Mazandarani (مازندرانی), also Tabari (طبری), is an Iranian language of the Northwestern branch, spoken mainly in Iran's Mazandaran, Tehran, Alborz, Semnan and Golestan provinces. As a member of the Northwestern branch (the northern branch of Western Iranian), etymologically speaking it is rather closely related to Gilaki, and more distantly related to Persian, which belongs to the Southwestern branch. Mazandarani is closely related to Gilaki and the two languages have similar vocabularies. The Gilaki and Mazandarani languages (but not other Iranian languages) share certain typological features with Caucasian languages (specifically South Caucasian languages), reflecting the history, ethnic identity, and close relatedness to the Caucasus region and Caucasian peoples of the Mazandarani people and Gilaki people. For the most part Mazandarani is mutually unintelligible with Persian.
|Mazandarani مازندرانی |
|Native to||Iran (Province of Mazandaran and parts of the provinces of Alborz, Tehran, Semnan and Golestan)|
|Region||South coast of the Caspian Sea|
|Regulated by||None. But the Linguistic faculty of Mazandaran University officially gathers materials and resources about it.|
Areas where Mazandarani is spoken as the mother tongue
The name Mazanderani (and variants of it) derives from the name of the historical region of Mazandaran (Mazerun in Mazanderani), which was part of former Kingdom of Tapuria. People traditionally call their language Gilaki, similar as Gilaks do.
Gilaki consist of two morphemes : Gil + postfix ki. The name Tapuri (or Tabari) which was the name of an ancient language of somewhere in former Tapuria, Nowadays becomes prevalent into youth groups instead of Gilaki. However, Gilan and Mazanderan were part of the same state known as Tapuria which its national language was known as Gilaki.
Among the living Iranian languages, Mazanderani has one of the longest written traditions, from the tenth to the fifteenth century. This status was achieved during the long reign of the independent and semi-independent rulers of Mazandaran in the centuries after the Arab invasion.
The rich literature of this language includes books such as Marzban Nameh (later translated into Persian) and the poetry of Amir Pazevari. The use of Mazanderani, however, has been in decline. Its literary and administrative rank was lost to Persian perhaps long before the ultimate integration of Mazandaran into the national administration in the early seventeenth century.
The Mazanderani language is closely related to Gilaki and the two languages have similar vocabularies. In 1993, according to Ethnologue, there were more than three million native speakers of Mazanderani.
The dialects of Mazanderani are Saravi, Amoli, Baboli, Ghaemshahri, Chaloosi, Nuri, Shahsavari, Ghasrani, Shahmirzadi, Damavandi, Firoozkoohi, Astarabadi and Katouli.
Furthermore, an extinct variety, Gorgani, was documented back to the 14th and 15th centuries, from writings of the Horufi movement.
The Gilaki and Mazandarani languages (but not other Iranian languages) share certain typological features with Caucasian languages (specifically South Caucasian languages), reflecting the history, ethnic identity, and close relatedness to the Caucasus region and Peoples of the Caucasus of the Mazandarani people.
Like other modern Iranian languages there is no distinction between the dative and accusative cases, and the nominative in the sentence takes almost no indicators but with word order (depending on dialects it may end in a/o/e). Since Mazanderani lacks articles, there is no inflection for nouns in the sentence (no modifications for nouns). For definition, nouns are added with e at end (me dətere meaning The daughter of mine while me dəter means my daughter). The indefinite article for single nouns is a-tā with tā for determination of number (a-tā kijā meaning a girl). There are some remnants from old Mazanderani that female nouns in nominative were ending with a and male nouns in nominative were ending with e (as in jənā meaning the woman and mərdē meaning the man) grammatical gender still exists in other present-day close languages such as Semnani, Sangesari and Zazaki.
Adpositions in Mazanderani are after words, while most of other languages including English and Persian have preposition systems in general. the only common postpositions that sometimes becoming preposition are Še and tā. Frequently used postpositions are:
|re||of / to|
|je||from / by|
|həmrā / jā||with|
|səri||on / above|
|bəne||under / below|
|pəli||near / about|
|derū||among / inside|
The list below is a sample list obtained from the Online Mazanderani-Persian dictionary.
/a/ may also range to a more back /ʌ/.
/w/ appears as an allophone of /v/ in word-final position. /ɾ/ may appear as a voiceless trill in word-final position /r̥/. An occasional glottal stop /ʔ/ or voiceless uvular fricative /ʁ/ or voiced plosive /ɢ/ may also be heard, depending on the dialect.
Spoken in a territory sheltered by the high Alborz mountains, Mazanderani preserves many ancient Indo-European words no longer in common use in modern Iranian languages such as Persian. Listed below are a few common Mazanderani words of archaic, Indo-European provenance with Vedic cognates.
|Great||Gat||Bozorg, Gonde, Got||Adjective|
|Being||Bien||Budan||bhū-||*bʰuH-||Infinitive of Verb|
|My||Me/Mi (before the noun)||am (after the noun), om||máma||*méne||Verb|
Mazandarani is rich in synonyms,some such nouns also retaining the gender they possessed in Indo-European times : for instance the words Miš, Gal, Gerz all have the meaning of mouse, although they are not all of the same gender. While many Indo-Iranian languages use a masculine noun taking such related forms as Muš or Muska or Mušk, in Mazandarani the most commonly used name for the mouse is the feminine noun Gal.[vague]
Another example is cow, as most important symbol animal in Indo-European culture, in Mazanderani there are more than 1000 recognized words used for different states of cow, table below is specimen of vocabulary. Even contests hold for knowledge of these words.
|Mazanderani name||Meaning||Mazanderani name||Meaning|
|ahl||Bull subdued||nū dūş||Young bull to plow used for the first time ...|
|āhy||Eye black cow that is its name||paei varzā||Single bull used for plowing|
|alaşt||One of the tools Miner - Two wooden arc that ends it ...||parū||Cattle for plowing|
|baKhte bāri||Bullock and trolleys||raji||A cow that is ready to mate|
|bāreng||That is reddish brown cow||raş go||Cow crimson color with black spots|
|batkoniye||Castrated male bovine cattle to eliminate it from washing down ...||raş jūnkā||Young bull with red and black streaks|
|būr gele||A cow that is yellow to red||raş kamer||Cow that is White and brown|
|būr şāx||The final section of cow horns and sharp red||sārū||The forehead is white bull - the bull forehead White|
|būrek||It is light yellow colored bull||sārū||The forehead is white bull - the bull forehead White|
|būreng||blond colored cow||şelāb beze gozūr||The new wide calf rain caused a sharp volley crumbled ...|
|būrmango||Is fawn-colored cow||selnāz||cow from the forehead to the tail has white veins|
|das kare||Bull fighting situations||sembe band||Ox that has wood on her neck|
|de jet||Ferrous cows, two bulls kill it||serxe sel||Red Cow is a band of white from neck to tail|
|demes mār||A cow with her calf is about two years old.||setāre||a cow that had white and black spots|
|demis mār||A two-year-old bull calf is||seyā bare||The black cow with a white forehead.|
|dūşt hākerden||Provoke the bull to attack||seyā kachal||Black cow with black spots on the tail end of the frontal|
|elā elā şāğ||cow that its horns grow in opposite||seyā sel||Black cow with a white line of humps and spine to the tail|
|elā kal||A cow with horns and large open||seyel||cow that color of its belly is white|
|elā şiro||A cow with horns is apart||şir vej||A Calf or bull testicles are drawn to|
|elāşāx||A bull that has horns and large open||şirū||A cow with a white head and tail|
|emūj||Ox that once trained for plowing||şūkā||Pale yellow cow|
|eşte||Pair of cows for work||tā şū||Miner's cow, only to be closed|
|ezāli||cow that is bred to plow||tağr in||The four-year inseminate cows to conventional methods - Pair ...|
|fal||Cow ready for mating||tal go||A cow that is ready for plowing|
|fares||Ox that has not been taught to portage||tāle mār||Cow that bells hung around his neck|
|ğalfer||Bovine name of the color is yellowish||tarise||A cow that is the first delivery - a two-year-old female calf ...|
|jandek||Bull bison that used for mating||tersekā||The two and half year old cow is ready to fertility|
|jānekā||Young bull intact strong that it used for breeding or war||teş kūle||A young bull|
|jinekā||Young bull||teşk||Young bull that is not yet ready for plowing|
|jonde kā sare||Telling where young bulls and breeds cattle to be raised||teşkel||Small bull|
|jone kā kole||Bullock that does not work and is less than two years old||titāppeli mango||Black and white cow|
|jūndekā||Bullock is not a job for more than two years old||tolom||Young cow - heifer|
|jūnekkā||Young bull breeds||tūz kel||bull|
|jūnekkā jang||Young male bovine bicker||varzā||Bullock|
|Khāmod||Ox plow||xāl dār||Name bovine skin bicolor|
|lāch kal||Cow have horns open||xes xesi go||A cow that lays on the floor on work|
|lachchi||There is open and cow horns that grow in opposite directions||xetūr||alarmed cow|
|lase sar gū||cow that goes to everyone||xik chaf||A cow that refuses to give milk to calves or its owner|
|lūş beni||grooms gift cow||zām borde||Cow missed after giving birth|
|māgū||A cow||zanā gū||cow fighting by horn|
|mango||Of lactating cows||zar xāl||Black with yellow spots cow - a cow that has one point spot|
|mārşan||Young cow||zargele||The name of the cow that is yellow in color|
|mārū||The forehead white cow||zemessūni kar||Cow that leans due to food shortages in the winter|
|merem||lovely young cow||zingāl||The black cow with white legs|
Influences exerted by MazanderaniEdit
Modern-day of IranEdit
In Iran, there are some popular companies and products, like Rika (son) or Kija (daughter), which take their name from Mazanderani words.
In non-Iranian languagesEdit
áme kεrkā šúnnε nεfār-sar. nεfār-sar xεsέnnε. badími nεfār-sar-e čεl-o-ču hamε bapíssεnε. bāútεmε, “vačε jān! injε, kεlum-e pali, mé-vesse έttā kεrk-kεli dεrεs hā́kεn!” vε εm nεmāšun ke pe dar-biārdε, hamun šō badímε bεmúnε sεre piεr o vačε. ande-tumi piεr o vačε bεmúnε sεre, nεmāz kέrdεnε, qεzā xέrdεnε; ba:d εz nεmāz šínε ún-var, sāāt-e čār harkεt kέrdεnε.
- Our chickens go onto the nefār and sleep on it. [Once] we noted that the wood of the nefār was all rotten. I told [my son], “Dear child! Here, next to the stable, make me a chicken coop.” In the evening that [my son] was setting the foundation, the father [-in-law] and [his] son came home. As soon as the father and son came home, they would say their prayers, eat something, and then, after the prayers, they would go over there (to the next room); then at four o’clock they would set off.
(from Maryam Borjian and Habib Borjian, “Ethno-Linguistic Materials from Rural Mazandaran [: Mysterious Memories of a Woman],” Iran and the Caucasus 11/2, 2007, pp. 226–254.)
|ozεrε-vâ énε dámbe sεvâí
iấnnε búye dεlbárrε dεvấi
|At break of dawn blows the cool breeze.
Bearing the healing odor of the beloved.
|basutέ sinέye miónnε hấreš!
tévεsse – nấzεnin! – baímε nâxεš
|Behold,a heart's core ravaged by the flame!
For you – O worthy of love! – I am sick with longing.
Dεl-e armun “Heart’s Aspiration”
Quatrains sung by Sabura Azizi, transcribed and translated by Habib Borjian; Ref. Habib Borjian and Maryam Borjian, “Mysterious Memories of a Woman: Ethno-Linguistic Materials from Rural Mazandaran,” Iran and the Caucasus 11/2, 2007.
In dates given below, A.P. denotes the Iranian calendar, the solar calendar (365 days per year) which is official in Iran and Afghanistan.
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Mazanderani–Shahmirzadi". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Mazanderani". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Shahmirzadi". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- Coon, "Iran:Demography and Ethnography" in Encyclopedia of Islam, Volume IV, E.J. Brill, pp. 10,8. Excerpt: "The Lurs speak an aberrant form of Archaic Persian" See maps also on page 10 for distribution of Persian languages and dialect
- Kathryn M. Coughlin, "Muslim cultures today: a reference guide," Greenwood Publishing Group, 2006. p. 89: "...Iranians speak Persian or a Persian dialect such as Gilaki or Mazandarani"
- Dalb, Andrew (1998). Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More Than 400 Languages. Columbia University Press. p. 226. ISBN 978-0-231-11568-1.
- Nasidze, Ivan; Quinque, Dominique; Rahmani, Manijeh; Alemohamad, Seyed Ali; Stoneking, Mark (2006). "Concomitant Replacement of Language and mtDNA in South Caspian Populations of Iran". Current Biology. 16 (7): 668–673. doi:10.1016/j.cub.2006.02.021. PMID 16581511.
- Academic American Encyclopedia By Grolier Incorporated, page 294
- The Tati language group in the sociolinguistic context of Northwestern Iran and Transcaucasia By D.Stilo, pages 137–185
- "Bilingualism in Mazandaran: Peaceful Coexistence with Persian". CiteSeerX 10.1.1.501.9468. Cite journal requires
- Borjian, Habib (2004). "Māzandarān: Language and People". Iran & the Caucasus. Brill. 8 (2): 289–291. doi:10.1163/1573384043076045. JSTOR 4030997.
- Windfuhr, G. L. 1989. New Iranian languages: Overview. In Rüdiger Schmitt, ed., Compendium linguarum Iranicarum. Wiesbaden: L. Reichert. pp. 246–249.
- Borjian, Maryam. 2005. Bilingualism in Mazandaran: Peaceful Coexistence With Persian Archived September 21, 2006, at the Wayback Machine. Language, Communities and Education. Languages, Communities & Education: A Volume of Graduate Student Research. New York: Society for International Education Archived 2011-07-27 at the Wayback Machine, Teachers College, Columbia University. pp. 65–73.
- "Mazandarani". ethnologue.com.
- Fakhr-Rohani, Muhammad-Reza. 2004. She means only her 'husband': politeness strategies amongst Mazanderani-speaking rural women. (Conference abstract) CLPG Conference, University of Helsinki, Finland, PDF
- Johanson, Lars. Turkic-Iranian Contact Areas Historical and Linguistic Aspects. Wiesbaden: Harrassowitz, 2006.
- Csató, Éva Ágnes, Bo Isaksson, and Carina Jahani. Linguistic Convergence and Areal Diffusion: Case Studies from Iranian, Semitic and Turkic. London: RoutledgeCurzon, 2005.
- Yoshie, Satoko. 1996. Sārī Dialect. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. Series: Iranian Studies; 10.
- Shokri; Jahani; Barani, Guiti, Carina, Hossein (2013). When Tradition Meets Modernity: Five Life Stories from the Galesh Community in Ziarat, Golestan, Iran. Uppsala Universitet.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
- "language-keyboard.com - language-keyboard Resources and Information". www.language-keyboard.com.
- بهشهر, شهرداری. "شهرداری بهشهر". www.behshahr.ir.
- Nasri-Ashrafi, Jahangir-e (ed.). Farhang-e vāžegān-e Tabarī [A Dictionary of Tabari]. v. 5, p. 5, Tehran: Eḥyā’-ketāb”: 2002/1381 A.P. A comparative glossary containing lexical units from almost all major urban and rural centers of the region of the three provinces of Gilan, Mazandaran, and Golestan. Reviewed in Iran and the Caucasus, 2006, 10(2). Volume 4 contains a Persian-Mazanderani index of approximately 190 pp. Volume 5 includes a grammar of the Mazanderani language.
- Borjian, Habib (2006). "The Oldest Known Texts in New Tabari: The Collection of Aleksander Chodzko". Archiv Orientální. 74 (2): 153–171.
- ______________. 2006. A Mazanderani account of the Babi Incident at Shaikh Tabarsi. Iranian Studies 39(3):381–400.
- ______________. 2006. Textual sources for the study of Tabari language. I. Olddocuments. Guyesh-shenâsi 4.
- ______________. 2008. Tabarica II: Some Mazanderani Verbs. Iran and the Caucasus 12(1):73–82.
- ______________. Two Mazanderani Texts from the Nineteenth Century. Studia Iranica 37(1):7–50.
- Borjian, Habib; Borjian, Maryam (2007). "Ethno-Linguistic Materials from Rural Mazandaran: Mysterious Memories of a Woman". Iran and the Caucasus. 11 (2): 226–254. doi:10.1163/157338407X265469.
- Borjian, Habib; Borjian, Maryam (2008). "The Last Galesh Herdsman: Ethno-Linguistic Materials from South Caspian Rainforests". Iranian Studies. 41 (3): 365–402. doi:10.1080/00210860801981336.
- Le Coq, P. 1989. Les dialects Caspiens et les dialects du nord-ouest de l'Iran. In Rüdiger Schmitt (ed.), Compendium linguarum Iranicarum. Wiesbaden: L. Reichert. pp. 296–312.
- Nawata, Tetsuo. 1984. Māzandarāni. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. Series: Asian and African Grammatical Manual; 17. 45 + iii pp.
- Shokri, Giti. 1990. Verb Structure in Sāri dialect. Farhang, 6:217–231. Tehran: Institute for Humanities and Cultural Studies.
- _________. 1995/1374 A.P. Sārī Dialect. Tehran: Institute for Humanities and Cultural Studies.
- Shokri, Giti. 2006. Ramsarī Dialect. Tehran: Institute for Humanities and Cultural Studies.
- Yoshie, Satoko. 1996. Sārī Dialect. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. Series: Iranian Studies; 10.
|Mazanderani edition of Wikipedia, the free encyclopedia|
- Society for Iranian Linguistics. Among other services, archives PDFs of articles from linguistics journals, including those written in Persian.
- Institute for Humanities and Cultural Studies, Tehran.
- Audio recordings available for Mazanderani
- Dictionary of Mazanderani, with translations into Saravi, Baboli, and Amoli dialects