Abu Najm Aḥmad ibn Qauṣ ibn Aḥmad Manūčihrī (Persian: ابونجم احمد ابن قوص ابن احمد منوچهری دامغانی), a.k.a. Manuchehri Dāmghānī (fl. 1031-1040), was an eleventh-century court poet in Persia and in the estimation of J. W. Clinton, 'the third and last (after ʿUnṣurī and Farrukhī) of the major panegyrists of the early Ghaznawid court'.
According to J. W. Clinton, 'very little is known of his life, and that little is derived exclusively from his poetry. Later tadhkira writers have expanded and distorted this modicum of information with a few, readily refuted speculations'.
Manuchehri's activities can only be dated and localised via the dedicatees of his praise-poetry. Around a third of his panegyrics are addressed to Masʿūd. Of the rest, most are to major officials of Masʿūd's court. But some poems mention patrons who cannot be identified or none by name at all.
in 422-24/1031-33, when he composed poems dedicated to deputies of Sultan Masʿūd, who was at that time based at Ray.
At some point following the death of Aḥmad b. Ḥasan Maymandī, vizier to Masʿūd, in 424/1033, Manuchehri made his way to the court of Ghazna, then under Aḥmad ibn ʿAbd al-Ṣamad Shīrazī.
Manuchehri left behind a divan containing fifty-seven qaṣīdas . He is said to have invented the form of musammaṭ (stanzaic poems) in Persian poetry and to have written the best examples of this form; eleven survive. He is also known to have composed a few rubāʿīs, ghazals, and other short passages. In the view of J. W. Clinton,
Manūčihrī’s poetry has several qualities which distinguish it from the work of his contemporaries. His enthusiasm for Arabic poetry, expressed in imitations of djāhiliyya style ḳaṣīdas and frequent allusions to Arab poets, was unknown among the Persian-writing poets of his day. Even more distinctive, however, is his delight and great skill in depicting the paradisial beauty of the royal garden at Nawrūz and Mihrgān, and the romantic and convivial scenes associated with them, in the exordium (naṣīb, tashbīb) of the ḳaṣīda. Moreover, he displays a gift for mythic animation in elaborating such concepts as the battle of the seasons (poem 17) and wine as the daughter of the vine (poems 20, 57, 58, 59 and 60). Though it is not unique to him, Manūčihrī’s engaging lyricism is remarked upon by all commentators.
The following are the opening lines of one of his most famous musammāt:
- خیزید و خز آرید که هنگام خزان است
- باد خنک از جانب خوارزم وزان است
- آن برگ رزان بین که بر آن شاخ رزان است
- گویی به مَثَلْ پیرهن رنگرزان است
- دهقان به تعجب سرِ انگشت گزان است
- کاندر چمن و باغ نه گُل ماند و نه گلنار
- xīzīd-o xaz ārīd ke hengām-e xazān ast
- bād-e xonok 'az jāneb-e Xārazm vazān ast
- ān barg-e razān bīn ke bar ān šāx-e razān ast
- gū'ī be masal pīrahan-ē rang-razān ast
- dehqān be ta'ajjob sar-angošt-gazān ast
- k-andar čaman-ō bāq na gol mānd o na golnār
- – – | u u – – || u u – – | u u – – (3.3.14)
- Get up and bring fur clothes as autumn is here
- A cold wind is blowing from Khwarazm yonder
- Look at that vine-leaf which is on that vine-bough
- It looks like the shirt of dyers
- The farmer is biting his finger with wonder
- As in lawn and garden neither rose remains nor pomegranate flower.
There are 35 stanzas, each of three couplets, with the rhyme scheme aaaaax, bbbbbx, cccccx, etc. The poet plays on the similar sounding words xīz "rise", xaz "marten", xazān "autumn", and on razān "vines" and razān "dyeing".
The British modernist poet Basil Bunting published adaptions of a number of Manuchehri's poems from 1939 onwards, and a little of Manuhehri's sound-patterning seems to have influenced Bunting's English verse.
Editions and translationsEdit
- Kazimirski, A. de Biberstein (1886). Manoutchehri: Poète persan du 11ème siècle de notre ère (du 5ième de l'hégire): Texte, traduction, notes, et introduction historique. Paris. Klincksieck. (Another copy, dated 1887).
- Dīwān, ed. Muḥammad Dabīr-Siyāḳī, 3rd edn. Tehran. 1347/1968.
- Browne, E. G. (1906). A Literary History of Persia. Vol 2, chapter 2, especially pp. 153–156. ISBN 0-7007-0406-X
- Clinton, Jerome W. (1972). The divan of Manūchihrī Dāmghānī; a critical study. (Minneapolis: Bibliotheca Islamica.)
- Elwell-Sutton, L. P. (1975)."The Foundations of Persian Prosody and Metrics". Iran, vol 13. (Available on JSTOR).
- Patton, Simon; Azadibougar, Omid (2016). "Basil Bunting's Versions of Manuchehri Damghani". Translation and Literature, Volume 25 Issue 3, Page 339-362, ISSN 0968-1361. (Edinburgh University Press).
- Rypka, Jan History of Iranian Literature. Reidel Publishing Company. ASIN B-000-6BXVT-K
- Tolouei, Azar A. (2004) The Impact of Moallaghat-e-Sab-e on Manuchehri. Journal of the Faculty of Letters and Humanities (Tabriz). Winter 2004, Volume 46, Number 189.
- J. W. Clinton, 'Manūčihrī', in Encyclopaedia of Islam, ed. by P. Bearman and others, 2nd edn (Leiden: Brill, 1960-2007), doi:10.1163/1573-3912_islam_SIM_4947, ISBN 9789004161214.
- Clinton translates as "silk brocade"; but Kazimirski (p. 321, note on line 14) points out that here the other meaning of "fur" is more appropriate. The animal used for fur is the marten.
- Elwell-Sutton (1975), p. 82.
- Simon Patton and Omid Azadibougar, 'Basil Bunting’s Versions of Manuchehri Damghani', Translation and Literature, 25 (2016), 339–62; doi:10.3366/tal.2016.0262.