books.[235]

In 2013, a new stage adaptation of the novel, Gibraltar, was produced in New York by the Irish Repertory Theatre. It was written by and starred Patrick Fitzgerald and directed by Terry Kinney. This two-person play focused on the love story of Bloom and Molly, played by Cara Seymour.[236]

Film edit

In 1967, a film version of the book was directed by Joseph Strick. Starring Milo O'Shea as Bloom, it was nominated for an Academy Award for Best Adapted Screenplay.

In 2003, a movie version, Bloom, was released starring Stephen Rea and Angeline Ball.

Television edit

In 1988, the episode "James Joyce's Ulysses" of the documentary series The Modern World: Ten Great Writers was shown on Channel 4. Some of the novel's scenes were dramatised. David Suchet played Leopold Bloom.[237]

In September 2022, the episode "James Joyce's Ulysses" of the documentary series Arena, was shown on BBC.[163][238][239][240][241]

Audio edit

On Bloomsday 1982, RTÉ, Ireland's national broadcaster, aired a full-cast, unabridged, dramatised radio production of Ulysses,[242] that ran uninterrupted for 29 hours and 45 minutes.

The unabridged text of Ulysses has been performed by Jim Norton with Marcella Riordan. Naxos Records released the recording on 22 audio CDs in 2004. It follows an earlier abridged recording with the same actors. Both recordings were directed by the composer Roger Marsh, who has also produced an unabridged audiobook of Finnegans Wake.[243]

On Bloomsday 2010, author Frank Delaney launched a series of weekly podcasts called Re:Joyce that took listeners page by page through Ulysses, discussing its allusions, historical context and references.[244] The podcast ran until Delaney's death in 2017, at which point it was on the "Wandering Rocks" chapter.

BBC Radio 4 aired a new nine-part adaptation dramatised by Robin Brooks and produced/directed by Jeremy Mortimer, and starring Stephen Rea as the Narrator, Henry Goodman as Bloom, Niamh Cusack as Molly and Andrew Scott as Dedalus, for Bloomsday 2012, beginning on 16 June 2012.[245]

Comedy/satire recording troupe The Firesign Theatre ends its 1969 album "How Can You Be in Two Places at Once When You're Not Anywhere at All?" with a male voice reciting the final lines of Molly Bloom's soliloquy.[246]

Music edit

Thema (Omaggio a Joyce) is an electroacoustic composition for voice and tape by Luciano Berio. Composed between 1958 and 1959, it is based on an interpretative reading of the novel's "Sirens" chapter, as sung/voiced by his then wife Cathy Berberian. Umberto Eco, a lifelong admirer of Joyce, also contributed to its realisation.[247] Berio's Epifanie (1961/65) also includes texts from Ulysses.[248]

Anthony Burgess composed the operetta Blooms of Dublin in 1982, as a very free interpretation of Joyce's text. It was televised by the BBC, to mixed reviews.[249]

The Radiators from Space released a song Kitty Ricketts on their album Ghostown (1979), in which the ghost of one of the prostitutes from Bella Cohen's brothel haunts modern Dublin.

Kate Bush's 1989 song "Flower of the Mountain" (originally the title track on The Sensual World) sets to music the end of Molly Bloom's soliloquy.[250]

The James Joyce Society in Dublin released the album Classical Ulysses for the Bloomsday100 celebrations in 2004. It contains recordings of the classical music mentioned in the book.

Prose edit

Jacob M. Appel's novel The Biology of Luck (2013) is a retelling of Ulysses set in New York City. It features an inept tour guide, Larry Bloom, whose adventures parallel those of Leopold Bloom through Dublin.[251]

Notes edit

  1. ^ Hanaway-Oakley, Cleo (1 February 2022). "Ulysses at 100: why Joyce was so obsessed with the perfect blue cover". The Conversation. Retrieved 12 January 2023.
  2. ^ Ellmann 1982, p. 524.
  3. ^ Harte, Tim (Summer 2003). "Sarah Danius, The Senses of Modernism: Technology, Perception, and Aesthetics". Bryn Mawr Review of Comparative Literature. 4 (1). Archived from the original on 5 November 2003. Retrieved 10 July 2001. (review of Danius book).
  4. ^ Beebe (1971), p. 176.
  5. ^ a b Kiberd, Declan (16 June 2009). "Ulysses, modernism's most sociable masterpiece". The Guardian. London. Retrieved 28 June 2011.
  6. ^ Gorman (1939), p. 45.
  7. ^ Jaurretche, Colleen (2005). Beckett, Joyce and the art of the negative. European Joyce studies. Vol. 16. Rodopi. p. 29. ISBN 978-90-420-1617-0. Retrieved 1 February 2011.
  8. ^ Budgen (1972), pp. 15-17
  9. ^ Ellmann 1982, p. 230.
  10. ^ Ellmann 1982, p. 265.
  11. ^ "ULYSSES Map of County Dublin" (PDF). irlandaonline.com.
  12. ^ "Photograph of 7 Eccles Street". Rosenbach Museum and Library. Archived from the original on 27 September 2016. Retrieved 26 September 2016.
  13. ^ O'Connell, Mark (16 June 2014). "The Tiny Shop That Ulysses Made Famous, and That May Soon Close Its Doors". Slate.
  14. ^ Larkin, Felix M. (4 March 2012). "'The Old Woman of Prince's Street': Ulysses and The Freeman's Journal". Dublin James Joyce Journal. 4 (4): 14–30. doi:10.1353/djj.2011.0007. S2CID 162141798.
  15. ^ "Plan to demolish Ormond hotel for development refused". The Irish Times.
  16. ^ "The bookies' Booker..." The Observer. London. 5 November 2000. Retrieved 16 February 2002.
  17. ^ Gorman, Herbert (1948). James Joyce. Rinehart & Company. p. 318. Retrieved 25 February 2024.
  18. ^ Gorman, Herbert (1926). James Joyce: His First Forty Years. London: Geoffrey Bles. pp. 225–26. Retrieved 25 February 2024.
  19. ^ Gilbert, Stuart (1930). James Joyce's "Ulysses". London: Faber & Faber. p. 41. Retrieved 25 February 2024.
  20. ^ Ellmann 1982, p. 666.
  21. ^ Ellmann 1982, p. 521n.
  22. ^ "Ulysses", The Oxford Companion to English Literature (1995), edited Margaret Drabble. Oxford UP, 1996, p. 1023
  23. ^ Bernard Knox, "Introduction" to The Odyssey, translated by Robert Fagles. Penguin Books, 1995, p. 3.
  24. ^ The Oxford Companion to English Literature (1995), p. 1023.
  25. ^ Ellmann 1972, pp. 1–2.
  26. ^ Ellmann 1972.
  27. ^ Tindall, William York (1959). A Reader's Guide to James Joyce. London: Thames and Hudson. pp. 123–238. Retrieved 24 February 2024.
  28. ^ Kenner, Hugh (1987). "Ulysses". Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press. pp. 19–30. ISBN 0801834899. Retrieved 24 February 2024.
  29. ^ Blamires, Harry (1996). The New Bloomsday Book: A Guide through "Ulysses" (3rd ed.). Routledge. pp. passim. ISBN 0415138582. Retrieved 24 February 2024.
  30. ^ Gilbert 1930, passim.
  31. ^ Seidel, Michael (2014). Epic Geography: James Joyce's "Ulysses". Princeton University Press. pp. passim. ISBN 978-0691610665. Retrieved 26 February 2024.
  32. ^ Ellmann 1982, p. 408.
  33. ^ Pound, Ezra (1935). "'Ulysses' and Mr James Joyce," Literary Essays of Ezra Pound. London: Faber and Faber. p. 406. Retrieved 29 February 2024.
  34. ^ Eliot, T.S. (28 March 1975). "Ulysses, Order, and Myth." Selected Prose of T.S. Eliot. London: Harcourt Brace. p. 177. Retrieved 1 March 2024.
  35. ^ Quillian, William H. (Fall 1974). "Shakespeare in Trieste: Joyce's 1912 'Hamlet' Lectures". James Joyce Quarterly. 12 (1/2): 7–63. Retrieved 9 March 2024.
  36. ^ a b Tindall 1959, pp. 123–238.
  37. ^ a b Ellmann 1972, passim.
  38. ^ Kenner, Hugh (1987). "Ulysses". Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press. pp. passim. ISBN 0801834899. Retrieved 24 February 2024.
  39. ^ Schutte, William M. (1957). Joyce and Shakespeare: A Study in the Meaning of "Ulysses". New Haven: Yale University Press. pp. passim. Retrieved 24 February 2024.
  40. ^ a b Blamires 1966, pp. 76–93.
  41. ^ Tindall 1959, p. 130.
  42. ^ Reynolds, Mary T. (1981). Joyce and Dante: The Shaping Imagination. Princeton, NJ: Princeton University Press. pp. passim. ISBN 978-0-691-06446-8. Retrieved 24 February 2024.
  43. ^ Lang, Frederick K. (1993). "Ulysses" and the Irish God. Lewisburg, London, Toronto: Bucknell University Press, Associated University Presses. pp. 67–91. ISBN 0838751504. Retrieved 25 February 2024.
  44. ^ Moran, Seán (16 June 2004). "Cusack's creation is a blooming legacy". The Irish Times. Dublin, Ireland. Retrieved 12 September 2022.
  45. ^ a b Rainey, Lawrence (2005). Modernism: An Anthology. Oxford: Blackwell Publishing. pp. 227–257.
  46. ^ Colangelo, Jeremy (28 March 2019). "Punctuations of the Virtual: Spectating Sex and Disability in Joyce's 'Nausicaa'". MFS Modern Fiction Studies. 65 (1): 111–131. doi:10.1353/mfs.2019.0005. ISSN 1080-658X. S2CID 166582990.
  47. ^ Joyce, James (1916). A Portrait of the Artist as a Young Man. New York: B. W. Huebsch. pp. 199–200. Retrieved 12 March 2024.
  48. ^ Ellmann 1982, p. 359n.
  49. ^ Wales, Kathleen (1989). "The 'Oxen of the Sun' in 'Ulysses': Joyce and Anglo-Saxon". James Joyce Quarterly. 26. 3: 319–330.
  50. ^ Hefferman, James A. W. (2001) Joyce's Ulysses. Chantilly, Virginia: The Teaching Company LP.
  51. ^ a b McCarthy, Patrick A., "Joyce's Unreliable Catechist: Mathematics and the Narrative of 'Ithaca'", ELH, Vol. 51, No. 3 (Autumn 1984), pp. 605–606, quoting Joyce in Letters From James Joyce. An example is Joyce's apparent rendering of the year 1904 into the impossible Roman numeral MXMIV (p. 669 of the 1961 Modern Library edition)
  52. ^ Quillian, William H. (Fall 1974). "Shakespeare in Trieste: Joyce's 1912 'Hamlet' Lectures". James Joyce Quarterly. 12 (1/2): 7–63. Retrieved 9 March 2024.
  53. ^ Kenner, Hugh (1987). "Ulysses". Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press. pp. passim. ISBN 0801834899. Retrieved 24 February 2024.
  54. ^ Schutte, William M. (1957). Joyce and Shakespeare: A Study in the Meaning of "Ulysses". New Haven: Yale University Press. pp. passim. Retrieved 24 February 2024.
  55. ^ Blamires 1966, pp. 83–84.
  56. ^ a b Lang 1993, p. 69.
  57. ^ Lang 1993, pp. 68–69.
  58. ^ Aquinas, Thomas (1905). Of God and His Creatures: An English Translation of Summa contra Gentiles. London: Burnes & Oates. Retrieved 19 March 2024.
  59. ^ Blamires 1966, p. 88.
  60. ^ Aquinas 1905, p. 396.
  61. ^ Aquinas 1905, p. 394. n884.
  62. ^ Lang 1993, p. 75.
  63. ^ a b Blamires 1966, p. 83.
  64. ^ a b Lang 1993, p. 81.
  65. ^ Kenner, Hugh (1979). Joyce's Voices. University of California Press. p. 23. ISBN 0520039351. Retrieved 12 April 2024.
  66. ^ Lang 1993, p. 84.
  67. ^ Kenner, Hugh (1979). Joyce's Voices. University of California Press. p. 23. ISBN 0520039351. Retrieved 12 April 2024.
  68. ^ Lang 1993, p. 70.
  69. ^ Lang 1993, p. 74.
  70. ^ Aquinas 1905, p. 408.
  71. ^ Lang 1993, pp. 74–75.
  72. ^ Lang 1993, p. 139.
  73. ^ Kenner, Hugh (1987). "Ulysses". Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press. p. 98. ISBN 0801834899. Retrieved 24 February 2024.
  74. ^ Lang 1993, pp. 110–11.
  75. ^ Lang 1993, pp. 67–69.
  76. ^ Lang 1993, pp. 75–76, 80–81.
  77. ^ Lang 1993, pp. 157–59.
  78. ^ Managaniello, Dominic (1980). Joyce's Politics. London: Routledge. pp. 101–02. Retrieved 11 April 2024.
  79. ^ Lang 1993, pp. 155–56.
  80. ^ Thornton, Weldon (1968). Allusions in "Ulysses": An Annotated List. Chapel Hill: University of North Carolina Press. p. 184. ISBN 0807840890. Retrieved 16 April 2024.
  81. ^ Lang 1993, p. 155.
  82. ^ Blamires 1966, p. 86.
  83. ^ Lang 1993, pp. 88–91.
  84. ^ a b Aquinas 1905, p. 394.
  85. ^ Tindall 1959, p. 125.
  86. ^ a b Kenner 1955, p. 252.
  87. ^ Duncan, Edward (January 1950). "Unsubstantial Father: A Study of the 'Hamlet' Symbolism in Joyce's 'Ulysses.'". University of Toronto Quarterly. 19 (2): 137. doi:10.3138/utq.19.2.126. Retrieved 20 March 2024.
  88. ^ Goldberg, S. L. (1961). The Classical Temper: A Study of James Joyce's "Ulysses". London: Chatto and Windus. p. 35. Retrieved 9 March 2024.
  89. ^ Aquinas 1905, p. 463.
  90. ^ Lang 1993, pp. 64–65.
  91. ^ Lang 1993, p. 17.
  92. ^ Kenner, 1978 & p+29.
  93. ^ McCourt, John (2000). The Years of Bloom: James Joyce in Trieste, 1904-1920. Lilliput Press. p. 61. Retrieved 17 April 2024.
  94. ^ Lang 1993, pp. 27–38.
  95. ^ Lang, Frederick K. (Winter 1989). "A Liturgical Nexus Early in Joyce". Journal of Ritual Studies. 3 (1): 91–108. Retrieved 17 April 2024.
  96. ^ McCourt 2000, pp. 61–62. sfn error: multiple targets (2×): CITEREFMcCourt2000 (help)
  97. ^ a b Kenner 1978, p. 30.
  98. ^ Ellmann 1972, p. 139.
  99. ^ a b Lang 1993, p. 80.
  100. ^ Lang 1993, p. 76.
  101. ^ Lang 1993, pp. 70–71.
  102. ^ Lang 1993, pp. 60–61.
  103. ^ Kenner 1987, p. 123. sfn error: multiple targets (5×): CITEREFKenner1987 (help)
  104. ^ Ellmann, Richard. Four Dubliners. New York: G. Braziller. pp. 85, 115. ISBN 0807612081. Retrieved 28 March 2024.
  105. ^ Ellmann, Richard (1977). The Consciousness of Joyce. Oxford University Press. p. 70. ISBN 0195199502. Retrieved 27 March 2024.
  106. ^ a b Kenner 1987, p. 127. sfn error: multiple targets (5×): CITEREFKenner1987 (help)
  107. ^ Lang 1993, pp. 197–202.
  108. ^ Hendry, Irene (1946). "Joyce's Epiphanies". The Sewanee Review. 54 (3): 465. Retrieved 31 March 2024.
  109. ^ Lang 1993, pp. 51–52.
  110. ^ a b Lang 1993, pp. 230–33.
  111. ^ a b c d Blamires 1966, p. 207.
  112. ^ Tindall 1959, p. 214.
  113. ^ Kenner, Hugh (1978). Joyce's Voices. University of California Press. p. 93. Retrieved 2 March 2024.
  114. ^ Blamires 1966, p. 206.
  115. ^ Duncan 1950, p. 137.
  116. ^ Lang 1993, p. 90.
  117. ^ Lang 1993, pp. 263–65.
  118. ^ Ellmann 1982, p. 156.
  119. ^ Lang 1993, p. 99-100.
  120. ^ Kennedy, Eileen (Spring 1969). "Another Root for Bloomsday?". James Joyce Quarterly. 6 (3): 271–272. JSTOR 25486777. Retrieved 23 March 2024.
  121. ^ Lang 1993, p. 93.
  122. ^ Lang 1993, pp. 94–95.
  123. ^ a b Lang 1993, p. 100.
  124. ^ Ryan, Sean Michael (2015). Pezzoli-Olgiati, Daria (ed.). "Heart of Europe: The Sacred Heart Image and Irish-Catholic Self-identity." Religion in Cultural Imaginary: Explorations in Visual and Material Practices. Nomos Verlag. p. 237. ISBN 978-3845264066. Retrieved 22 March 2024.
  125. ^ Ryan 2015, pp. 239–40.
  126. ^ Lang 1993, pp. 95–96.
  127. ^ a b Lang 1993, p. 95.
  128. ^ Ryan 2015, p. 238.
  129. ^ Lang 1993, pp. 96–97.
  130. ^ Ryan 2015, pp. 239, 240n.
  131. ^ Torchiana, Donald T. (Fall 1968). "Joyce's 'Eveline' and the Blessed Margaret Mary Alacoque". James Joyce Quarterly. 6 (1): 22–28. Retrieved 6 April 2024.
  132. ^ Kenner, Hugh (Fall 1972). "Molly's Masterstroke". James Joyce Quarterly. 10 (1): 64–65. Retrieved 22 February 2024.
  133. ^ Reinares, Laura Barberan (Spring 2011). ""'Like a Helpless Animal"? Like a Cautious Woman: Joyce's 'Eveline,' Immigration, and the Zwi Migdal in Argentina in the Early 1900s". James Joyce Quarterly. 48 (3): 531. Retrieved 5 March 2024.
  134. ^ Reinares 2011, pp. 529–33.
  135. ^ Lang 1993, p. 92.
  136. ^ Burgess, Anthony (1965). Re Joyce. New York: W. W. Norton. p. 162. ISBN 978-0-393-00445-8. Retrieved 22 March 2024.
  137. ^ Devotions to the Sacred Heart of Jesus (Trans. from the French and rev. by the Rev. Joseph Joy Dean ed.). Dublin: Richard Grace. 1841. p. 305.
  138. ^ Lang 1993, pp. 98–99.
  139. ^ Lang 1993, p. 97.
  140. ^ Tindall, William York (1950). James Joyce: His Way of Interpreting the Modern World. New York: Scribner's. p. 30. Retrieved 5 April 2024.
  141. ^ Lang, Frederick K. (Winter 1989). "A Liturgical Nexus Early in Joyce". Journal of Ritual Studies. 3 (1): 92. Retrieved 5 April 2024.
  142. ^ Lang 1989, pp. 92–93. sfn error: multiple targets (2×): CITEREFLang1989 (help)
  143. ^ Blamires 1966, p. 202; Ellmann 1972, p. 145.
  144. ^ Kenner 1982, p. 120.
  145. ^ Lang 1993, p. 232.
  146. ^ Lang 1993, pp. 233–34.
  147. ^ Ellmann 1982, p. 161.
  148. ^ Ellmann 1982, pp. 161–62.
  149. ^ Lang 1993, pp. 241–42.
  150. ^ Lang 1993, p. 247.
  151. ^ a b Tindall 1959, p. 216.
  152. ^ Kenner, Hugh (1987). "Ulysses". Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press. p. 130n. ISBN 0801834899. Retrieved 24 February 2024.
  153. ^ Lang 1993, pp. 247–49.
  154. ^ Ellmann 1972, p. 249.
  155. ^ Lang 1993, p. 250.
  156. ^ Life of Saint Margaret Mary Alacoque, written by herself, trans. The Sisters of the Visitation. Roseland, Walmer, Kent: Visitation Library. 1952. pp. 53, 67–68. Retrieved 23 March 2024.
  157. ^ Life of Saint Margaret Mary Alacoque, written by herself, trans. The Sisters of the Visitation. Roseland, Walmer, Kent: Visitation Library. 1952. pp. 69, 70, 95, 113. Retrieved 23 March 2024.
  158. ^ a b Lang 1993, pp. 103–04.
  159. ^ Ellmann 1972, p. 171.
  160. ^ Lang 1993, p. 104.
  161. ^ Goodwin, Will (1992). "Annual James Joyce Checklist: 1991". Joyce Studies Annual. 3: 180–227. JSTOR 26283610. Retrieved 12 September 2022. The unveiling of the plaque at 12 rue de l'Odeon, Paris, took place on 20 Apr. 1990. ... JJSSF" (James Joyce Society of Sweden and Finland), A commemorative brochure...
  162. ^ Dalton, pp. 102, 113
  163. ^ a b c "James Joyce's Ulysses". Arena (British TV series). BBC Four. 7 September 2022. Retrieved 12 September 2022.
  164. ^ "The Novel of the Century. James Joyce's Ulysses on the anniversary of Bloomsday. Ulysses – Early Editions". Lilly Library, Indiana University. 6 December 2013. Retrieved 19 May 2018.
  165. ^ Gilbert, Stuart, ed. (1957). Letters of James Joyce. New York: The Viking Press. p. 189. LCCN 57-5129.
  166. ^ Gilbert, Stuart, ed. (1957). Letters of James Joyce. New York: The Viking Press. p. 162. LCCN 57-5129.
  167. ^ a b Slote, Sam (2004), Crispi, Luca; Fahy, Catherine (eds.), Ulysses in the Plural: The Variable Editions of Joyce's Novel, The National Library of Ireland Joyce Studies 2004, The National Library of Ireland, p. 47
  168. ^ "UWM Libraries Special Collections:Ulysses. Egoist Press, 1922". University of Wisconsin Milwaukee library. Retrieved 19 May 2018.
  169. ^ Houston, Lloyd (1 June 2017). "(Il)legal Deposits: Ulysses and the Copyright Libraries". The Library. 18 (2): 131–151. doi:10.1093/library/18.2.131.
  170. ^ "On this day…12 October". The James Joyce Centre, Dublin. Retrieved 19 September 2018.
  171. ^ Gilbert, Stuart, ed. (1957). Letters of James Joyce. New York: The Viking Press. p. 194. LCCN 57-5129.
  172. ^ James, Joyce (1922). Ulysses. Egoist Press.
  173. ^ "A Centennial Bloomsday at Buffalo – Exhibition organised and compiled by Sam Slote, et al. in 2004". Buffalo University. Retrieved 20 May 2018.
  174. ^ Brooker, Joseph (2014). "Chapter 2: Reception History". In Latham, Sean (ed.). The Cambridge Companion to Ulysses. Cambridge University Press. p. 20. ISBN 978-1107423909.
  175. ^ Slocum (1953), pp. 26–27.
  176. ^ Slote, Sam (2004), Crispi, Luca; Fahy, Catherine (eds.), Ulysses in the Plural: The Variable Editions of Joyce's Novel, The National Library of Ireland Joyce Studies 2004, The National Library of Ireland, p. 48
  177. ^ a b c d "75 years since first authorized American Ulysses!". The James Joyce Centre. Retrieved 6 May 2019.
  178. ^ Slocum (1953), pp. 28–29.
  179. ^ a b c "The Novel of the Century. James Joyce's Ulysses on the anniversary of Bloomsday. Ulysses – Later Editions". Lilly Library, Indiana University. 6 December 2013. Retrieved 19 May 2018.
  180. ^ McCleery, Alistair (2006). "The Reputation of the 1932 Odyssey Press Edition of "Ulysses"". The Papers of the Bibliographical Society of America. 100 (1). The University of Chicago Press on behalf of the Bibliographical Society of America: 89–103. doi:10.1086/pbsa.100.1.24293831. JSTOR 24293831. S2CID 159872244.
  181. ^ "The James Joyce Centre : On This Day...1 December". The James Joyce Centre. Retrieved 20 May 2018.
  182. ^ "The James Joyce Collection: Archiving The Ephemeral An Exhibit in Occasion of NEMLA 2000 at Buffalo". University of Buffalo Library. Archived from the original on 19 May 2018. Retrieved 19 May 2018.
  183. ^ Slocum (1954), p. 29.
  184. ^ Kiberd, Declan (2000). "A Short History of the Text". Ulysses. Penguin. pp. lxxi–lxxxix.
  185. ^ Johnson, Jeri (1993). "Apendix B: Ulysses: Serializations and Editions". Ulysses. Oxford University Press. p. 743. ISBN 978-0-19-953567-5.
  186. ^ a b c d Kidd, John (June 1988). "The Scandal of Ulysses". The New York Review of Books. 35 (11). Retrieved 13 July 2010.
  187. ^ McGann, Jerome (2 August 2012). "Ulysses as a Postmodem Text: The Gabler Edition". Criticism. 27 (3). ISSN 0011-1589.
  188. ^ McDowell, Edwin, "Corrected 'Ulysses' Sparks Scholarly Attack", The New York Times, 15 June 1988
  189. ^ "James Joyce enters the public domain, but the auteurs of 1955 must wait", The Verge
  190. ^ Max, D. T. (19 June 2006). "The Injustice Collector". The New Yorker. Retrieved 26 March 2009.
  191. ^ Battles, Jan (9 August 2009). "Budget Ulysses to flood the market". The Sunday Times. London. Archived from the original on 6 June 2010. Retrieved 30 November 2009.
  192. ^ "The Little Review". Modernist Journals Project. Archived from the original on 30 August 2016. (Searchable digital edition of volumes 1–9: March 1914 – Winter 1922)
  193. ^ Ellmann 1982, pp. 502–504.
  194. ^ McCourt (2000); p. 98; British Library
  195. ^ Ellmann 1982, pp. 523–524.
  196. ^ Claire A. Culleton, Joyce and the G-Men: J. Edgar Hoover's Manipulation of Modernism. Palgrave Macmillan, 2004. p. 78
  197. ^ Paul Vanderham. James Joyce and censorship: the trials of Ulysses, New York U P, 1998, p. 2.
  198. ^ De Grazia, Edward. Girls Lean Back Everywhere: The Law of Obscenity and the Assault on Genius. New York: Vintage (1992); p. 10.
  199. ^ Gammel, Irene. Baroness Elsa: Gender, Dada and Everyday Modernity. Cambridge, MA: MIT Press (2002); pp. 252–253.
  200. ^ Lyons, Martyn. (2011). "Books: A Living History." Los Angeles, CA: Getty Publications; p. 200; ISBN 978-1606060834.
  201. ^ United States v. One Book Called "Ulysses", 5 F.Supp. 182 (S.D.N.Y. 1933).
  202. ^ "Ulysses (first American edition)". James Joyce, Ulysses: The Classic Text: Traditions and Interpretations. University of Wisconsin at Milwaukee. 2002. Archived from the original on 31 August 2000. Retrieved 18 August 2007.
  203. ^ United States v. One Book Entitled Ulysses by James Joyce, 72 F.2d 705 (2nd Cir. 1934)
  204. ^ "Censored" TheJournal.ie, 21 May 2012
  205. ^ "Ireland set for festival of Joyce" BBC, 11 June 2004. Retrieved 9 August 2010.
  206. ^ "Overlong, overrated and unmoving: Roddy Doyle's verdict on James Joyce's Ulysses". The Guardian. 10 February 2004.
  207. ^ Jung, Carl. "Ulysses: A Monologue". In Wirklichkeit der Seele. Republished in Kritisches Erbe: Dokumente zur Rezeption von James Joyce im deutschen Sprachbereich zu Lebzeiten des Autors (Rodopi: 2000), p. 295. Jung wrote:

    Das Erschütternde am »Ulysses« aber ist, daß hinter Abertausenden von Hüllen nichts steckt, daß er sich weder dem Geiste noch der Welt zuwendet, und daß er kalt wie der Mond, aus kosmischer Ferne schauend, die Komödie des Werdens, Seins und Vergehens sich abrollen läßt.

    This translation by W. S. Dell was published in Nimbus, vol. 2, no. 1, June–August 1953.

  208. ^ Eliot, T. S. (1975). "'Ulysses', Order and Myth". In Selected Prose of T. S. Eliot (London: Faber and Faber, 1975), 175.
  209. ^ Pound, Ezra (1935). "'Ulysses' and Mr James Joyce," Literary Essays of Ezra Pound. London: Faber and Faber. pp. 403–405. Retrieved 29 February 2024.
  210. ^ a b c Deming, Robert H. (1970). James Joyce: the critical heritage. The critical heritage series. New York: Barnes & Noble. ISBN 978-0-389-01023-4.
  211. ^ The New York Times guide to essential knowledge, 3rd ed. (2011), p. 126. ISBN 978-0312643027.
  212. ^ Jayapalan, N. History of English literature (Atlantic Publishers & Distributors: 2001), p. 328.
  213. ^ a b Blamires, Henry, Short History of English literature, pp. 398–400.
  214. ^ Goldberg, S. L. (1961). The Classical Temper: A Study of James Joyce's "Ulysses". London: Chatto and Windus. p. 253. Retrieved 9 March 2024.
  215. ^ Hendry, Irene (1946). "Joyce's Epiphanies". The Sewanee Review. 54 (3): 449–67. JSTOR 27537675. Retrieved 14 March 2024.
  216. ^ Grey, Paul. "The Writer James Joyce". Time, 8 June 1998.
  217. ^ Gilbert (1930), p. 21.
  218. ^ a b Gilbert (1930), p. 22.
  219. ^ Routledge History of Literature in English
  220. ^ Armstrong, Tim (2005). Modernism: A Cultural History, p. 35. Cambridge, UK: Polity Press. ISBN 978-0-7456-2982-7.
  221. ^ Nabokov, pp. 55, 57
  222. ^ Nabokov, p. 71
  223. ^ "Ulysses – Expert Recommendations". Five Books.
  224. ^ Leslie, Shane (October 1922). "Review of Ulysses by James Joyce". The Quarterly Review. 238: 219–234. quote p. 220
  225. ^ McSmith, Andy (2015). Fear and the Muse Kept Watch. New York: The New Press. p. 118. ISBN 978-1-59558-056-6.
  226. ^ Huddleston, Sisley (5 March 1922). "James Joyce's Ulysses reviewed". The Observer. London. Retrieved 14 February 2022.
  227. ^ Woolf, Virginia (5 April 1923). "How It Strikes a Contemporary". The Times Literary Supplement. London. Retrieved 4 September 2018.
  228. ^ James Douglas, Sunday Express, quoted in Bradshaw, David (2016), "Ulysses and Obscenity", Discovering Literature: 20th century. British Library.
  229. ^ Talbot, Francis X. (1 September 1934). "An American Jesuit on James Joyce's 'Ulysses': obscene, blasphemous and 'against the natural law'". America Magazine.
  230. ^ Robertson, Campbell (16 June 2006). "Playwright of 'Dead City' Substitutes Manhattan for Dublin". The New York Times. Retrieved 18 March 2010.
  231. ^ Brennan, Clare (20 October 2012). "Ulysses – review". The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 8 August 2017.
  232. ^ "James Joyce Goes to China". BBC Two. Retrieved 8 August 2017.
  233. ^ O'Rourke, Chris, "Dublin Theatre Festival 2017: Ulysses", The Arts Review, October 4, 2017.
  234. ^ "Ulysses", The Abbey Theatre, 2018.
  235. ^ Ulysses, adaption by Dermot Bolger. Oberon Books (2017). ISBN 978-1786825599
  236. ^ "Gibraltar", IrishRep.org, New York: Irish Repertory Theatre (2013). Retrieved on 2 January 2018 from the archived copy of the webpage for the play.
  237. ^ "The Modern World: Ten Great Writers: James Joyce's 'Ulysses'". IMDb. Retrieved 18 July 2012.
  238. ^ Roy, David (29 June 2022). "James Joyce's Ulysses documentary 'a fine and stylish celebration' of Joyce's epic in its centenary year". The Irish News. Belfast, Northern Ireland. Retrieved 12 September 2022.
  239. ^ "Dr Clare Hutton to feature in new BBC Arena documentary 'James Joyce's Ulysses'". Loughborough University. 5 September 2022. Retrieved 12 September 2022. 'James Joyce's Ulysses' will air Wednesday 7th September at 9pm on BBC Two.
  240. ^ Whitington, Paul (8 September 2022). "Arena: James Joyce's Ulysses review – A tribute to the lasting legacy of one of the world's greatest writers". Irish Independent. Retrieved 12 September 2022.
  241. ^ "BBC Arena: James Joyce's Ulysses". Morgan Library & Museum. 7 June 2022. Retrieved 12 September 2022.
  242. ^ "Reading Ulysses". RTÉ.ie. Retrieved 18 July 2012.
  243. ^ Williams, Bob. "James Joyce's Ulysses". the modern world. Archived from the original on 26 July 2012. Retrieved 18 July 2012.
  244. ^ "Frank Delaney: Archives". Blog.frankdelaney.com. Retrieved 10 July 2012.
  245. ^ "James Joyce's Ulysses". BBC Radio. Retrieved 18 July 2012.
  246. ^ House of Firesign Reviews, Review of How Can You Be in Two Places at Once When You're Not Anywhere at All Retrieved 25 February 2019.
  247. ^ A.A.V.V. (2000). Nuova Musica alla radio. Esperienze allo Studio di fonologia della RAI di Milano 1954–1959 (with the cd Omaggio a Joyce. Documenti sulla qualità onomatopeica del linguaggio poetico, 1958). CIDIM-RAI. track 48 of the cd.
  248. ^ Timothy S. Murphy. Music After Joyce: The Post-Serial Avant-Garde, UCLA (1999)
  249. ^ The Listener, 7 January 1982, p 18
  250. ^ Kellogg, Carolyn (6 April 2011). "After 22 years, Kate Bush gets to record James Joyce". Los Angeles Times. Retrieved 29 July 2013.
  251. ^ Schultze, Emily (19 December 2013). "Sitting on Nails and Staring at the Wall: An Interview with Jacob M. Appel". Fiction Writers Review. Retrieved 24 November 2021.

References edit

  •  Life of Saint Margaret Mary Alacoque, written by herself, trans. The Sisters of the Visitation. Roseland, Walmer, Kent: Visitation Library. 1952
  • Aquinas, Thomas. Of God and His Creatures: An Annotated Translation (With some abridgement) of the “Summa contra Gentiles” of St. Thomas Aquinas by Joseph Rickaby, S.J. London: Burns & Oates,1905.
  • Beebe, Maurice (Fall 1972). "Ulysses and the Age of Modernism". James Joyce Quarterly. 10 (1). University of Tulsa: 172–88.
  • Blamires, Harry (1966). The Bloomsday Book: A Guide through "Ulysses". London: Methuen.
  • Blamires, Harry. The New Bloomsday Book. 3rd ed. Routledge, 1996. ISBN 0415138582
  • Blamires, Harry. A Short History of English Literature, Routledge. 2d edition, 2013.
  • Borach, Georges. Conversations with James Joyce, translated by Joseph Prescott, College English, 15 (March 1954)
  • Burgess, Anthony. Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader (1965); also published as Re Joyce.
  • Burgess, Anthony. Joysprick: An Introduction to the Language of James Joyce (1973).
  • Burgess, Anthony. Re Joyce. New York: W. W. Norton, 1965.
  • Budgen, Frank. James Joyce and the Making of "Ulysses." Bloomington: Indiana University Press, (1960).
  • Budgen, Frank (1972). James Joyce and the making of 'Ulysses', and other writings. Oxford University Press. ISBN 0-19-211713-0.
  • Dalton, Jack. The Text of Ulysses in Fritz Senn, ed. New Light on Joyce from the Dublin Symposium. Indiana University Press (1972).
  • Devotions to the Sacred Heart of Jesus. Trans. from the French and rev. by the Rev. Joseph Joy Dean, ed. Dublin: Richard Grace. 1841.
  • Duncan, Edward. "Unsubstantial Father: A Study of the Hamlet Symbolism in Joyce's Ulysses." University of Toronto Quarterly. 19.2 (January 1950): 126-40.
  • Ellmann, Richard. The Consciousness of Joyce. Oxford University Press, 1977. ISBN 0195199502
  • Ellmann, Richard (1982). James Joyce (revised ed.). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-503103-2.
  • Ellmann, Richard, ed. Selected Letters of James Joyce. The Viking Press (1975).
  • Ellmann, Richard (1972). Ulysses on the Liffey. London: Faber and Faber. ISBN 0195016637.
  • Gilbert, Stuart. James Joyce's Ulysses: A Study, Faber and Faber (1930).
  • Gorman, Herbert. James Joyce: A Definitive Biography (1939).
  • Gorman, Herbert. James Joyce: His First Forty Years. London: Geoffrey Bles, 1926.
  • Hardiman, Adrian (2017). Joyce in Court. London: Head of Zeus Press. ISBN 978-1786691583.
  • Joseph M. Hassett The Ulysses Trials: Beauty and Truth Meet the Law. Dublin: The Lilliput Press (2016). ISBN 978-1-84351-668-2.
  • Kennedy, Eileen (Spring 1969) . "Another Root for Bloomsday?" James Joyce Quarterly. 6 (3) University of Tulsa. 271-72.
  • Kenner, Hugh (1955). Dublin's Joyce. Chatto & Windus.
  • Kenner, Hugh (1982). Ulysses. Unwin Critical Library. Allen & Unwin. ISBN 0048000086.
  • Lang, Frederick K. "Ulysses" and the Irish God. Bucknell University Press,1993. ISBN 0838751504
  • Managaniello, Dominic. Joyce's Politics. London: Routledge, 1980.
  • McCourt, John (2000). James Joyce: A Passionate Exile. London: Orion Books Ltd. ISBN 0-7528-1829-5.
  • McCourt, John (2000). The Years of Bloom: James Joyce in Trieste, 1904–1920. Lilliput Press. ISBN 0299169804
  • Nabokov, Vladimir (1990). Strong Opinions. New York: Random House. ISBN 0-679-72609-8.
  • Pound, Ezra. "Ulysses and Mr James Joyce," Literary Essays of Ezra Pound. London: Faber and Faber, 1935. 403-409.
  • Reynolds, Mary T. Joyce and Dante: The Shaping Imagination. Princeton University Press, 1981.ISBN 978-0-691-06446-8
  • Ryan, Sean Michael. “Heart of Europe: The Sacred Heart Image and Irish-Catholic Self-identity.” Religion in Cultural Imaginary: Explorations in Visual and Material Practices. Daria Pezzoli-Olgiati, ed. Nomos Verlag, 2015. ISBN 3845264063
  • Schutte, William M. Joyce and Shakespeare: A Study in the Meaning of "Ulysses." New Haven: Yale University Press, 1957.
  • Seidel, Michael. Epic Geography: James Joyce's "Ulysses." Princeton University Press, 2014. ISBN 0691610665
  • Slocum, John; Cahoon, Herbert (1953). A Bibliography of James Joyce [1882–1941]. New Haven, Conn.: Yale University Press.
  • Tindall, William York, A Reader's Guide to James Joyce. London: Thames and Hudson, 1959. Syracuse University Press, 1995. ISBN 0815603207
  • Torchiana, Donald T. (1968). "Joyce's 'Eveline' and the Blessed Margaret Mary Alacoque." James Joyce Quarterly. 6 (1) University of Tulsa. 22-28.
  • Thornton, Weldon. Allusions in Ulysses: An Annotated List. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1968 and 1973. ISBN 978-0-8078-4089-4.

Further reading edit

  • Anderson, John P. Finding Joy in Joyce: A Reader's Guide to "Ulysses." Universal Publishers, 2000. ISBN 1581127626
  • Arnold, Bruce. The Scandal of Ulysses: The Life and Afterlife of a Twentieth Century Masterpiece. Rev. ed. Dublin: Liffey Press, 2004. ISBN 1-904148-45-X.
  • Attridge, Derek, ed. James Joyce's Ulysses: A Casebook. Oxford and New York: Oxford UP, 2004. ISBN 978-0-19-515830-4.
  • Bennett, Arnold (August 1922). "Concerning James Joyce's 'Ulysses'". The Bookman (London): 567–570.
  • Benstock, Bernard and Thomas F. Staley, eds. Approaches to "Ulysses": Ten Essays. University of Pittsburgh Press, 1970. ISBN 0822975874
  • Benstock, Bernard. Critical Essays on James Joyce's "Ulysses." Boston: G. K. Hall, 1989. ISBN 978-0-8161-8766-9.
  • Birmingham, Kevin. The Most Dangerous Book: The Battle for James Joyce's Ulysses. London: Head of Zeus Ltd., 2014. ISBN 978-1-1015-8564-1
  • Brivic, Sheldon. Joyce the Creator. University of Wisconsin Press, 1985. ISBN 0299100804
  • Duffy, Enda, The Subaltern Ulysses. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1994. ISBN 0-8166-2329-5.
  • Ellmann, Richard. Four Dubliners. W. W. Norton, 1988. ISBN 0807612081
  • French, Marilyn. The Book as World: James Joyce's Ulysses. Cambridge, MA: Harvard UP, 1976. ISBN 978-0-674-07853-6.
  • Gillespie, Michael Patrick and A. Nicholas Fargnoli, eds. Ulysses in Critical Perspective. Gainesville: University Press of Florida, 2006. ISBN 978-0-8130-2932-0.
  • Goldberg, Samuel Louis. The Classical Temper: A Study of James Joyce's Ulysses. New York: Barnes and Noble, 1961 and 1969.
  • Goldman, Jonathan."The Difficult Odyssey of James Joyce's 'Ulysses'". The Village Voice (January 28, 2022).
  • Groden, Michael. "Ulysses" in Progress. Princeton: Princeton University Press, 1977. ISBN 0691063389
  • Hart, Clive and David Hayman, eds. James Joyce's "Ulysses": Critical Essays. University of California Press, 1974. ISBN 0520024443
  • Henke, Suzette. Joyce's Moraculous Sindbook: A Study of Ulysses. Columbus: Ohio State UP, 1978. ISBN 978-0-8142-0275-3.
  • Kenner, Hugh. Joyce's Voices. University of California Press, 1979. ISBN 0520039351
  • Kenner, Hugh. "Molly's Masterstroke." James Joyce Quarterly. Volume 10.1. Fall 1972. 63-71
  • Kiberd, Declan. Ulysses and Us: The Art of Everyday Living. London: Faber and Faber, 2009 ISBN 978-0-571-24254-2
  • Killeen, Terence. Ulysses Unbound: A Reader's Companion to James Joyce's Ulysses. Bray, County Wicklow, Ireland: Wordwell, 2004. ISBN 978-1-869857-72-1.
  • Larbaud, Valéry (April 1922). "James Joyce" (PDF). Nouvelle Revue Française (103): 385–409.  
  • Lawrence, Karen. The Odyssey of Style in "Ulysses." Princeton University Press, 1981. ISBN 0691102198
  • Maddox, James H. Joyce's "Ulysses" and the Assault Upon Character. Rutgers University Press, 1978. ISBN 1978836791
  • McCarthy, Patrick A. Ulysses: Portals of Discovery. Boston: Twayne Publishers, 1990. ISBN 0-8057-7976-0.
  • McKenna, Bernard. James Joyce's Ulysses: A Reference Guide. Westport, CT: Greenwood Press, 2002. ISBN 978-0-313-31625-8.
  • Murphy, Michael, "Ulysses" in West Britain: James Joyce's Dublin & Dubliners. Conal and Gavin, 2018. ISBN 0967955793
  • Murphy, Niall. A Bloomsday Postcard. Dublin: Lilliput Press, 2004. ISBN 978-1-84351-050-5.
  • Niskanen, Lauri A. (2021). A Hubbub of Phenomenon: The Finnish and Swedish Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses (Ph.D. thesis). University of Helsinki. ISBN 978-951-51-7248-8.
  • Norris, Margot. A Companion to James Joyce's Ulysses: Biographical and Historical Contexts, Critical History, and Essays From Five Contemporary Critical Perspectives. Boston: Bedford Books, 1998. ISBN 0-312-21067-1.
  • Norris, Margot. Virgin and Veteran Readings of Ulysses. New York: Palgrave Macmillan, 2011. ISBN 978-0-23-033871-5.
  • Restuccia, Frances L. Joyce and the Law of the Father. Yale University Press, 1989. ISBN 0300044445
  • Rickard, John S. Joyce's Book of Memory: The Mnemotechnic of Ulysses. Durham: Duke University Press, 1999. ISBN 978-0-8223-2158-3.
  • Schutte, William M. James. Index of Recurrent Elements in James Joyce's Ulysses. Carbondale: Southern Illinois UP, 1982. ISBN 978-0-8093-1067-8.
  • Shechner, Mark. Joyce in Nighttown: A Psychoanalytic Inquiry Into "Ulysses." University of California Press, 1974. ISBN 0520023986
  • Tindall, William York. James Joyce: His Way of Interpreting the Modern World. New York: Charles Scribner's Sons, 1950
  • Vanderham, Paul. James Joyce and Censorship: The Trials of Ulysses. New York: New York UP, 1997. ISBN 978-0-8147-8790-8.

List of editions in print edit

Facsimile texts of the manuscript edit

  • Ulysses, a three-volume facsimile copy of the complete, handwritten manuscript. Introduction by Harry Levin; bibliographical preface by Clive Driver. Philip H. &. A.S.W. Rosenbach Foundation (now known as the Rosenbach Museum & Library). New York: Octagon Books (1975).

Serial text published in the Little Review, 1918–1920

  • The Little Review Ulysses, edited by Mark Gaipa, Sean Latham and Robert Scholes, Yale University Press, 2015. ISBN 978-0-300-18177-7

Facsimile texts of the 1922 first edition edit

  • Ulysses, The 1922 Text, with an introduction and notes by Jeri Johnson, Oxford University Press (1993). ISBN 0-19-282866-5
  • Ulysses: A Facsimile of the First Edition Published in Paris in 1922, Orchises Press (1998). ISBN 978-0-914061-70-0
  • Ulysses: With a new Introduction by Enda Duffy – An unabridged republication of the original Shakespeare and Company edition, published in Paris by Sylvia Beach, 1922, Dover Publications (2009). ISBN 978-0-486-47470-0

Based on the 1932 Odyssey Press edition edit

Based on the 1939 Odyssey Press edition edit

  • Ulysses, Alma Classics (2012), with an introduction and notes by Sam Slote, Trinity College, Dublin. ISBN 978-1-84749-399-6

Based on the 1960 Bodley Head/1961 Random House editions edit

Based on the 1984 Gabler edition edit

  • Ulysses: The corrected text, edited by Hans Walter Gabler with Wolfhard Steppe and Claus Melchior; preface by Richard Ellmann, Vintage International (1986). This follows the disputed Garland Edition. ISBN 978-0-39474-312-7

External links edit

General edit

Electronic versions edit