Swiss German

Swiss German (Standard German: Schweizerdeutsch, Alemannic German: Schwiizerdütsch, Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwizertitsch Mundart,[note 1] and others) is any of the Alemannic dialects spoken in the German-speaking part of Switzerland and in some Alpine communities in Northern Italy bordering Switzerland. Occasionally, the Alemannic dialects spoken in other countries are grouped together with Swiss German as well, especially the dialects of Liechtenstein and Austrian Vorarlberg, which are closely associated to Switzerland's.[citation needed][3][4]

Swiss German
Schwiizerdütsch
Pronunciation[ˈʃʋitsərˌd̥ytʃ]
Native toSwitzerland (as German), Liechtenstein, Vorarlberg (Austria), Piedmont & Aosta Valley (Italy)
Native speakers
4.93 million in Switzerland (2013)[1]
Unknown number in Germany (excluding Alsatian) and Austria
Language codes
ISO 639-2gsw
ISO 639-3gsw (with Alsatian)
Glottologswis1247
wals1238
Linguasphere52-ACB-f (45 varieties: 52-ACB-faa to -fkb)
IETFgsw-CH[2]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A Swiss German speaker

Linguistically, Alemannic is divided into Low, High and Highest Alemannic, varieties all of which are spoken both inside and outside Switzerland. The only exception within German-speaking Switzerland is the municipality of Samnaun where a Bavarian dialect is spoken. The reason "Swiss German" dialects constitute a special group is their almost unrestricted use as a spoken language in practically all situations of daily life, whereas the use of the Alemannic dialects in other countries is restricted or even endangered.[citation needed][5]

The dialects of Swiss German must not be confused with Swiss Standard German, the variety of Standard German used in Switzerland. Most people in Germany do not understand Swiss German. Therefore, when an interview with a Swiss German speaker is shown on German television, subtitles are required.[6] Although Swiss German is the native language, from age 6, Swiss school students additionally learn Swiss Standard German at school and are thus capable of understanding, writing and speaking Standard German with varying abilities mainly based on the level of education.

UseEdit

Unlike most regional languages in modern Europe, Swiss German is the spoken everyday language for the majority of all social levels in industrial cities, as well as in the countryside. Using the dialect conveys neither social nor educational inferiority and is done with pride.[7] There are a few settings where speaking Standard German is demanded or polite, e.g., in education (but not during breaks in school lessons, where the teachers will speak in the dialect with students), in multilingual parliaments (the federal parliaments and a few cantonal and municipal ones), in the main news broadcast or in the presence of non-Alemannic speakers. This situation has been called a "medial diglossia", since the spoken language is mainly the dialect, whereas the written language is mainly (the Swiss variety of) Standard German.

In 2014, about 87% of the people living in the German-speaking portion of Switzerland were using Swiss German in their everyday lives.[8]

Swiss German is intelligible to speakers of other Alemannic dialects, but largely unintelligible to speakers of Standard German without adequate prior exposure, including for French- or Italian-speaking Swiss who learn Standard German at school. Swiss German speakers on TV or in films are thus usually dubbed or subtitled if shown in Germany.

Dialect rock is a music genre using the language; many Swiss rock bands, however, alternatively rather sing in English.

The Swiss Amish of Adams County, Indiana, and their daughter settlements also use a form of Swiss German.

Variation and distributionEdit

Swiss German is a regional or political umbrella term, not a linguistic unity. For all Swiss-German dialects, there are idioms spoken outside Switzerland that are more closely related to them than to some other Swiss-German dialects. The main linguistic divisions within Swiss German are those of Low, High and Highest Alemannic, and mutual intelligibility across those groups is almost fully seamless, despite some differences in vocabulary. Low Alemannic is only spoken in the northernmost parts of Switzerland, in Basel and around Lake Constance. High Alemannic is spoken in most of the Swiss Plateau, and is divided in an eastern and a western group. Highest Alemannic is spoken in the Alps.

 
Language distribution in Switzerland
  German

One can separate each dialect into numerous local subdialects, sometimes down to a resolution of individual villages. Speaking the dialect is an important part of regional, cantonal and national identities. In the more urban areas of the Swiss plateau, regional differences are fading due to increasing mobility and to a growing population of non-Alemannic background. Despite the varied dialects, the Swiss can still understand one another, but may particularly have trouble understanding Walliser dialects.

HistoryEdit

Most Swiss German dialects, being High German dialects, have completed the High German consonant shift (synonyms: Second Germanic consonant shift, High German sound shift[9][10]), that is, they have not only changed t to [t͡s] or [s] and p to [p͡f] or [f], but also k to [k͡x] or [x]. There are, however, exceptions, namely the idioms of Chur and Basel. Basel German is a Low Alemannic dialect (mostly spoken in Germany near the Swiss border), and Chur German is basically High Alemannic without initial [x] or [k͡x].

Examples:

High Alemannic Low Alemannic Standard German Translation
[ˈxaʃtə] [ˈkʰaʃtə] [ˈkʰastən] box
[k͡xaˈri(ː)b̥ik͡x] [kʰaˈriːbikʰ] [kʰaˈriːbɪk] Caribbean

The High German consonant shift happened between the fourth and 9th centuries south of the Benrath line, separating High German from Low German, where high refers to the geographically higher regions of the German-speaking area of those days (combining Upper German and Central German varieties - also referring to their geographical locations). North of the Benrath line up to the North Sea, this consonant shift did not happen.

The Walser migration, which took place between the 12th and 13th centuries, spread upper Wallis varieties towards the east and south, into Grisons and even further to western Austria and northern Italy. Informally, a distinction is made between the German-speaking people living in the canton of Valais, the Walliser, and the migrated ones, the Walsers (to be found mainly in Graubünden, Vorarlberg in Western Austria, Ticino in South Switzerland, south of the Monte Rosa mountain chain in Italy (e.g. in Issime in the Aosta valley), Tirol in North Italy, and Allgäu in Bavaria).

Generally, the Walser communities were situated on higher alpine regions, so were able to stay independent of the reigning forces of those days, who did not or were not able to follow and monitor them all the time necessary at these hostile and hard to survive areas. So, the Walser were pioneers of the liberalization from serfdom and feudalism. And, Walser villages are easily distinguishable from Grisonian ones, since Walser houses are made of wood instead of stone.[relevant?]

PhonologyEdit

ConsonantsEdit

Bernese German consonant system
  Labial Alveolar Postalveolar Velar Glottal
Nasal m n   ŋ  
Stop p t   ɡ̊k  
Affricate p͡f t͡s t͡ʃ k͡x  
Fricative f s ʒ̊ʃ ɣ̊x h
Approximant ʋ l j    
Rhotic   r      

Like all other Southern German dialects, Swiss German dialects have no voiced obstruents. However, they have an opposition of consonant pairs such as [t] and [d] or [p] and [b]. Traditionally, that distinction is said to be a distinction of fortis and lenis, but it has been claimed to be a distinction of quantity.[11]

Swiss German keeps the fortis–lenis opposition at the end of words. There can be minimal pairs such as graad [ɡ̊raːd̥] 'straight' and Graat [ɡ̊raːt] 'arête' or bis [b̥ɪz̥] 'be (imp.)' and Biss [b̥ɪs] 'bite'. That distinguishes Swiss German and Swiss Standard German from German Standard German, which neutralizes the fortis–lenis opposition at the ends of words. The phenomenon is usually called final-obstruent devoicing even though, in the case of German, phonetic voice may not be involved.

Swiss German /p, t, k/ are not aspirated. Aspirated [pʰ, tʰ, kʰ] have (in most dialects) secondarily developed by combinations of prefixes with word-initial /h/ or by borrowings from other languages (mainly Standard German): /ˈphaltə/ 'keep' (standard German behalten [bəˈhaltn̩]); /ˈtheː/ 'tea' (standard German Tee [ˈtʰeː]); /ˈkhalt/ 'salary' (standard German Gehalt [ɡəˈhalt]). In the dialects of Basel and Chur, aspirated /k/ is also present in native words. All typically voiced consonant sounds are voiceless. Stop sounds being /b̥ d̥ ɡ̊/, and fricatives as /v̥ z̥ ɣ̊ ʒ̊/.

Unlike Standard German, Swiss German /x/ does not have the allophone [ç] but is typically [x], with allophones [ʁ̥ – χ]. The typical Swiss shibboleth features this sound: Chuchichäschtli ('kitchen cupboard'), pronounced [ˈχuχːiˌχæʃtli].

Most Swiss German dialects have gone through the Alemannic n-apocope, which has led to the loss of final -n in words such as Garte 'garden' (standard German Garten) or mache 'to make' (standard German machen). In some Highest Alemannic dialects, the n-apocope has also been effective in consonant clusters, for instance in Hore 'horn' (High Alemannic Horn) or däiche 'to think' (High Alemannic dänke). Only the Highest Alemannic dialects of the Lötschental and of the Haslital have preserved the -n.

The phoneme /r/ is pronounced as an alveolar trill [r] in many dialects, but some dialects, especially in the Northeast or in the Basel region, have a uvular trill [ʀ], and other allophones resulting in fricatives and an approximant as [ʁ ʁ̥ ʁ̞] like in many German varieties of Germany.

In Bernese German, an [l – lː] can be pronounced as a [w – wː]. It may also be pronounced this way when occurring towards the end of a syllable.

A labiodental approximant [ʋ] is used in Bernese German, as the [v] sound is present in Standard German. In Walser German, it is realized as a labiodental fricative [v].[12]

VowelsEdit

Zürich & Bernese dialect vowel system
Front Central Back
unrounded rounded
Close i y u
Near-close ɪ ʏ ʊ
Close-mid e ø ə o
Open-mid ɛ œ (ɔ)
Open æ (a) ɒ ~ ɑ
 
Monophthongs of the Zürich dialect, from Fleischer & Schmid (2006:256)

Most Swiss German dialects have rounded front vowels, unlike other High German dialects.[13] Only in Low Alemannic dialects of northwestern Switzerland (mainly Basel) and in Walliser dialects have rounded front vowels been unrounded. In Basel, rounding is being reintroduced because of the influence of other Swiss German dialects.

Like Bavarian dialects, Swiss German dialects have preserved the opening diphthongs of Middle High German: /iə̯, uə̯, yə̯/: in /liə̯b̥/ 'lovely' (standard German lieb but pronounced /liːp/); /huə̯t/ 'hat' (standard German Hut /huːt/); /xyə̯l/ 'cool' (Standard German kühl /kyːl/). Some diphthongs have become unrounded in several dialects. In the Zürich dialect, short pronunciations of /i y u/ are realized as [ɪ ʏ ʊ]. Sounds like the monophthong [ɒ] can frequently become unrounded to [ɑ] among many speakers of the Zürich dialect. Vowels such as a centralized [a] and an open-mid [ɔ] only occur in the Bernese dialect.[14]

Like in Low German, most Swiss German dialects have preserved the old West-Germanic monophthongs /iː, uː, yː/: /pfiːl/ 'arrow' (Standard German Pfeil /pfaɪ̯l/); /b̥uːx/ 'belly' (Standard German Bauch /baʊ̯x/); /z̥yːlə/ 'pillar' (Standard German Säule /zɔʏ̯lə/). A few Alpine dialects show diphthongization, like in Standard German, especially some dialects of Unterwalden and Schanfigg (Graubünden) and the dialect of Issime (Piedmont).

Diphthongization in some dialects
Middle High German/many Swiss German dialects Unterwalden dialect Schanfigg and Issime dialects Standard German translation
[huːs] [huis] [hous] [haʊ̯s] house
[tsiːt] [tseit] [tseit] [tsaɪ̯t] time

Some Western Swiss German dialects like Bernese German have preserved the old diphthongs /ei̯, ou̯/, but the other dialects have /ai̯, au̯/ like Standard German or /æi̯, æu̯/. Zürich German, and some other dialects distinguish primary diphthongs from secondary ones that arose in hiatus: Zürich German /ai̯, au̯/ from Middle High German /ei̯, ou̯/ versus Zürich German /ei̯, ou̯/ from Middle High German /iː, uː/; Zürich German /bai̯, frau̯/ 'leg, woman' from Middle High German bein, vrouwe versus Zürich German /frei̯, bou̯/ 'free, building' from Middle High German frī, būw.

SuprasegmentalsEdit

In many Swiss German dialects, consonant length and vowel length are independent from each other, unlike other modern Germanic languages. Here are examples from Bernese German:

short /a/ long /aː/
short /f/ /hafə/ 'bowl' /d̥i b̥raːfə/ 'the honest ones'
long /fː/ /afːə/ 'apes' /ʃlaːfːə/ 'to sleep'

Lexical stress is more often on the first syllable than in Standard German, even in French loans like [ˈmɛrsːi] or [ˈmersːi] "thanks". However, there are many different stress patterns, even within dialects. Bernese German has many words that are stressed on the first syllable: [ˈkaz̥inɔ] 'casino' while Standard German has [kʰaˈziːno]. However, no Swiss German dialect is as consistent as Icelandic in that respect.

GrammarEdit

The grammar of Swiss dialects has some specialties compared to Standard German:

  • There is no preterite indicative (yet there is a preterite subjunctive).
  • The preterite is replaced by perfect constructs (this also happens in spoken Standard German, particularly in Southern Germany and Austria).
  • It is still possible to form pluperfect phrases, by applying the perfect construct twice to the same sentence.
  • There is no genitive case, though certain dialects have preserved a possessive genitive (for instance in rural Bernese German). The genitive case is replaced by two constructions: The first of these is often acceptable in Standard German as well: possession + Prp. vo (std. German von) + possessor: es Buech vomene Profässer vs. Standard German ein Buch von einem Professor ("a book of a professor"), s Buech vom Profässer vs. Standard German das Buch des Professors ("the professor's book"). The second is still frowned on where it appears in Standard German (from dialects and spoken language): dative of the possessor + the possessive pronoun referring to the possessor + possession: em Profässer sis Buech ("the professor his book").[15]
  • The order within verb groups may vary, e.g. wo du bisch cho/wo du cho bisch vs. standard German als du gekommen bist "when you have come/came".[16] In fact, dependencies can be arbitrarily cross-serial, making Swiss German one of the few known non-context-free natural languages.[17]
  • All relative clauses are introduced by the relative particle wo ('where'), never by the relative pronouns der, die, das, welcher, welches as in Standard German, e.g. ds Bispil, wo si schrybt vs. Standard German das Beispiel, das sie schreibt ('the example that she writes'); ds Bispil, wo si dra dänkt vs. Standard German das Beispiel, woran sie denkt ('the example that she thinks of'). Whereas the relative particle wo replaces the Standard German relative pronouns in the Nom. (subject) and Acc. (direct object) without further complications, in phrases where wo plays the role of an indirect object, a prepositional object, a possessor or an adverbial adjunct it has to be taken up later in the relative clause by reference of (prp. +) the personal pronoun (if wo refers to a person) or the pronominal adverb (if wo refers to a thing). E.g. de Profässer won i der s Buech von em zeiget ha ("the professor whose book I showed you"), de Bärg wo mer druf obe gsii sind ("the mountain that we were upon").[15]

Reduplication VerbsEdit

Overview

In Swiss German, a small number of verbs reduplicate in a reduced infinitival form, i.e. unstressed shorter form, when used in their finite form governing the infinitive of another verb.  The reduced and reduplicated part of the verb in question is normally put in front of the infinitive of the second verb[18].  This is the case for the motion verbs gaa ‘to go’ and choo ‘to come’ when used in the meaning of “go (to) do something”, “come (to) do something”, as well as the verbs laa ‘to let’ and in certain dialects afaa ‘to start, to begin’ when used in the meaning of “let do something”, or “start doing something”[19].  Most affected by this phenomenon is the verb gaa, followed by choo.  Both laa and afaa are less affected and only when used in present tense declarative main clauses.[20]

Declarative Sentence Examples:

Swiss German Ich gang jetzt go ässe
Gloss I go-1SG now go eat-INF
Standard German Ich gehe jetzt Ø essen
English I’m going to eat now. / I’ll go eat now.
Swiss German Er chunnt jetzt cho ässe
Gloss He comes now come eat-INF
Standard German Er kommt jetzt Ø essen
English He’s coming to eat now.  
Swiss German Du lahsch mi la ässe
Gloss You let-2SG me-ACC let eat-INF
Standard German Du lässt mich Ø essen
English You’re letting me eat. / You let me eat.  
Swiss German Mier fanged jetzt a fa ässe
Gloss We start-1PL now start-PREF start eat-INF
Standard German Wir fangen jetzt an zu essen
English We’re starting to eat now. / We start eating now.  

As the examples show, all verbs are reduplicated with a reduced infinitival form when used in a declarative main clause.  This is especially interesting as it stands in contrast to the standard variety of German and other varieties of the same, where such doubling effects are not found as outlined in the examples.[21]

afaa ‘to start, to begin’: weakest doubling effects

Reduplication effects are weaker in the verbs laa ‘to let’ and afaa ‘to start, to begin’ than they are in gaa ‘to go’ and choo ‘to come’.  This means that afaa is most likely to be used without its reduplicated and reduced form while retaining grammaticality, whereas utterances with goo are least likely to remain grammatical without the reduplicated part.

Between laa and afaa, these effects are weakest in afaa.  This means that while reduplication is mandatory for laa in declarative main clauses almost everywhere in the country, this is the case for fewer varieties of Swiss German with afaa.[22] The reason for this is unknown, but it has been hypothesized that the fact that afaa has a separable prefix (a-) might weaken its doubling capacity.[22] The presence of this separable prefix also makes the boundaries between the reduced infinitival reduplication form and the prefix hard if not impossible to determine.[22]  Thus, in the example above for afaa, an argument could be made that the prefix a- is left off, while the full reduplicated form is used:

Swiss German Mier fanged jetzt afa ässe
Gloss We start-1PL now start eat-INF
English We’re starting to eat now. / We start eating now.  


In this case, the prefix would be omitted, which is normally not permissible for separable prefixes, and in its place, the reduplication form is used.

Meanwhile, afaa is not reduplicated when used in a subordinate clause or in the past tense.  In such instances, doubling would result in ungrammaticality:

Past tense example with afaa:

Swiss German Sie händ aagfange *afa ässe
Gloss They have-3PL started-PTCP *start eat-INF
English They started to eat.    


The same is true for subordinate clauses and the verb afaa:

Subordinate clause examples with afaa:

Swiss German Ich weiss dass sie jetzt afaat *afa ässe
Gloss I know-1SG that she now starts *start eat-INF
English I know that she’s starting to eat now. / I know that she starts eating now.    


In order to achieve grammaticality in both instances, the reduced doubling part afa would have to be taken out.

laa 'to let' and optionality of reduplication

While afaa ‘to start, to begin’ is quite restricted when it comes to reduplication effects, the phenomenon is more permissive, but not mandatory in the verb laa ‘to let’.  While present tense declarative sentences are generally ungrammatical when laa remains unduplicated, this is not true for past tense and subordinate clauses, where doubling effects are optional at best:

Past tense example with laa:

Swiss German Er het mi la ässe (laa)
Gloss He has me-ACC let eat-INF (let-PTCP)
English He has let me eat. / He let me eat.  


Subordinate clause example with laa:

Swiss German Ich weiss dass er mi laat (la) ässe
Gloss I know-1SG that he me-ACC lets (let) eat-INF
English I know that he lets me eat. / I know that he’s letting me eat.    

In the use of this form, there are both geographical and age differences.  Reduplication is found more often in the western part of Switzerland than in the eastern part, while younger generations are much more inclined to leave out reduplication, which means that the phenomenon is more widespread in older generations.[23]

gaa 'to go' and choo 'to come': stronger reduplication

Ungrammaticality in reduplication of afaa ‘to start, to begin’ in the past tense and in subordinate clauses as well as the somewhat more lenient use of reduplication with laa ‘to let’ stand in contrast to doubling effects of the motion verbs gaa ‘to go’ and choo ‘to come’.  When the latter two verbs are used in other utterances other than a declarative main clause, where the finite verb traditionally is in second position, their use might not be mandatory; however, it is correct and grammatical to double them both in the past tense and in subordinate clauses:

Past tense example with gaa and choo

Swiss German Er isch go ässe (g’gange)
Gloss He is go eat-INF (gone)
English He has gone to eat. / He went to eat.    
Swiss German Sie isch cho ässe (cho)
Gloss She is come eat-INF (come-PTCP)
English She has come to eat. / She came to eat.    


As outlined in both examples, the reduplicated form of both gaa and choo can but does not have to be used in order for the past tense sentences to be grammatical.  It is interesting to note that it is the reduced form of both verbs that is necessary, not the full participle form.

Subordinate clause examples for gaa and choo:

Swiss German Ich weiss dass sie gaat go ässe
Gloss I know-1SG that she goes go eat-INF
English I know that she’ll go eat. / I know that she’s going to eat.      
Swiss German Ich weiss dass sie chunnt cho ässe
Gloss I know-1SG that she comes come eat-INF
English I know that she’ll come to eat. / I know that she’s coming to eat.      


In subordinate clauses, the reduplicated part is needed as the sentence would otherwise be ungrammatical in both gaa and choo.[24]

The same is true for the past tense.  Since there is only one past tense in Swiss German and since this is formed using an auxiliary verb – sii ‘to be’ or haa ‘to have’ , depending on the main verb – reduplication seems to be affected and therefore, less strictly enforced for gaa and choo, while it is completely ungrammatical for afaa and optional for laa respectively.

Questions

Questions behave a lot like their declarative counterparts, and reduplication is therefore mandatory for both motion verbs gaa ‘to go’ and choo ‘to come’, while laa ‘to let’ and afaa ‘to start, to begin’ show weaker doubling effects and more optionality. Furthermore, this is the case for both open and close (yes/no) questions.  Consider the following examples:

afaa in open and close questions:

Swiss German Fangt er a (fa) ässe
Gloss Starts he start-PREF (start) eat-INF
English Does he start eating? / Is he starting to eat?      
Swiss German Wenn fangt er a (fa) ässe
Gloss When starts he start-PREF (start) eat-INF
English When does he start eating? / When is he starting to eat?     


Just like in declarative forms, afaa could be reduced to a- and thus be considered the detachable prefix.  In this case, afaa would no longer be a reduplicated verb, and that is where the language development seems to move towards.[22]

laa in open and close questions:

Swiss German Laat er sie (la) ässe
Gloss Lets he her-ACC (let) eat-INF
English Does he let her eat? / Is he letting her eat?      
Swiss German Wenn laat er sie (la) ässe
Gloss When lets he her-ACC (let) eat-INF
English When does he let her eat? / When is he letting her eat?      


choo and especially gaa, however, don’t allow for their reduced doubling part to be left out in questions, irrespective of the fact whether they are open or close:

choo in open and close questions:

Swiss German Chunnt er cho ässe
Gloss Comes he come eat-INF
English Does he come to eat? / Is he coming to eat?
Swiss German Wenn chunnt er cho ässe
Gloss When come he come eat-INF
English When does he come to eat? / When is he coming to eat?


gaa in open and close questions:

Swiss German Gaat er go ässe
Gloss Goes he go eat-INF
English Does he go eat? / Is he going to eat?
Swiss German Wenn gaat er go ässe
Gloss When goes he go eat-INF
English When does he go eat? / When is he going to eat?  


Imperative Mood

In the imperative mood, just like in questions, gaa ‘to go’ and choo ‘come’ are very strict in their demand for doubling. The same is true for laa ‘to let’; it is ungrammatical to use it in imperative mood undoubled.  On the other hand, afaa leaves a lot more room for the speaker to play with.  Speakers accept both sentences with only the detachable prefix and no doubling, and sentences with the full doubled form.

Imperative mood: gaa

Swiss German Gang go ässe
Gloss Go-2SG.IMP go eat-INF
English Go eat!

Imperative mood: choo

Swiss German Chum cho ässe
Gloss Come-2SG.IMP come eat-INF
English Come eat!


Imperative mood: “laa”

Swiss German Laa mi la ässe
Gloss Let-2SG.IMP me-ACC let eat-INF
English Let me eat!


Imperative mood: afaa

Swiss German Fang a ässe
Gloss Start-2SG.IMP start-PREF eat-INF
Swiss German Fang afa ässe
Gloss Start-2SG.IMP start eat-INF
English Start eating!

Cross-doubling with the verb choo 'to come' and gaa 'to go'

In the case of the verb choo ‘to come’, there are situations when instead of it being reduplicated with its reduced form cho, the doubled short form of gaa ‘to go’, go, is used instead. This is possible in almost all instances of choo, regardless of mood or tense[24][25].  The examples below outline choo reduplicated with both its reduced form cho and the reduced form of gaa, go, in different sentence forms.  

Declarative main clause, present tense

Swiss German Er chunnt cho/go ässe
Gloss He comes come/go eat-INF
English He comes to eat. / He’s coming to eat.  

Declarative main clause past tense

Swiss German Er isch cho/go ässe cho
Gloss He is come/go eat-INF come-PTCP
English He came to eat. / He has come to eat.  


Subordinate clause

Swiss German Ich weiss dass er chunnt cho/go ässe.
Gloss I know-1SG that he comes come/go eat-INF
English I know that he’s coming to eat. / I know that he comes to eat.  


Imperative mood

Swiss German Chum cho/go ässe
Gloss Come-2SG.IMP come/go eat-INF
English Come eat!


Multiple reduplication in gaa 'to go' and choo 'to come': goge, choge

With the motion verbs gaa ‘to go’ and choo ‘to come’, where reduplication effects are strongest, there is some variation regarding their reduplicated or reduced forms.  Thus, in some Swiss German dialects, gaa will be doubled as goge, while choo will be doubled as choge.  In some analyses, this is described as a multiple reduplication phenomenon in that the reduced infinitives go or cho part is repeated as ge, providing the forms goge and choge.[26] However, these forms are used less frequently than their shorter counterparts and seem to be concentrated into a small geographic area of Switzerland.

VocabularyEdit

The vocabulary is varied, especially in rural areas: many specialized terms have been retained, e.g., regarding cattle or weather. In the cities, much of the rural vocabulary has been lost. A Swiss German greeting is Grüezi, from Gott grüez-i (Standard German Gott grüsse Euch) or "God bless you".[27]

Most word adoptions come from Standard German. Many of these are now so common that they have totally replaced the original Swiss German words, e.g. the words Hügel 'hill' (instead of Egg, Bühl), Lippe 'lip' (instead of Lëfzge). Others have replaced the original words only in parts of Switzerland, e.g., Butter 'butter' (originally called Anken in most of Switzerland). Virtually any Swiss Standard German word can be borrowed into Swiss German, always adapted to Swiss German phonology. However, certain Standard German words are never used in Swiss German, for instance Frühstück 'breakfast', niedlich 'cute' or zu hause 'at home'; instead, the native words Zmorge, härzig and dehei are used.

Swiss dialects have quite a few words from French and Italian, which are perfectly assimilated. Glace (ice cream) for example is pronounced /ɡlas/ in French but [ˈɡ̊lasːeː] or [ˈɡ̊lasːə] in many Swiss German dialects. The French word for 'thank you', merci, is also used as in merci vilmal, literally "thanks many times". Possibly, these words are not direct adoptions from French but survivors of the once more numerous French loanwords in Standard German, many of which have fallen out of use in Germany.

In recent years, Swiss dialects have also taken some English words which already sound very Swiss, e.g., [ˈfuːd̥ə] ('to eat', from "food"), [ɡ̊ei̯mə] ('to play computer games', from "game") or [ˈz̥nœːb̥ə] or [ˈb̥oːrd̥ə] – ('to snowboard', from "snowboard"). These words are probably not direct loanwords from English but have been adopted through standard German intermediation. While most of those loanwords are of recent origin, some have been in use for decades, e.g. [ˈ(t)ʃutːə] (to play football, from "shoot").

There are also a few English words which are modern adoptions from Swiss German. The dishes müesli, and rösti have become English words, as did loess (fine grain), flysch (sandstone formation), kepi, landammann, kilch, schiffli, and putsch in a political sense. The term bivouac is sometimes explained as originating from Swiss German,[28] while printed etymological dictionaries (e.g. the German Kluge or Knaurs Etymological Dictionary) derive it from Low German instead.

LiteratureEdit

Written forms that were mostly based on the local Alemannic varieties, thus similar to Middle High German, were only gradually replaced by the forms of New High German. This replacement took from the 15th to 18th centuries to complete. In the 16th century, the Alemannic forms of writing were considered the original, truly Swiss forms, whereas the New High German forms were perceived as foreign innovations. The innovations were brought about by the printing press and were also associated with Lutheranism. An example of the language shift is the Froschauer Bible: Its first impressions after 1524 were largely written in an Alemannic language, but since 1527, the New High German forms were gradually adopted. The Alemannic forms were longest preserved in the chancelleries, with the chancellery of Bern being the last to adopt New High German in the second half of the 18th century.[29][30][31]

Today all formal writing, newspapers, books and much informal writing is done in Swiss Standard German, which is usually called Schriftdeutsch (written German). Certain dialectal words are accepted regionalisms in Swiss Standard German and are also sanctioned by the Duden, e.g., Zvieri (afternoon snack). Swiss Standard German is virtually identical to Standard German as used in Germany, with most differences in pronunciation, vocabulary, and orthography. For example, Swiss Standard German always uses a double s (ss) instead of the eszett (ß).

There are no official rules of Swiss German orthography. The orthographies used in the Swiss-German literature can be roughly divided into two systems: Those that try to stay as close to standard German spelling as possible and those that try to represent the sounds as well as possible. The so-called Schwyzertütschi Dialäktschrift was developed by Eugen Dieth, but knowledge of these guidelines is limited mostly to language experts. Furthermore, the spellings originally proposed by Dieth included some special signs not found on a normal keyboard, such as ⟨ʃ⟩ instead of ⟨sch⟩ for [ʃ] or ⟨ǜ⟩ instead of ⟨ü⟩ for [ʏ]. In 1986, a revised version of the Dieth-Schreibung was published, designed to be written "on a normal typewriter".[32]

A few letters are used differently from the Standard German rules:

  • ⟨k⟩ (and ⟨ck⟩) are used for the affricate /kx/.
  • ⟨gg⟩ is used for the unaspirated fortis /k/.
  • ⟨y⟩ (and sometimes ⟨yy⟩) traditionally stands for the /iː/ (in many dialects shortened to /i/, but still with closed quality) that corresponds to Standard German /aɪ̯/, e.g. in Rys 'rice' (standard German Reis /raɪ̯s/) vs. Ris 'giant' (standard German /riːzə/). This usage goes back to an old ij-ligature. Many writers, however, don't use ⟨y⟩, but ⟨i⟩/⟨ii⟩, especially in the dialects that have lost distinction between these sounds, compare Zürich German Riis /riːz̥/ 'rice' or 'giant' to Bernese German Rys /riːz̥/ 'rice' vs. Ris /rɪːz̥/ ('giant'). Some use even ⟨ie⟩, influenced by Standard German spelling, which leads to confusion with ⟨ie⟩ for /iə̯/.
  • ⟨w⟩ represents [ʋ], slightly different from Standard German as [v].
  • ⟨ä⟩ usually represents [æ], and can also represent [ə] or [ɛ].
  • ⟨ph⟩ represents [pʰ], ⟨th⟩ represents [tʰ], and ⟨gh⟩ represents [kʰ].
  • Since [ei] is written as ⟨ei⟩, [ai] is written as ⟨äi⟩, though in eastern Switzerland ⟨ei⟩ is often used for both of these phonemes.

Since the 19th century, a considerable body of Swiss German literature has accumulated. The earliest works were in Lucerne German (Jost Bernhard Häfliger, Josef Felix Ineichen), in Bernese German (Gottlieb Jakob Kuhn), in Glarus German (Cosimus Freuler) and in Zürich German (Johann Martin Usteri, Jakob Stutz); the works of Jeremias Gotthelf which were published at the same time are in Swiss Standard German, but use many expressions of Bernese German. Some of the more important dialect writing authors and their works are:

  • Anna Maria Bacher (born 1947), Z Kschpel fam Tzit; Litteri un Schattä; Z Tzit fam Schnee (South Walser German of Formazza/Pomatt)
  • Albert Bächtold (1891–1981), De goldig Schmid; Wält uhni Liecht; De Studänt Räbme; Pjotr Ivanowitsch (Schaffhausen dialect of Klettgau)
  • Ernst Burren (born 1944), Dr Schtammgascht; Näschtwermi (Solothurn dialect)
  • August Corrodi (1826–1885), De Herr Professer; De Herr Vikari; De Herr Dokter (Zurich dialect)
  • Barbara Egli (1918–2005), Wildi Chriesi (Zurich Oberland dialect)
  • Fritz Enderlin (1883–1971), De Sonderbunds-Chrieg, translated from C. F. Ramuz's French poem La Grande Guerre du Sondrebond (Upper Thurgovian dialect)
  • Martin Frank (born 1950), Ter Fögi ische Souhung; La Mort de Chevrolet (Bernese dialect with Zurich interferences)
  • Simon Gfeller (1868–1943), Ämmegrund; Drätti, Müetti u der Chlyn; Seminarzyt (Bernese dialect of Emmental)
  • Georg Fient (1845–1915), Lustig G'schichtenä (Graubünden Walser dialect of Prättigau)
  • Paul Haller (1882–1920), Maria und Robert (Western Aargau dialect)
  • Frida Hilty-Gröbli (1893–1957), Am aalte Maartplatz z Sant Galle; De hölzig Matroos (St Gall dialect)
  • Josef Hug (1903–1985), S Gmaiguet; Dunggli Wolgga ob Salaz (Graubünden Rhine Valley dialect)
  • Guy Krneta (born 1964), Furnier (collection of short stories), Zmittst im Gjätt uss (prose), Ursle (Bernese dialect)
  • Michael Kuoni (1838–1891), Bilder aus dem Volksleben des Vorder-Prättigau's (Graubünden Walser dialect of Prättigau)
  • Maria Lauber (1891–1973), Chüngold; Bletter im Luft; Der jung Schuelmiischter (Bernese Oberland dialect)
  • Pedro Lenz (born 1965), Plötzlech hets di am Füdle; Der Goalie bin ig (Bernese Dialect)
  • Meinrad Lienert (1865–1933), Flüehblüemli; 's Mirli; Der Waldvogel (Schwyz dialect of Einsiedeln)
  • Carl Albert Loosli (1877–1959), Mys Dörfli; Mys Ämmitaw; Wi's öppe geit! (Bernese dialect of Emmental)
  • Kurt Marti (born 1921), Vierzg Gedicht ir Bärner Umgangssprache; Rosa Loui (Bernese dialect)
  • Werner Marti (1920–2013), Niklaus und Anna; Dä nid weis, was Liebi heisst (Bernese dialect)
  • Mani Matter (1936–1972), songwriter (Bernese dialect)
  • Traugott Meyer (1895–1959), 's Tunnälldorf; Der Gänneral Sutter (Basel-Landschaft dialect)
  • Gall Morel (1803–1872), Dr Franzos im Ybrig (Schwyz German of Iberg)
  • Viktor Schobinger (born 1934), Der Ääschme trifft simpatisch lüüt and a lot of other Züri Krimi (Zurich dialect)
  • Caspar Streiff (1853–1917), Der Heiri Jenni im Sunnebärg (Glarus dialect)
  • Jakob Stutz (1801–1877), Gemälde aus dem Volksleben; Ernste und heitere Bilder aus dem Leben unseres Volkes (Zurich Oberland dialect)
  • Rudolf von Tavel (1866–1934), Ring i der Chetti; Gueti Gschpane; Meischter und Ritter; Der Stärn vo Buebebärg; D'Frou Kätheli und ihri Buebe; Der Frondeur; Ds velorene Lied; D'Haselmuus; Unspunne; Jä gäl, so geit's!; Der Houpme Lombach; Götti und Gotteli; Der Donnergueg; Veteranezyt; Heinz Tillman; Die heilige Flamme; Am Kaminfüür; Bernbiet; Schweizer daheim und draußen; Simeon und Eisi; Geschichten aus dem Bernerland (Bernese dialect)[33]
  • Alfred Tobler (1845–1923), Näbes oß mine Buebejohre (Appenzell dialect)
  • Johann Martin Usteri (1763–1827), Dichtungen in Versen und Prosa (Zurich German)
  • Hans Valär (1871–1947), Dr Türligiiger (Graubünden Walser dialect of Davos)
  • Bernhard Wyss (1833–1889), Schwizerdütsch. Bilder aus dem Stilleben unseres Volkes (Solothurn dialect)

Parts of the Bible were translated in different Swiss German dialects, e.g.:[34]

  • Ds Nöie Teschtamänt bärndütsch (Bernese New Testament, translated by Hans and Ruth Bietenhard, 1989)
  • Ds Alte Teschtamänt bärndütsch (parts of the Old Testament in Bernese dialect, translated by Hans and Ruth Bietenhard, 1990)
  • D Psalme bärndütsch (Psalms in Bernese dialect, translated by Hans, Ruth and Benedikt Bietenhard, 1994)
  • S Nöi Teschtamänt Züritüütsch (Zurich German New Testament, translated by Emil Weber, 1997)
  • D Psalme Züritüütsch (Psalms in Zurich German, translated by Josua Boesch, 1990)
  • Der guet Bricht us der Bible uf Baselbieterdütsch (parts of the Old and the New Testament in Basel dialect, 1981)
  • S Markus Evangelium Luzärntüütsch (Gospel of Mark in Lucerne dialect, translated by Walter Haas, 1988)
  • Markusevangeeli Obwaldnerdytsch (Gospel of Mark in the dialect of the Obwalden County, translated by Karl Imfeld, 1979)

See alsoEdit

NotesEdit

  1. ^ Because of the many different dialects, and because there is no defined orthography for any of them, many different spellings can be found.

ReferencesEdit

  1. ^ "Sprachen, Religionen – Daten, Indikatoren: Sprachen – Üblicherweise zu Hause gesprochene Sprachen" (official site) (in German, French, and Italian). Neuchâtel, Switzerland: Swiss Federal Statistical Office. 2015. Archived from the original on 14 January 2016. Retrieved 13 January 2016. Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch
  2. ^ "Swiss German". IANA language subtag registry. Retrieved 11 January 2019.
  3. ^ R.E. Asher; Christopher Moseley (19 April 2018). Atlas of the World's Languages. Taylor & Francis. pp. 309–. ISBN 978-1-317-85108-0.
  4. ^ D. Gorter; H. F. Marten; L. Van Mensel (13 December 2011). Minority Languages in the Linguistic Landscape. Palgrave Macmillan UK. pp. 161–. ISBN 978-0-230-36023-5.
  5. ^ "Family: Alemannic". Glottolog. Retrieved 7 September 2020.
  6. ^ "10vor10 – Nachrichtenmagazin von Schweizer Radio und Fernsehen" (in German). 3sat – ZDF ORF SRG ARD, the television channel collectively produced by four channels from three countries. Retrieved 18 September 2015. Swiss German talks and interviews on the daily night news show 10vor10 by the major German Swiss channel SRF1 is consistently subtitled in German on 3sat
  7. ^ See, for instance, an Examination of Swiss German in and around Zürich, a paper that presents the differences between Swiss German and High German.
  8. ^ Statistik, Bundesamt für. "Schweizerdeutsch und Hochdeutsch in der Schweiz - Analyse von Daten aus der Erhebung zur Sprache, Religion und Kultur 2014 | Publikation". Bundesamt für Statistik (in German). Retrieved 1 December 2018.
  9. ^ "hochdeutsche Lautverschiebung - Übersetzung Englisch-Deutsch". www.dict.cc.
  10. ^ "High German consonant shift - Übersetzung Englisch-Deutsch". www.dict.cc.
  11. ^ Astrid Krähenmann: Quantity and prosodic asymmetries in Alemannic. Synchronic and diachronic perspectives. de Gruyter, Berlin 2003. ISBN 3-11-017680-7
  12. ^ Russ, Charles V. J. (1990). High Alemmanic. The Dialects of Modern German: a Linguistic Survey: Routledge. pp. 364–393.
  13. ^ Werner König: dtv-Atlas zur deutschen Sprache. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1989. ISBN 3-423-03025-9
  14. ^ Marti, Werner (1985), Berndeutsch-Grammatik, Bern: Francke
  15. ^ a b Andreas Lötscher: Schweizerdeutsch – Geschichte, Dialekte, Gebrauch. Huber, Frauenfeld/Stuttgart 1983 ISBN 3-7193-0861-8
  16. ^ See Rudolf Hotzenköcherle, Rudolf Trüb (eds.) (1975): Sprachatlas der deutschen Schweiz II 261s.
  17. ^ Shieber, Stuart (1985), "Evidence against the context-freeness of natural language" (PDF), Linguistics and Philosophy, 8 (3): 333–343, doi:10.1007/BF00630917, S2CID 222277837.
  18. ^ Glaser, Elvira; Frey, Natascha (2011). "Empirische Studien zur Verbverdoppelung in schweizerdeutschen Dialekten" (PDF). Linguistik Online. 45 (1): 3–7. doi:10.5167/uzh-52463. ISSN 1615-3014.
  19. ^ Brandner, Ellen; Salzmann, Martin (2012). Ackema, Peter; Alcorn, Rhona; Heycock, Caroline; Jaspers, Dany; van Craenenbroeck, Jeroen; Vanden Wyngaerd, Guido (eds.). "Crossing the lake: Motion verb constructions in Bodensee-Alemannic and Swiss German". Linguistik Aktuell/Linguistics Today. John Benjamins Publishing Company. 191: 67–98.
  20. ^ Lötscher, Andreas (1993), Abraham, Werner; Bayer, Josef (eds.), "Zur Genese der Verbverdopplung bei gaa, choo, laa, aafaa („gehen", „kommen", „lassen", „anfangen") im Schweizerdeutschen", Dialektsyntax, Linguistische Berichte Sonderheft (in German), Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, pp. 180–200, doi:10.1007/978-3-322-97032-9_9, ISBN 978-3-322-97032-9, retrieved 26 November 2021
  21. ^ Brandner, Ellen; Salzmann, Martin (2011). Glaser, Elvira; Schmidt, Jürgen E.; Frey, Natascha (eds.). Die Bewegungverbkonstruktion im Alemannischen : Wie Unterschiede in der Kategorie einer Partikel zu syntaktischer Variation führen (in German). pp. 47–76. ISBN 978-3-515-09900-4.CS1 maint: date and year (link)
  22. ^ a b c d Andres, Marie-Christine (1 January 2011). "Verdopplung beim Verb afaa im nord-östlichen Aargau". Linguistik Online (in German). 45 (1). doi:10.13092/lo.45.385. ISSN 1615-3014.
  23. ^ Gappisch, Katja Schlatter (1 January 2011). "Die Verdopplung des Verbs laa 'lassen' im Zürichdeutschen". Linguistik Online (in German). 45 (1). doi:10.13092/lo.45.387. ISSN 1615-3014.
  24. ^ a b Glaser, E., & Frey, N. (2006, March). Doubling Phenomena in Swiss German Dialects. European Dialect Syntax Project. Workshop on Syntactic Doubling, Amsterdam. https://www.meertens.knaw.nl/projecten/edisyn/Online_proceedings/Paper_Glaser-Frey.pdf
  25. ^ Schaengold, Charlotte Christ (1999). "Short-form "Doubling Verbs" in Schwyzerdütsch". Cite journal requires |journal= (help)
  26. ^ Kobel, Thomas Martin (14 August 2020). Bedeutet Är isch ga schwümme das gleiche wie Er ist schwimmen? Eine empirische Untersuchung zu den Perfektformen der schweizerdeutschen Verbverdoppelung und zur Funktion des Absentivs (single thesis). Bern: Universität Bern. doi:10.24442/boristheses.2128.
  27. ^ Schweizerisches Idiotikon, Volume II, pages 511-512
  28. ^ Cf. the entry bivouac of the Online Etymology Dictionary
  29. ^ Entry Deutsch ('German') in the Historical Dictionary of Switzerland
  30. ^ Entry Dialektliteratur ('dialect literature') in the Historical Dictionary of Switzerland
  31. ^ Walter Haas: Dialekt als Sprache literarischer Werke. In: Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. Ed. by Werner Besch, Ulrich Knoop, Wolfgang Putschke, Herbert Ernst Wiegand. 2nd half-volume. Berlin / New York: Walter de Gruyter, 1983, pp. 1637–1651.
  32. ^ Dieth, Eugen: Schwyzertütschi Dialäktschrift. Dieth-Schreibung. 2nd ed. revised and edited by Christian Schmid-Cadalbert, Aarau: Sauerländer, 1986. ISBN 3-7941-2832-X
  33. ^ [1] Archived 8 August 2006 at the Wayback Machine
  34. ^ "Mundartübersetzungen – Bibel und Gesangbuch".

BibliographyEdit

  • Albert Bachmann (ed.), Beiträge zur schweizerdeutschen Grammatik (BSG), 20 vols., Frauenfeld: Huber, 1919–1941.
  • Fleischer, Jürg; Schmid, Stephan (2006), "Zurich German" (PDF), Journal of the International Phonetic Association, 36 (2): 243–253, doi:10.1017/S0025100306002441, S2CID 232347372
  • Rudolf Hotzenköcherle (ed.), Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung (BSM), 24 vols., Frauenfeld: Huber, 1949–1982.
  • Rudolf Hotzenköcherle, Robert Schläpfer, Rudolf Trüb (ed.), Sprachatlas der deutschen Schweiz. Bern/Tübingen: Francke, 1962–1997, vol. 1–8. – Helen Christen, Elvira Glaser, Matthias Friedli (ed.), Kleiner Sprachatlas der deutschen Schweiz. Frauenfeld: Huber, 2010 (and later editions), ISBN 978-3-7193-1524-5. [2]
  • Verein für das Schweizerdeutsche Wörterbuch (ed.), Schweizerisches Idiotikon: Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache. Frauenfeld: Huber; Basel: Schwabe, 17 vols. (16 complete), 1881–, ISBN 978-3-7193-0413-3. [3]

External linksEdit