The Seikilos epitaph is the oldest surviving complete musical composition, including musical notation, from anywhere in the world. The epitaph has been variously dated, but seems to be either from the 1st or the 2nd century AD. The song, the melody of which is recorded, alongside its lyrics, in the ancient Greek musical notation, was found engraved on a tombstone (a stele) from the Hellenistic town Tralles near present-day Aydın, Turkey, not far from Ephesus. It is a Hellenistic Ionic song in either the Phrygian octave species or Iastian tonos. While older music with notation exists (for example the Hurrian songs), all of it is in fragments; the Seikilos epitaph is unique in that it is a complete, though short, composition.
Inscription text and lyricsEdit
The following is the Greek text found on the tombstone (in the later polytonic script; the original is in majuscule),[Notes 1] along with a transliteration of the words which are sung to the melody, and a somewhat free English translation thereof; this excludes the musical notation:
|Ὅσον ζῇς φαίνου||hóson zêis, phaínou||While you live, shine|
|μηδὲν ὅλως σὺ λυποῦ||mēdèn hólōs sù lupoû||have no grief at all|
|πρὸς ὀλίγον ἔστι τὸ ζῆν||pròs olígon ésti tò zên||life exists only for a short while|
|τὸ τέλος ὁ χρόνος ἀπαιτεῖ.||tò télos ho khrónos apaiteî.||and Time demands his due.|
meaning "Seikilos to Euterpe"; hence, according to this reconstruction, the tombstone and the epigrams thereon were possibly dedicated by Seikilos to Euterpe, who was possibly his wife. (Euterpe is also the name of the Muse of music). Another possible partial reconstruction could be
meaning "Seikilos of Euterpes", i.e. "Seikilos, son of Euterpes".
The tombstone has an inscription on it, which reads in Greek:
A free translation of this reads: "I am a tombstone, an image. Seikilos placed me here as a long-lasting sign of deathless remembrance."
The following is an approximate translation of the tune into modern musical notation:
Although the transcription of the melody is unproblematic, there is some disagreement about the nature of the melodic material itself. There are no modulations, and the notation is clearly in the diatonic genus, but while it is described on the one hand as being clearly in the diatonic Iastian tonos, in other places it is said to "fit perfectly" within Ptolemy's Phrygian tonos, since the arrangement of the tones (1 ½ 1 1 1 ½ 1 [ascending]) "is that of the Phrygian species" according to Cleonides. The overall note series is alternatively described as corresponding "to a segment from the Ionian scale". Another authority says "The scale employed is the diatonic octave from e to e (in two sharps). The tonic seems to be a; the cadence is a f♯ e. This piece is … [in] Phrygic (the D mode) with its tonic in the same relative position as that of the Doric." Yet another author explains that the difficulty lies in the fact that "the harmoniai had no finals, dominants, or internal relationships that would establish a hierarchy of tensions and points of rest, although the mese (“middle note”) may have had a gravitational function". Although the epitaph's melody is "clearly structured around a single octave, … the melody emphasizes the mese by position … rather than the mese by function".
The find has been variously dated, but the first or second century AD is the most probable guess. One authority states that on grounds of paleography the inscription can be "securely dated to the first century C.E.", while on the same basis (the use of swallow-tail serifs, the almost triangular Φ with prolongation below, ligatures between N, H, and M, and above all the peculiar form of the letter omega) another is equally certain it dates from the second century AD, and makes comparisons to dated inscriptions of 127/8 and 149/50 AD.
History of the stele's discovery and exhibitionEdit
The Epitaph was discovered in 1883 by Sir W. M. Ramsay in Tralleis, a small town near Aydın. According to one source the stele was then lost and rediscovered in Smyrna in 1922, at about the end of the Greco-Turkish War of 1919–1922. According to another source the stele, having first been discovered during the building of the railway next to Aydin, had first remained at the possession of the building firm's director Edward Purser, where Ramsay found and published about it; in about 1893, as it "was broken at the bottom, its base was sawn off straight so that it could stand and serve as a pedestal for Mrs Purser's flowerpots"; this caused the loss of one line of text, i.e., while the stele would now stand upright, the grinding had obliterated the last line of the inscription. The stele next passed to Edward Purser's son-in-law, Mr Young, who kept it in Buca, Smyrna. It remained there until the defeat of the Greeks, having been taken by the Dutch Consul for safe keeping during the war; the Consul's son-in-law later brought it by way of Constantinople and Stockholm to The Hague; it remained therein until 1966, when it was acquired by the Department of Antiquites of the National Museum of Denmark (Nationalmuseet), a museum situated at Copenhagen. This is where the stele has since been located (inventory number: 14897).
A German scholar Otto Crusius in 1893, shortly after the publication of this inscription, was the first to observe that the music of this song as well as that of the hymns of Mesomedes tends to follow the pitch of the word accents. The publication of the two Delphic hymns in the same year confirmed this tendency. Thus in this epitaph, in most of the words, the accented syllable is higher in pitch than the syllable which follows; and the circumflex accents in λυποῦ lupoû, ζῆν zên and ἀπαιτεῖ apaiteî have a falling contour within the syllable, just as described by the 1st century BC rhetorician Dionysius of Halicarnassus.
One word which does not conform is the first word ὅσον hóson, where the music has a low note despite the acute accent. Another example of a low note at the beginning of a line which has been observed is βαῖν᾽ ἐπὶ baîn᾽ epì in the 2nd Delphic Hymn. There are other places also where the initial syllable of a clause starts on a low note in the music.
Another apparently anomalous word is ἐστὶ estì 'is', where the music has a higher pitch on the first syllable. However, there exists a second pronunciation ἔστι ésti, which is used "when the word expresses existence or possibility (i.e. when it is translatable with expressions such as 'exists', 'there is', or 'it is possible')", which is evidently the meaning here.
The music has certain dots above it, called stigmai, singular stigmē (στιγμή, στιγμαί), which are also found in certain other fragments of Greek music, such as the fragment from Euripides' Orestes. The meaning of these is still uncertain. According to an ancient source (preserved as the Anonymus Bellermanni), they represent an 'arsis', which has been taken to mean a kind of 'upbeat' ('arsis' means 'raising' in Greek); Armand D'Angour argues, however, that this does not rule out the possibility of a dynamic stress on the upbeat. According to Mathiesen,
"The meaning of the stigme has been debated for years by scholars. Is it an ictus mark, does it indicate stress, does it show arsis or thesis, and which part of the foot ought to be called arsis?"
Another view, by Soloman, is that the stigmai "signify a rhythmical emphasis".
A stigme appears on all the syllables of the second half of each bar as it is printed above (for example on ὅλως, -γον ἔσ-, and ὁ χρόνος). If the Anonymus Bellermanni source is correct, this implies that whole of the first half of each double-foot bar or measure is the thesis, and the whole of the second half is the arsis. Stefan Hagel, however, argues that this does not preclude the possibility that within the thesis and arsis there was a further hierarchy of strong and weak notes.
An alternative rhythmizationEdit
A possible alternative way of rhythmizing the Seikilos song, in order to preserve the iambic ('rising', di-dum) feel of the rhythm, was recently suggested by Armand D'Angour, with the barlines displaced one quaver to the right, as in the following transcription:
D'Angour adds: "In practice, it is open to listeners to switch their perception of ictus to either manner of execution. When one attempts to sing the piece according to such dynamic accentuation ..., the resulting cross-rhythms give the performer a different (and arguably more interesting) sense of melodic movement from that achieved by stressing the words solely according to the regular alternation of ictus."
Tosca Lynch, however, notes that the song in its conventional transcription corresponds to the rhythm referred to by ancient Greek rhythmicians as an "iambic dactyl" (daktylos kat’iambon) (u – u –) (using the term "dactyl" in the rhythmicians' sense of a foot in which the two parts are of equal length) (cf. Aristides Quintilianus 38.5–6). According to this, the whole of the first half of each bar (e.g. ὅσον hóson) is the thesis, and the whole of the second (ζῇς zêis), as the stigmai imply, is the arsis. From an ancient Greek rhythmician's point of view, therefore, in Lynch's opinion the conventional transcription is to be preferred.
- The raw transcription of its text is as follows: ΕΙΚΩΝ Η ΛΙΘΟΣ / ΕΙΜΙ ∙ ΤΙΘΗΣΙ ΜΕ / ΣΕΙΚΙΛΟΣ ΕΝΘΑ / ΜΝΗΜΗΣ ΑΘΑΝΑΤΟΥ / ΣΗΜΑ ΠΟΛΥΧΡΟΝΙΟΝ // ΟΣΟΝ ΖΗΣ ΦΑΙΝΟΥ / ΜΗΔΕΝ ΟΛΩΣ ΣΥ / ΛΥΠΟΥ ΠΡΟΣ ΟΛΙ / ΓΟΝ ΕΣΤΙ ΤΟ ΖΗΝ / ΤΟ ΤΕΛΟΣ Ο ΧΡΟ / ΝΟΣ ΑΠΑΙΤΕΙ // ΣΕΙΚΙΛΟΣ ΕΥΤΕΡ
- Winnington-Ingram 1929, 343.
- For the accentuation, see below.
- For the translation of τέλος, cf. Landels 1999, 252.
- Pöhlmann and West 2001, 91.
- Randel 2003.
- Pöhlmann and West 2001, 91; Pilch 2011, 79
- Mathiesen 1999, 148.
- Pöhlmann and West 2001, 88; Mathiesen 1999, 149
- Mathiesen 1999, 150; Solomon 1986, 459.
- Mathiesen 1999, 150.
- Solomon 1986, 461n14.
- Cosgrove 2011, 88.
- Pöhlmann and West 2001, 90.
- Palisca 2006, 77–78.
- Pöhlmann and West 2001, 88.
- Landels 1999, 252.
- Cosgrove and Meyer 2006, 66, 75.
- Probert 2003, 5.
- Cosgrove and Meyer 2006, 75.
- Probert 2003, 144.
- Cf. Devine & Stephens (1994), p. 221, supporting ἔστι.
- D'Angour 2018, 63.
- Hagel 2008, 126.
- Mathiesen 1981, 27.
- Solomon, J. "Orestes 344-45: Colometry and Music".
- Hagel 2008, pp. 127–28.
- D'Angour 2018, 70-71.
- Mathiesen 1985, p. 177, similarly suggests that the theses were placed on the long syllables of the song.
- Hagel 2008, 128.
- Lynch 2019.
- Cosgrove, Charles H., and Mary C. Meyer. 2006. "Melody and Word Accent Relationships in Ancient Greek Musical Documents: The Pitch Height Rule". Journal of Hellenic Studies 126:68–81.
- Cosgrove, Charles. 2011. An Ancient Christian Hymn with Musical Notation: Papyrus Oxyrhynchus 1786: Text and Commentary. Heidelberg: Mohr Siebeck Verlag. ISBN 3161509234
- D'Angour, Armand. 2018. "The Song of Seikilos". In: Tom Phillips and Armand D'Angour (eds). Music, Text, and Culture in Ancient Greece. Oxford University Press ISBN 9780198794462, pp. 64-72.
- Devine, A.M., and Laurence D. Stephens. 1994. The Prosody of Greek Speech. Oxford and New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-508546-4, ISBN 978-0-19-537335-6.
- Hagel, Stefan. 2008. "Ancient Greek Rhythm: The Bellermann Exercises". Quaderni Urbinati di Cultura Classica, New Series, 88, no. 1:125–38.
- Landels, John G. 1999. Music in Ancient Greece and Rome. London and New York: Routledge. ISBN 9780415167765 (cloth); ISBN 9780415248433 (pbk); ISBN 9780203042847 (ebook).
- Lynch, Tosca. 2019. "Rhythmics". In Lynch, T. and Rocconi, E. (eds.), A Companion to Ancient Greek and Roman Music, Hoboken: Wiley-Blackwell.
- Mathiesen, Thomas J. 1981. "New Fragments of Ancient Greek Music". Music Theory Spectrum 7:159–80.
- Mathiesen, Thomas J. 1985. "Rhythm and Meter in Ancient Greek Music". Acta Musicologica, Vol. 53, Fasc. 1, pp. 14-32. doi:10.1525/mts.1985.7.1.02a00090
- Mathiesen, Thomas J. 1999. Apollo's Lyre: Greek Music and Music Theory in Antiquity and the Middle Ages. Lincoln: University of Nebraska Press.
- Palisca, Claude V. 2006. Music and Ideas in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. Studies in the History of Music Theory and Literature 1. University of Illinois Press. ISBN 9780252031564.
- Pöhlmann, Egert, and Martin Litchfield West. 2001. Documents of Ancient Greek Music: The Extant Melodies and Fragments. Oxford and New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-815223-1.
- Probert, Philomen. 2003. A New Short Guide the Accentuation of Ancient Greek. Bristol Classical Press.
- Randel, Don Michael (ed.). 2003. "Seikilos Epitaph". The Harvard Dictionary of Music, fourth edition. Cambridge, MA: Belknap Press for Harvard University Press.
- Solomon, Jon D. 1986. "The Seikilos Inscription: A Theoretical Analysis". American Journal of Philology 107 (Winter): 455–79.
- Winnington-Ingram, Reginald P. 1929. "Ancient Greek Music: A Survey". Music & Letters 10, No. 4 (October): 326–45. JSTOR 726126
- Seikilos Epitaph: Scores at the International Music Score Library Project (IMSLP)
- "Skolion of Seikilos", The Session.
- RM recording of the Seikilos song, text accompanied by lyre (download)
- Arrangement for organ of the Seikilos song (video and score)
- Another version of the song for lyre and voice recorded for Classic FM
- Another version of the song