Talk:General of the Artillery (Austria)

Latest comment: 12 years ago by 88.74.88.59 in topic Translation

Translation edit

The article translates 'Feld-zeug-meister' as 'field-train-master', which implies that 'zeug' means 'train'. This is incorrect. 'Train' is 'Zug', not 'Zeug'.

'Zeug' means 'things, items, pieces', here most likely referring to the machinery, artillery etc (as is also explained in the German version of the page) —Preceding unsigned comment added by Sejtam (talkcontribs) 15:22, 4 March 2010 (UTC)Reply

In this case 'Zeug' means rather 'gear' in the sense of equipment. --88.74.88.59 (talk) 10:41, 28 June 2011 (UTC)Reply