This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.GermanyWikipedia:WikiProject GermanyTemplate:WikiProject GermanyGermany articles
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article is within the scope of WikiProject Ships, a project to improve all Ship-related articles. If you would like to help improve this and other articles, please join the project, or contribute to the project discussion. All interested editors are welcome. To use this banner, please see the full instructions.ShipsWikipedia:WikiProject ShipsTemplate:WikiProject ShipsShips articles
Most of your translated terms are "English first (German in parentheses)" but not for Kapitan zur See
"On 9 April, the ship sank the old coastal defense ship Eidsvold with torpedoes after an attempt to get the ship to surrender failed" - lots of "the ship" in this line
There are, aren't there?
"first salvo that, detonated" - that comma doesn't need to be there. Parsecboy (talk) 20:07, 9 March 2018 (UTC)Reply