O Mon Romzaner Oi Rozar Sheshe

"O Mon Romzaner Oi Rozar Sheshe" (Bengali: ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে, pronounced [oː mon ˈrɔmd͡ʒaneɾ oi̯ ˈrod͡ʒaɾ ˈʃeʃeˑ]) is a popular Bengali Eid-ul-Fitr song, written by Kazi Nazrul Islam, the national poet of Bangladesh. The song was written and composed in 1931 at the request of Nazrul's disciple, Abbasuddin Ahmed.[1] The song is written on the end of the period of fasting and the Bengali celebration of Eid-ul-Fitr.[2] The song remains one of the most popular Bengali song of all time and is a common tune heard in Bangladeshi households. This was regarded by his contemporaries as a significant achievement, as Bengali Muslims had been strongly averse to devotional music.[3]

"O Mon Romzaner Oi Rozar Sheshe Elo Khushir Id"
Kazi Nazrul Islam, composer of the song
Song
LanguageBengali
English titleO, at the End of the Fasting of Ramadan Came the Joyous Eid
Published1931
GenreNazrul Geeti
Songwriter(s)Kazi Nazrul Islam
Composer(s)Kazi Nazrul Islam
Lyricist(s)Kazi Nazrul Islam

First recording

edit

In 1931, four days after the song was written, it was first recorded in the voice of the artist Abbasuddin Ahmed. The song was set to the Pilu as its raga and keherwa for its tala.[4] Two months after the recording, the record was released just before Eid al-Fitr. Gramophone Company released this record. The other song on the record was the poet's "Islamer Oi Souda Loye Elo Navin Sodagar, Bodnasin Aay, Aay Gunahgar Notun Kore Soda Kor." The record number of His Masters Company was N-4111. The song was released in February 1932.[5]

At the time of recording the song, Abbasuddin Ahmed was only 23 years old. He had not yet made his full debut as a folk singer. But this song established him as a popular folk singer. In the years following the recording, Ahmed gained popularity by singing the song at various events. After the partition of India in 1947, Ahmed moved to India. But the song became equally popular in India and Bangladesh.

Lyrics

edit

The lyrics of the song are presented here in the same spelling as it was written when it was published in 1931. Some words of old orthography may not conform to modern Bengali orthography.

Bengali original Romanisation of Bengali English translation

ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে এলো খুশির ঈদ
তুই আপনাকে আজ বিলিয়ে দে শোন আসমানী তাগিদ।
তোর সোনা-দানা বালাখানা সব রাহে লিল্লাহ
দে যাকাত মুর্দা মুসলিমের আজ ভাঙাইতে নিঁদ
ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে এলো খুশির ঈদ।

আজ পড়বি ঈদের নামাজ রে মন সেই সে ঈদগাহে
যে ময়দানে সব গাজী মুসলিম হয়েছে শহীদ।
ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে এলো খুশির ঈদ।

আজ ভুলে যা তোর দোস্ত-দুশমন হাত মেলাও হাতে
তোর প্রেম দিয়ে কর বিশ্ব নিখিল ইসলামে মুরিদ।
ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে এলো খুশির ঈদ।

যারা জীবন ভরে রাখছে রোজা নিত্য উপবাসী
সেই গরীব ইয়াতীম মিসকিনে দে যা কিছু মুফিদ
ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে এলো খুশির ঈদ।
আপনাকে আজ বিলিয়ে দে শোন আসমানী তাগিদ।

ঢাল হৃদয়ের তশতরীতে শিরনি তৌহিদের
তোর দাওয়াত কবুল করবেন হজরত হয় মনে উম্মীদ।
ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে এলো খুশির ঈদ।

তোরে মারল' ছুঁড়ে জীবন জুড়ে ইট পাথর যারা
সেই পাথর দিয়ে তোলরে গড়ে প্রেমেরই মসজিদ।
ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে এলো খুশির ঈদ
আপনাকে আজ বিলিয়ে দে শোন আসমানী তাগিদ।

O mon romzaner oi rozar sheshe elo khushir Id,
Tui apnake aj biliye de, shon asmani tagid.
Tor shona-dana, balakhana shob rahe Lillah
De zakat, murda musolimer aj bhangaite nĩd,
O mon romzaner oi rozar sheshe elo khushir Id.

Aj poṛbi ider namaj re mon shei she idgahe,
Je moydane shob gaji musolim hoyche shohid.
O mon romzaner oi rozar sheshe elo khushir Id.

Aj bhule ja tor dosto-dushmon, hat melao hate,
Tor prem diye kor bishbo nikhil islame murid.
O mon romzaner oi rozar sheshe elo khushir Id.
 
Jara jibon bhore rakhche roza, nitto upobashi,
Shei gorib iyatim miskine de ja kichu mufid,
O mon romzaner oi rozar sheshe elo khushir Id.
Apnake aj biliye de shon asmani tagid.

Ḍhal hridoyer toshtorite shironi touhider,
Tor dawat kobul korben hojrot hoy mone ummid.
O mon romzaner oi rozar sheshe elo khushir Id.

Tore marol chũṛe jibon juṛe iṭ pathor jara,
Shei pathor diye tolare gaṛe premerai mosjid.
O mon romzaner oi rozar sheshe elo khushir Id,
Apnake aj biliye de shon asmani tagid.

O heart, happy Eid came at the end of that Ramadan fast,
Give yourself away today, listen to the heavenly exhortation.
Your gold-beads, bracelets, all the way to Lillah,
Give Zakat, to wake up the dead Muslim today,
O mind, happy Eid came at the end of that Ramadan fast.

Today I will read Eid prayers, o my heart, in that Eidgah,
The ground on which all Ghazi Muslims have been martyred.
O heart, happy Eid came at the end of that Ramadan fast.

Forget what your friend and foe do today, shake hands,
With your love, the world is a disciple of worldwide Islam.
O heart, happy Eid came at the end of that Ramadan fast.

Those who are full of life, fasting, constantly fasting,
Give to the poor orphan miskin, whatever is beneficial,
O heart, happy Eid came at the end of that Ramadan fast,
Give yourself away today, listen to the heavenly exhortation.

Pour the sweetness of Tawhid in the saucer of the heart,
The honourable will accept your invitation, I hope.
O mind, happy Eid came at the end of that Ramadan fast.

Those who threw bricks and stones at you all their lives,
Build a mosque of love with that stone.
O heart, happy Eid came at the end of that Ramadan fast,
Give yourself away today, listen to the heavenly exhortation.

See also

edit

References

edit
  1. ^ Shams Arefin (17 July 2015). "Nazrul & O Mon Romzaner Oi Rozar Sheshe". Jugantor.
  2. ^ "10 key events in Kazi Nazrul's life". The Daily Star. 27 August 2015. Retrieved 26 February 2016.
  3. ^ Kamrunnessa Azad. 2001. Dharmiya Chetonay Nazrul. Nazrul Institute, Dhaka. 1999. pp. 173–174
  4. ^ ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে এলো খুশীর ঈদ. Nazrul Geeti (in Bengali). Archived from the original on 11 July 2016.
  5. ^ "গানটি রচনার পেছনের ইতিহাস". Ekushey TV. 18 April 2023. Retrieved 17 June 2025.