"Santa Lucia" (Italian: [ˈsanta luˈtʃiːa], Neapolitan: [ˈsandə luˈʃiːə]) is a traditional Neapolitan song. It was translated by Teodoro Cottrau (1827–1879) into Italian and published by the Cottrau firm, as a barcarola, in Naples in 1849. Cottrau translated it from Neapolitan into Italian during the first stage of the Italian unification. Significantly, it is the first Neapolitan song to be translated to Italian lyrics. Its transcriber, who is often miscredited as its composer, was the son of the French-born Italian composer and collector of songs Guillaume Louis Cottrau (1797–1847). Various sources credit A. Longo with the music, 1835.[citation needed]

"Santa Lucia"
Tino Rossi's rendition of "Santa Lucia"
Song
LanguageNeapolitan

The original lyrics of "Santa Lucia" celebrate the picturesque waterfront district, Borgo Santa Lucia, in the Gulf of Naples, with an invitation (sales pitch) from a boatman to take a ride in his boat to better enjoy the cool evening.

Lyrics edit

Neapolitan lyrics edit

Comme se frícceca
la luna chiena!
lo mare ride,
ll'aria è serena...

Vuje che facite
'mmiezo a la via?
Santa Lucia,
Santa Lucia!
(Repeated twice)

Stu viento frisco
fa risciatare:
chi vo' spassarse
jenno pe mmare?

È pronta e lesta
la varca mia
Santa Lucia,
Santa Lucia!
(Repeated twice)

La tènna è posta
pe' fa' 'na cena;
e quanno stace
la panza chiena

non c'è la mínema
melanconia.
Santa Lucia,
Santa Lucia!
(Repeated twice)

  • The following two lines were included in the Neapolitan version as transcribed in the "Italia Mia" website.

Pozzo accostare la varca mia
Santa Lucia, Santa Lucia![1]

Italian lyrics edit

Italian English

Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!

Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!

In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!

Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!

O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!

Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa —Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!

On the sea glitters the silver star
Gentle the waves, favorable the winds.
On the sea glitters the silver star
Gentle the waves, favorable the winds.
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy!
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy!

With this breeze, so gentle,
Oh, how beautiful to be on the ship!
With this breeze, so gentle,
Oh, how beautiful to be on the ship!
Come aboard passengers, come on!
Saint Lucy! Saint Lucy!
Come aboard passengers, come on!
Saint Lucy! Saint Lucy!

Inside the tents, putting aside supper
On such a quiet evening,
Inside the tents, putting aside supper
On such a quiet evening,
Who wouldn't demand, who wouldn't desire?
Saint Lucy! Saint Lucy!
Who wouldn't demand, who wouldn't desire?
Saint Lucy! Saint Lucy!

Sea so calm, the wind so dear,
Forget what makes trouble for the sailor,
Sea so calm, the wind so dear,
Forget what makes trouble for the sailor,
And go shout with merriment,
Saint Lucy! Saint Lucy!
And go shout with merriment,
Saint Lucy! Saint Lucy!

O sweet Naples, O blessed soil,
Where to smile desired its creation,
O sweet Naples, upon blessed soil,
Where to smile desired its creation,
You are the kingdom of harmony,
Saint Lucy! Saint Lucy!
You are the kingdom of harmony,
Saint Lucy! Saint Lucy!

Now to linger? The evening is beautiful.
A little breeze blows fresh and light.
Now to linger? The evening is beautiful.
A little breeze blows fresh and light.
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy!
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy!

English lyrics edit

Now 'neath the silver moon Ocean is glowing,
O'er the calm billows, soft winds are blowing.
Here balmy breezes blow, pure joys invite us,
And as we gently row, all things delight us.

Chorus:
Hark, how the sailor's cry joyously echoes nigh:
Santa Lucia, Santa Lucia!
Home of fair Poesy, realm of pure harmony,
Santa Lucia, Santa Lucia!

When o'er the waters light winds are playing,
Thy spell can soothe us, all care allaying.
To thee sweet Napoli, what charms are given,
Where smiles creation, toil blest by heaven.[2]

Versions edit

Perhaps the definitive 20th century recording[according to whom?] of the song was that of Enrico Caruso, the great Neapolitan opera singer. Mario Lanza recorded this song in this album "Mario Lanza sings Caruso favorites", RCA Victor LSC-2393.

In the United States, an early edition of the song, with an English translation by Thomas Oliphant, was published by M. McCaffrey, Baltimore.

In Sweden, Finland, Denmark, the Faroe Islands, and Norway, "Santa Lucia" has been given various lyrics to accommodate it to the winter-light Saint Lucy's Day, at the darkest time of the year. The three most famous lyrics versions in Swedish are Luciasången, also known by its incipit, Sankta Lucia, ljusklara hägring ("Saint Lucy, bright illusion"); Natten går tunga fjät ("The night walks with heavy steps"); and the 1970s "kindergarten" version, Ute är mörkt och kallt ("Outside it’s dark and cold"). The more common Norwegian version is Svart senker natten seg ("Black the night descends"), whereas the version commonly used in Denmark is titled Nu bæres lyset frem ("Now light is carried forth"). There also exists a Sámi version, Guhkkin Sicilias dolin lei nieida ("In faraway Sicily, long ago was a girl").[3]

In the Czech Republic (or former Czechoslovakia), it was made famous with the words Krásná je Neapol sung by Waldemar Matuška.

In Austria, it is famous under the title "Wenn sich der Abend mild". It is sung by Austrian fraternities.

In Thailand, a translation, Silpakorn Niyom (Thai: ศิลปากรนิยม), is the anthem of Silpakorn University; the founder of the university, Silpa Bhirasri, was Italian.

Performances edit

  • A choir sings it in Swedish in Arthur's Perfect Christmas.
  • Bing Crosby included the song in a medley on his album 101 Gang Songs (1961).
  • Elvis Presley recorded the song on the 1965 album Elvis for Everyone! It was featured in his film Viva Las Vegas.
  • Monsieur Tranquille made a disco version for his 1977 debut album Monsieur Tranquille – Faut pas m'chercher
  • Tolmachevy Sisters performed it as the closing track to their 2007 debut album Polovinki and on the VGTRK TV series Subbotniy Vecher in 2006.
  • Italian tenor Sergio Franchi (1926–1990) recorded this song in 1963 on his RCA Victor Red Seal album Our Man From Italy.
  • Hayley Westenra included the song in her album Treasure.
  • In 1964, Jim Nabors, Don Knotts, Andy Griffith, and a choir performed the song on The Andy Griffith Show, in the episode "The Song Festers".
  • Italian-American crooner Jerry Vale recorded a popular version of the song.
  • Tom sang the first verse of the song at the beginning of the Tom and Jerry cartoon Cat and Dupli-cat. Jerry also scats along to it when he appears.
  • Mustafa Sağyaşar recorded a version in Turkish in 1998 with his son Cemil.
  • Robot B-9 sang several verses in the Lost in Space episode "The Ghost Planet". Although normally voiced by well-known actor and voice-over expert Dick Tufeld, this version was sung by Bob May, the actor who played the Robot. It was one of the rare times May's voice was heard instead of Tufeld's. May was accompanied by actor Bill Mumy (who played Will Robinson) on the guitar. Mumy already was an accomplished musician and went on to a career in acting and music.

References edit

  1. ^ "Santa Lucia". Italia Mia. Retrieved 23 November 2013.
  2. ^ Jones, Irving Willard; Texas. University. Dept. of extension. [from old catalog] (13 December 2017). "Popular songs for community meetings". Austin, Tex. – via Internet Archive.
  3. ^ https://ovttas.no/sites/default/files/S%C3%A1%C5%8Bta%20Lucia%20l%C3%A1vlla%20davvis%C3%A1megillii.pdf

External links edit