Popol Vuh (also Popol Wuj or Popul Vuh) is a cultural narrative that recounts the mythology and history of the K'iche' people who inhabit the Guatemalan Highlands northwest of present-day Guatemala City.
The Popol Vuh is a creation narrative written by the K'iche' people before the Spanish conquest of Guatemala, originally preserved through oral tradition until approximately 1550 when it was written down. The survival of the Popol Vuh is credited to the 18th century Dominican friar Francisco Ximénez who made a copy of the original text in Spanish The name "Popol Vuh" translates as "Book of the Community", "Book of Counsel", or more literally as "Book of the People". The Popol Vuh includes the Mayan creation myth, beginning with the exploits of the Hero Twins Hunahpú and Xbalanqué. As with similar texts (Chilam Balam, being one example), a great deal of the Popol Vuh's significance lies in the scarcity of early accounts dealing with Mesoamerican mythologies due to the purging of documents by the Spanish Conquistadors.
History of Popol VuhEdit
Father Ximénez's manuscriptEdit
In 1701, Father Ximénez came to Santo Tomás Chichicastenango (also known as Santo Tomás Chuilá). This town was in the Quiché territory and therefore is probably where Fr. Ximénez first redacted the mythistory. Ximénez transcribed and translated the manuscript in parallel K'iche' and Spanish columns (the K'iche' having been represented phonetically with Latin and Parra characters). In or around 1714, Ximénez incorporated the Spanish content in book one, chapters 2–21 of his Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala de la orden de predicadores. Ximénez's manuscripts remained posthumously in the possession of the Dominican Order until General Francisco Morazán expelled the clerics from Guatemala in 1829–30 whereupon the Order's documents passed largely to the Universidad de San Carlos.
From 1852 to 1855, Moritz Wagner and Carl Scherzer traveled to Central America, arriving in Guatemala City in early May 1854. Scherzer found Ximénez's writings in the university library, noting that there was one particular item "del mayor interes" ('of the greatest interest'). With assistance from the Guatemalan historian and archivist Juan Gavarrete, Scherzer copied (or had a copy made) of the Spanish content from the last half of the manuscript, which he published upon his return to Europe. In 1855, French Abbot Charles Étienne Brasseur de Bourbourg also found Ximénez's writings in the university library. However, whereas Scherzer copied the manuscript, Brasseur apparently stole the university's volume and took it back to France. After Brasseur's death in 1874, the Mexico-Guatémalienne collection containing Popol Vuh passed to Alphonse Pinart through whom it was sold to Edward E. Ayer. In 1897, Ayer decided to donate his 17,000 pieces to The Newberry Library, a project that tarried until 1911. Father Ximénez's transcription-translation of "Popol Vuh" was among Ayer's donated items.
Father Ximénez's manuscript sank into obscurity until Adrián Recinos (re)discovered it at The Newberry in 1941. Generally speaking, Recinos receives credit for finding the manuscript and publishing the first direct edition since Scherzer. But Munro Edmonson and Carlos López attribute the first (re)discovery to Walter Lehmann in 1928. Allen Christenson, Néstor Quiroa, Rosa Helena Chinchilla Mazariegos, John Woodruff, and Carlos López all consider the Newberry's volume to be Ximénez's one and only "original."
Father Ximénez's sourceEdit
It is generally believed that Ximénez borrowed a phonetic manuscript from a parishioner for his source, although Néstor Quiroa points out that "such a manuscript has never been found, and thus Ximenez's work represents the only source for scholarly studies." This document would have been a phonetic rendering of an oral recitation performed in or around Santa Cruz del Quiché shortly following Pedro de Alvarado's 1524 conquest. By comparing the genealogy at the end of Popol Vuh with dated colonial records, Adrián Recinos and Dennis Tedlock suggest a date between 1554 and 1558. But to the extent that the text speaks of a "written" document, Woodruff cautions that "critics appear to have taken the text of the first folio recto too much at face value in drawing conclusions about Popol Vuh's survival." If there was an early post-conquest document, one theory (first proposed by Rudolf Schuller) ascribes the phonetic authorship to Diego Reynoso, one of the signatories of the Título de Totonicapán. Another possible author could have been Don Cristóbal Velasco, who, also in Titulo de Totonicapán, is listed as "Nim Chokoh Cavec" ('Great Steward of the Kaweq'). In either case, the colonial presence is clear in Popol Vuh's preamble: "This we shall write now under the Law of God and Christianity; we shall bring it to light because now the Popol Vuh, as it is called, cannot be seen any more, in which was clearly seen the coming from the other side of the sea and the narration of our obscurity, and our life was clearly seen." Accordingly, the need to "preserve" the content presupposes an imminent disappearance of the content, and therefore, Edmonson theorized a pre-conquest glyphic codex. No evidence of such a codex has yet been found.
A minority, however, disputes the existence of pre-Ximénez texts on the same basis that is used to argue their existence. Both positions are based on two statements by Ximénez. The first of these comes from Historia de la provincia where Ximénez writes that he found various texts during his curacy of Santo Tomás Chichicastenango that were guarded with such secrecy "that not even a trace of it was revealed among the elder ministers" although "almost all of them have it memorized." The second passage used to argue pre-Ximénez texts comes from Ximénez's addendum to "Popol Vuh." There he states that many of the natives' practices can be "seen in a book that they have, something like a prophecy, from the beginning of their [pre-Christian] days, where they have all the months and signs corresponding to each day, one of which I have in my possession." Scherzer explains in a footnote that what Ximénez is referencing "is only a secret calendar" and that he himself had "found this rustic calendar previously in various indigenous towns in the Guatemalan highlands" during his travels with Wagner. This presents a contradiction because the item which Ximénez has in his possession is not Popol Vuh, and a carefully guarded item is not likely to have been easily available to Ximénez. Apart from this, Woodruff surmises that because "Ximenez never discloses his source, instead inviting readers to infer what they wish [...], it is plausible that there was no such alphabetic redaction among the Indians. The implied alternative is that he or another missionary made the first written text from an oral recitation."
Story of Hunahpú and Xbalanqué in Popul VuhEdit
Many versions of the legend of the Hero Twins Hunahpú and Xbalanqué circulated through the Mayan peoples, but the story that survives was preserved by the Dominican priest Francisco Ximénez who translated the document between 1700 and 1715. Maya deities in the Post-Classic codices differ from the earlier versions described in the Early Classic period. In Mayan mythology Hunahpú and Xbalanqué are the second pair of twins out of three, preceded by Hun-Hunahpú and his brother Vucub-Hunahpú, and precursors to the third pair of twins, Hun Batz and Hun Chuen. In the Popol Vuh, the first set of twins, Hun-Hunahpú and Vucub-Hanahpú were invited to the Mayan Underworld, Xibalba, to play a ballgame with the Xibalban lords. In the Underworld the twins faced many trials filled with trickery; eventually they fail and are put to death. The Hero Twins, Hunahpú and Xblanaqué, are magically conceived after the death of their father, Hun-Hunahpú, and in time they return to Xibalba to avenge the deaths of their father and uncle by defeating the Lords of the Underworld.
Popol Vuh encompasses a range of subjects that includes creation, ancestry, history, and cosmology. There are no content divisions in the Newberry Library's holograph, but popular editions have adopted the organization imposed by Brasseur de Bourbourg in 1861 in order to facilitate comparative studies. Though some variation has been tested by Tedlock and Christenson, editions typically take the following form:
- Introduction to the piece that introduces Xpiyacoc and Xmucane, the purpose for writing the Popol Vuh, and the measuring of the earth.
- Account of the creation of living beings. Animals were created first, followed by humans. The first humans were made of earth and mud, but soaked up water and dissolved. The second humans were created from wood, but they were washed away in a flood.
- Vucub-Caquix ascends.
- The Hero Twins plan to kill Vucub-Caquix and his sons, Zipacna and Cabracan.
- They succeed, "restoring order and balance to the world."
- The Father and Uncle of The Hero Twins, Hun Hunahpu and Vucub Hunahpu, sons of Xmucane and Xpiacoc, are murdered at a ball game in Xibalba.
- Hun Hunahpu's head is placed in a calabash tree, where it spits in the hand of Xquiq, impregnating her.
- She leaves the underworld to be with her mother-in-law, Xmucane.
- Her sons then challenge the Lords who killed their father and uncle, succeeding and becoming the sun and the moon.
- Humans are successfully created from Maize.
- The gods give them morality in order to keep them loyal.
- Later, they give them wives to make them content.
- This book also describes the movement of the K'iche' and includes the introduction of Gucumatz.
A visual comparison of two sections of the Popol Vuh are presented below and include the original K'iche, literal English translation, and modern English translation as shown by Allen Christenson.
|Original K'iche||Literal English Translation||Modern English Translation|
|ARE' U XE' OJER TZIJ,
Xchiqatikib'a' wi ojer tzij,
U xe'nab'al puch,
Ronojel xb'an pa
|THIS ITS ROOT ANCIENT WORD,
We shall plant ancient word,
Its root-beginning as well,
Everything done in
|THIS IS THE BEGINNING OF THE ANCIENT TRADITIONS
We shall begin to tell the ancient stories
of the beginning,
of all that was done in
"The Primordial World"Edit
|Original K'iche||Literal English Translation||Modern English Translation|
|ARE' U TZIJOXIK
|THIS ITS ACCOUNT
Still be it silent,
It is silent,
Still it is hushed,
|THIS IS THE ACCOUNT|
all is still silent
All is silent
Popol Vuh todayEdit
Since Brasseur's and Scherzer's first editions, the Popol Vuh has been translated into many other languages besides its original K'iche'. The Spanish edition by Adrián Recinos is still a major reference, as is Recino's English translation by Delia Goetz. Other English translations include those of Victor Montejo, Munro Edmonson (1985), and Dennis Tedlock (1985, 1996). Tedlock's version is notable because it builds on commentary and interpretation by a modern K'iche' daykeeper, Andrés Xiloj. Augustín Estrada Monroy published a facsimile edition in the 1970s and Ohio State University has a digital version and transcription online. Modern translations and transcriptions of the K'iche' text have been published by, among others, Sam Colop (1999) and Allen J. Christenson (2004). The tale of Hunahpu and Xbalanque has also been rendered as an hour-long animated film by Patricia Amlin
The Popol Vuh continues to be an important part in the belief system of many K'iche'. Although Catholicism is generally seen as the dominant religion, some believe that many natives practice a syncretic blend of Christian and indigenous beliefs. Some stories from the Popol Vuh continued to be told by modern Maya as folk legends; some stories recorded by anthropologists in the 20th century may preserve portions of the ancient tales in greater detail than the Ximénez manuscript. On August 22, 2012, the Popol Vuh was declared intangible cultural heritage of Guatemala by the Guatemalan Ministry of Culture.
Reflections in Western cultureEdit
Since its rediscovery by Europeans in the 19th century, the Popol Vuh has attracted the attention of many authors. For example, the myths and legends included in Louis L'Amour's novel The Haunted Mesa are largely based on the Popol Vuh. The planet of Camazotz in Madeleine L'Engle's A Wrinkle in Time is named for the bat-god of the hero-twins story. The text was also used by German film director Werner Herzog as extensive narration for the first chapter of his movie Fata Morgana (released 1971). Mexican painter Diego Rivera did a series of watercolors in 1931 as illustrations for the book.
In 1934, the Franco-American early avant-garde composer Edgard Varèse wrote his Ecuatorial, a setting of words from the Popol Vuh for bass soloist and various instruments. The Argentinian composer Alberto Ginastera began writing his opus 44 symphonic work Popol Vuh in 1975 but left the work incomplete at his death in 1983.
In Munich, Germany in 1969, keyboardist Florian Fricke—at the time ensconced in Mayan myth—formed a band named Popol Vuh with synth player Frank Fiedler and percussionist Holger Trulzsch. Their 1970 debut album, Affenstunde, reflected this spiritual connection. The band is notable especially for its extremely early experimentation with forms that became popularized through the modern electronic, new age/ambient music that was to follow years later. They also collaborated with Werner Herzog on five of his movies. Another band by the same name, this one of Norwegian descent, formed around the same time, its name also inspired by the K'iche' writings.
Antecedents in Maya iconographyEdit
Contemporary archaeologists (first of all Michael D. Coe) have found depictions of characters and episodes from Popol Vuh on Mayan ceramics and other art objects (e.g., the Hero Twins, Howler Monkey Gods, the shooting of Vucub-Caquix and, as many believe, the restoration of the Twins' dead father, Hun Hunahpu). The accompanying sections of hieroglyphical text could thus, theoretically, relate to passages from the Popol Vuh. Richard D. Hansen found a stucco frieze depicting two floating figures that appear to be the Hero Twins at the site of El Mirador.
Following the Twin Hero narrative, mankind is fashioned from white and yellow corn, demonstrating the crop's transcendent importance in Maya culture. To the Maya of the Classic period, Hun Hunahpu may have represented the maize god; his severed head became a calabash, or, as some believe, a cacao pod or an ear of corn. In this line, decapitation and sacrifice correspond to harvesting corn and the sacrifices accompanying planting and harvesting. Planting and harvesting also relate to Maya astronomy and calendar, since the cycles of the moon and sun determined the crop seasons.
- 1857. Scherzer, Carl (ed.). Las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala. Vienna: Carlos Gerold e hijo.
- 1861. Brasseur de Bourbourg; Charles Étienne (eds.). Popol vuh. Le livre sacré et les mythes de l'antiquité américaine, avec les livres héroïques et historiques des Quichés. Paris: Bertrand.
- 1944. Popol Vuh: das heilige Buch der Quiché-Indianer von Guatemala, nach einer wiedergefundenen alten Handschrift neu übers. und erlautert von Leonhard Schultze. Schultze Jena, Leonhard (trans.). Stuttgart, Germany: W. Kohlhammer. OCLC 2549190.ltze
- 1947. Recinos, Adrián (ed.). Popol Vuh: las antiguas historias del Quiché. Mexico: Fondo de Cultura Económica.
- 1950. Goetz, Delia; Morley, Sylvanus Griswold (eds.). Popol Vuh: The Sacred Book of the Ancient Quiché Maya By Adrián Recinos (1st ed.). Norman: University of Oklahoma Press.
- 1971. Edmonson, Munro S. (ed.). The Book of Counsel: The Popol-Vuh of the Quiche Maya of Guatemala. Publ. no. 35. New Orleans: Middle American Research Institute, Tulane University. OCLC 658606.
- 1973. Estrada Monroy, Agustín (ed.). Popol Vuh: empiezan las historias del origen de los índios de esta provincia de Guatemala (Edición facsimilar ed.). Guatemala City: Editorial "José de Piñeda Ibarra". OCLC 1926769.
- 1985. Popol Vuh: the Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings, with commentary based on the ancient knowledge of the modern Quiché Maya. Tedlock, Dennis (translator). New York: Simon & Schuster. ISBN 0-671-45241-X. OCLC 11467786.
- 1999. Colop, Sam (ed.). Popol Wuj: versión poética K‘iche‘. Quetzaltenango; Guatemala City: Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural; Editorial Cholsamaj. ISBN 99922-53-00-2. OCLC 43379466. (in K'iche')
- 2004. Popol Vuh: Literal Poetic Version: Translation and Transcription. Christenson, Allen J. (trans.). Norman: University of Oklahoma Press. ISBN 978-0-8061-3841-1.
- 2007. Popol Vuh: The Sacred Book of the Maya. Christenson, Allen J. (trans.). Norman: University of Oklahoma Press. ISBN 978-0-8061-3839-8.
- 2007. Poopol Wuuj - Das heilige Buch des Rates der K´ichee´-Maya von Guatemala. Rohark, Jens (trans.). ISBN 978-3-939665-32-8.
- 2014. Malkavian Sami - Suullinen tietämys ja elämä. Toreador, Tomi (trans.).
- Modern K'iche': Poopol Wuuj reads [ˈpʰoːpʰol ˈʋuːχ])
- Christenson, Allen J. (2007). Popol vuh : the sacred book of the Maya (Oklahoma ed.). Norman: University of Oklahoma Press. pp. 26–31. ISBN 978-0-8061-3839-8. Retrieved 29 September 2017.
- "Popol Vuh AHA". www.historians.org. American Historical Association. Retrieved 3 November 2017.
- "Popol Vuh - The Sacred Book of The Mayas". www.vopus.org. VOPUS. Retrieved 3 November 2017.
- Christenson, Allen J. (2007). Popol vuh : the sacred book of the Maya (Oklahoma ed.). Norman: University of Oklahoma Press. p. 64. ISBN 978-0-8061-3839-8. Retrieved 3 November 2017.
- According to Allen Christenson, the mat was a common Maya metaphor for kingship (like "throne" in English) and national unity.
- Junajpu and Xb’alanke in Modern K'iche' spelling
- Christenson, Allen J. (2007). Popol vuh : the sacred book of the Maya (Oklahoma ed.). Norman: University of Oklahoma Press. p. 21. ISBN 978-0-8061-3839-8. Retrieved 3 November 2017.
- See Tedlock's definition and usage of this term.
- Ximénez's title page reads in part, "cvra doctrinero por el real patronato del pveblo de Sto. Tomas Chvila" ('doctrinal priest of the district of Santo Tomás Chuilá').
- Woodruff 2009
- Scherzer also published a detailed inventory of the contents in 1857 edition that coincides with the Ayer ms. Scherzer's copyscript and edition began at the third internal title: 1) Arte de las tres lengvas Kakchiqvel, Qvíche y Zvtvhil, 2) Tratado segvndo de todo lo qve deve saber vn mínístro para la buena admínístraçíon de estos natvrales, 3) Empiezan las historias del origen de los indíos de esta provinçia de Gvatemala, 4) Escolíos a las hístorías de el orígen de los indios [note: spelling is that of Ximénez, but capitalization is modified here for stylistic reasons].
- Woodruff 2009 pp. 46–47. Brasseur mentions Ximénez's Popol Vuh manuscript in three different works from 1857–1871, but never explicitly states the library document as the source of 1861 French edition. See Histoire des nations civilisées du Mexique et de l'Amérique-Centrale (1857), Popol vuh. Le livre sacré (1861), and Bibliothèque Mexico-Guatémalienne (1871). It was not until fifteen years after his return to Europe that Brasseur suggested a specific provenance of his source material and then asserted that it had come from Ignacio Coloche in Rabinal. The inconsistency among his statements led Munro Edmonson (1971) to postulate that there had been multiple manuscripts in Guatemala.
- Edmonson 1971 p. viii; Lopez 2007
- Quiroa, "Ideology" 282)
- Recinos 30–31 (1947); Goetz 22–23 (1950); Tedlock 56 (1996)
- Woodruff, "Ma(r)king Popol Vuh" 104
- Recinos 34; Goetz 27; see also Akkeren 2003 and Tedlock 1996.
- Christenson 2004
- After the list of rulers, the narrative recounts that the three Great Stewards of the principal ruling K'iche' lineages were "the mothers of the word, and the fathers of the word"; and the "word" has been interpreted by some to mean the Popol Vuh itself. Since a prominent place is given to the Kaweq lineage at the end of Popol Vuh, the author / scribe / narrator / storyteller may have belonged to this lineage as opposed to another K'iche' lineage.
- Goetz 79–80
- "y así determiné el trasuntar de verbo ad verbum todas sus historias como las traduje en nuestra lengua castellana de la lengua quiché, en que las hallé escritas desde el tiempo de la conquista, que entonces (como allí dicen), las redujeron de su modo de escribir al nuestro; pero fue con todo sigilo que conservó entre ellos con tanto secreto, que ni memoria se hacía entre los ministros antiguos de tal cosa, e indagando yo aqueste punto, estando en el curato de Santo Tomás Chichicastenango, hallé que era la doctrina que primero mamaban con la leche y que todos ellos casi lo tienen de memoria y descubrí que de aquestos libros tenían muchos entre sí [...]" (Ximenez 1999 p. 73; English translation by WP contributor)
- "Y esto lo ven en un libro que tienen como pronostico desde el tiempo de su gentilidad, donde tienen todos los meses y signos correspondientes á cada dia, que uno de ellos tengo en mi poder" (Scherzer 1857; English translation by WP contributor). This passage is found in Escolios a las historias as appearing on p. 160 of Scherzer's edition.
- "El libro que el padre Ximenez menciona, no es mas que una formula cabalistica, segun la cual los adivinos engañadores pretendían pronosticar y explicar ciertos eventos. Yo encontré este calendario gentilico ya en diversos pueblos de indios en los altos de Guatemala."
- Woodruff 104
- "Popol Vuh Newberry". www.newberry.org. The Newberry. Retrieved 3 November 2017.
- Recinos explains: "The original manuscript is not divided into parts or chapters; the text runs without interruption from the beginning until the end. In this translation I have followed the Brasseur de Bourbourg division into four parts, and each part into chapters, because the arrangement seems logical and conforms to the meaning and subject matter of the work. Since the version of the French Abbe is the best known, this will facilitate the work of those readers who may wish to make a comparative study of the various translations of the Popol Vuh" (Goetz xiv; Recinos 11–12; Brasseur, Popol Vuh, xv)
- Christenson, Allen J. (2007). Popol Vuh : The Sacred Book of the Maya. Norman, OK: University of Oklahoma Press. pp. 59–66. ISBN 978-0-8061-3839-8. Retrieved 19 October 2017.
- "Popol Vuh". Ancient History Encyclopedia. Retrieved 10 November 2017.
- Christenson, Allen J. "POPOL VUH: LITERAL TRANSLATION" (PDF). Mesoweb Publications. Retrieved 19 October 2017.
- Christenson's edition is considered the most up-to-date version of the Popol Vuh.
- Christenson, Allen J. (2007). Popol vuh : the sacred book of the Maya (Oklahoma ed.). Norman: University of Oklahoma Press. p. 59. ISBN 978-0806138398. Retrieved 3 November 2017.
- Bold and capitalized letters are taken directly from the source material.
- Christenson, Allen J. (2007). Popol Vuh : The Sacred Book of the Maya. Norman, OK: University of Oklahoma Press. p. 59. ISBN 978-0-8061-3839-8. Retrieved 19 October 2017.
- Text has been broken in logical places to parallel the poetic structure of the original text.
- Christenson, Allen J. (2007). Popol Vuh : The Sacred Book of the Maya. Norman, OK: University of Oklahoma Press. p. 67. ISBN 978-0-8061-3839-8. Retrieved 19 October 2017.
- Schultze Jena 1944
- Low 1992
- MultiCultural Review, Volume 9. GP Subscription Publications. 2000. p. 97. Retrieved May 17, 2014.
- Dennis Tedlock (2013). Popol Vuh: The Mayan Book of the Dawn of Life. eBookIt.com. ISBN 1456613030. Retrieved May 17, 2014.
- Amlin, Patricia (2004). "Popol vuh". WorldCat. Retrieved 27 November 2017.
- "The Popol Vuh". YouTube. Retrieved 27 November 2017.
- Publinews (25 August 2012). "Popol Vuh es declarado Patrimonio Cultural Intangible".
- Chinchilla Mazariegos 2003
- "Archived copy". Archived from the original on 2007-12-13. Retrieved 2007-11-30.
- "Video News". cnn.com. October 14, 2009.
- "Video News". cnn.com. November 11, 2009.
- "Breaking News, Latest News and Videos". cnn.com.
- "El Mirador, the Lost City of the Maya".
- Heather Irene McKillop, The Ancient Maya: New Perspectives (London: W.W. Norton & Co., 2006), 214.
- McKillop, 214.
|Wikimedia Commons has media related to Popol Vuh.|
|Wikisource has original text related to this article:|
- Popol Wuj Archives, sponsored by the Department of Spanish and Portuguese at The Ohio State University, Columbus, Ohio, and the Center for Latin American Studies at OSU.
- A facsimile of the earliest preserved manuscript, in Quiché and Spanish, hosted at The Ohio State University Libraries.
- The original Quiché text with line-by-line English translation Allen J. Christenson edition
- An English translation by Allen J. Christenson.
- Text in English Goetz-Morley translation after Recinos
- A link to sections of the animated depiction by Patricia Amlin.
- Creation (1931). From the Collections at the Library of Congress