Talk:Abdul

Latest comment: 9 years ago by Largoplazo in topic "Servant"

recent changes to the article edit

With reference to the recent changes, there are some points to discuss:

  • It's not accurate to describe Abdul as "an Arabic name". It's two Arabic words, which often form part of a name consisting of three Arabic words. I dispute the edit comment "Abdul is used as a name on it's own in Arab countries" and would like to see examples or sourced evidence of it. The examples given in the article are mostly from English-speaking environments. The apparent exceptions are:
    • Abdul Bagi is a spelling of the theophoric Abdul Baqi
    • Abdul Gani is a spelling of the theophoric Abdul Ghani
    • Abdul Jerri's first name is the theophoric Abdul Jabbar
    • Abdul Kardar's first name is the theophoric Abdul Hafeez
    • Abdul Osman's first name is the theophoric Abdul Haq
    • Lida Abdul's original name was Lida Abdullah.
  • For the "Derived names" it would be better just to refer to List of Arabic theophoric names
  • It might be helpful to cross-refer to the Abdus and Abdur articles

SamuelTheGhost (talk) 20:19, 8 September 2010 (UTC)Reply

Furthermore the most recent change, with
is just unsourced opinion. In practice the pronunciation varies as widely as the spellings. SamuelTheGhost (talk) 20:24, 8 September 2010 (UTC)Reply

Response edit

  • Abdel is Abdel, Abdul is like Mustafa, Mostafa is another transliteration that is nearer Mos than Moos. I think the pronunciation bit is fine.
  • The Derived names bit, is just a few examples I took, which I think are better listed and more clearer there.
  • So an Abdul Aziz (e.g. someone's whole name) wouldn't count because people use that as a first name on it's own.
  • "Arabic name" is more accurate at describing Abdul to a phrase. Phrase wasn't a good word to use in my opinion.

JohnCengiz77 (talk) 22:04, 8 September 2010 (UTC)Reply

"Servant" edit

Anyone who wants to know what "Abd" means can check the Arabic Wikipedia entry on the subject. Or a dictionary. 88.112.50.121 (talk) 18:28, 27 August 2014 (UTC)Reply

i thought El means god?
The Hebrew word אל "el", related to Arabic اللاه "Allah", means "god". The Arabic prefix ال, transcribed formally from Modern Standard Arabic as "al", is the definite article, and is typically pronounced unstressed sounding like "el" or "ul", particularly in a number of Arabic dialects. —Largo Plazo (talk) 20:28, 9 November 2014 (UTC)Reply
so abdel would be servant of god?
As I just explained, "el" is not "God" in Arabic. —Largo Plazo (talk) 22:29, 9 November 2014 (UTC)Reply