J. M. G. Le Clézio bibliography
This is a list of works by J. M. G. Le Clézio, the French Nobel Laureate.
Novels
editTitle in French | English translation | Date of French publication | Date of English publication | |
---|---|---|---|---|
Le Procès-Verbal | The Interrogation | 1963 | 1963 | |
Le Jour où Beaumont fit connaissance avec sa douleur | ----------- | 1964 | ----------- | |
Le Livre des fuites | The Book of Flights: An Adventure Story | 1965 | 1971 | |
Le Déluge | The Flood | 1966 | 1967 | |
Terra amata | Terra Amata | 1969 | 1969 | |
La Guerre | War | 1970 | 1973 | |
Les Géants | The Giants | 1973 | 1975 | |
Voyages de l'autre côté | ----------- | 1975 | ----------- | |
Désert | Desert | 1980 | 2009 | |
Lullaby | ----------- | 1980 | ----------- | |
Le Chercheur d'or | The prospector | 1985 | 1993 | |
La Grande Vie | the Great Life | 1986 | 1986 | |
Celui qui n'avait jamais vu la mer(suivi de La Montagne ou le dieu vivant) | The Boy Who Had Never Seen the Sea | 1988 | 2008 | |
Onitsha | Onitsha | 1991 | 1997 | |
Étoile errante | Wandering Star. | 1992 | 2004 | |
La Quarantaine | ----------- | 1995 | ----------- | |
Poisson d'or | ----------- | 1997 | ----------- | |
Hasard suivi de Angoli Mala | ----------- | 1999 | ----------- | |
Villa Aurore | ----------- | 1999 | ----------- | |
Fantômes dans la rue | ----------- | 2000 | ----------- | |
Révolutions | ----------- | 2003 | ----------- | |
Ourania | ----------- | 2006 | ----------- | |
Voyage au pays des arbres | ----------- | 2007 | ----------- | |
Ritournelle de la faim | ----------- | 2008 | ----------- | |
Alma | ----------- | 2017 | ----------- | - |
Children's books
editTitle in French | English translation | Date of French publication | Date of English publication |
---|---|---|---|
Lullaby | ----------- | 1980 ISBN 978-3-425-04914-4 |
----------- |
La Grande Vie suivi de Peuple du ciel | La Grande Vie translated as The Great Life Peuple du ciel |
1980 ISBN 978-3-425-04861-1 ISBN 978-2-07-055179-8 |
1986 |
Peuple du ciel, suivi de 'Les Bergers | --------- | 1981 ISBN 978-2-07-042676-8 |
--------- |
Balaabilou [1] | --------- | 1985 ISBN 978-2-07-054218-5 |
--------- |
Villa Aurore | --------- | 1999 ISBN 978-0-320-07922-1 |
--------- |
Villa Aurore; suivi de, Orlamonde | --------- | 1998 ISBN 978-2-07-051396-3 |
--------- |
L'enfant de sous le pont | ----------- | 2000 ISBN 2-914471-18-1[2] |
----------- |
Celui qui n'avait jamais vu la mer suivi de La Montagne ou le dieu vivant | Celui qui n'avait jamais vu la mer translated into English as The Boy Who Had Never Seen the Sea. La Montagne ou le dieu vivant |
2002 ISBN 978-2-07-051394-9 |
2008 ISSN 0028-792X |
Voyage au pays des arbres | ----------- | 2007 ISBN 978-2-07-053665-8 |
----------- |
Short stories
editTranslated by Daphne Woodward in 1966 as "The Fever"
# | Original French | English translation | Pages |
---|---|---|---|
Introductory Letter | - | Introductory Letter (by Le Clezio) | |
1 | La fièvre | Fever | |
2 | Le jour où Beaumont fit connaissance avec sa douleur | The Day that Beaumont became Acquainted with his Pain | |
3 | me semble que le bateau se dirige vers lîle | It Seems to Me the Boat is Heading for the Island | |
4 | - | Backwards | |
5 | - | The Walking Man | |
6 | Martin | Martin | |
7 | - | The World is Alive | |
8 | - | Then I shall be able to Find Peace and Slumber | |
9 | - | A Day of Old Age |
# | Original French | English translation | Pages |
---|---|---|---|
1 | Mondo | - | |
2 | Lullaby | - | |
3 | La montagne du dieu vivant | - | |
4 | Celui qui n'avait jamais vu la mer | The Boy Who Had Never Seen the Sea[3][4] | |
5 | Hazaran | - | |
6 | Martin | - | |
7 | Peuple du ciel | - | |
8 | Les bergers | - |
"La ronde et autres faits divers" was translated into English as "The Round & Other Cold Hard Facts" by C. Dickson.
# | Original French | English translation | Pages |
---|---|---|---|
1 | La ronde | The Round | |
2 | Moloch | Moloch | |
3 | L'échappé | The Escapee | |
4 | Ariane | Ariadne | |
5 | Villa Aurore | Villa Aurore | |
6 | Le jeu d'Anne | Anne's Game | |
7 | La grande vie | The Great Life | |
8 | Le passeur | The Runner | |
9 | O voleur, voleur, quelle vie est la tienne? | O Thief What Is the Life You Lead? | |
10 | Orlamonde | Yondaland | |
11 | David | David |
# | Original French | English translation | Pages |
---|---|---|---|
1 | Printemps | - | |
2 | Fascination | - | |
3 | Le temps ne passe pas | - | |
4 | Zinna | - | |
5 | La saison des pluies | The Rainy Season[5] |
# | Original French | English translation | Pages |
---|---|---|---|
1 | Awaité Pawana | Pawana |
# | Original French | English translation | Pages |
---|---|---|---|
1 | La féte chantée | - | |
2 | Trois livres indiens | - | |
3 | La conquête divine du Michoacan | - | |
4 | De la féte à la guerre | - | |
5 | Le rêve d'or de l'Amérique indienne | - | |
6 | Les Chichimèques Indigénisme et révolution | - | |
7 | Mythes amérindiens et littérature | - | |
8 | La corne d'abondance | - | |
9 | Jacobo Daciano à Tarecuato | - | |
10 | Trois célébrations du Mexique | - | |
11 | Peuple des oiseaux | - | |
12 | Dzibilnocac, écrit de nuit | - | |
13 | La voix indienne: Rigoberta Menchú | - | |
14 | Toutes choses sont liées | - | |
15 | La danse contre le déluge. | - |
# | Original French | English translation | Pages |
---|---|---|---|
1 | Cœur brûle | No translation. Literally, "Heart burns (and other romances") | |
2 | Trois aventurières | Literally, "Three Adventuresses" | |
3 | Trésor | Literally, "Treasure" | |
4 | - | - | |
5 | - | - | |
6 | - | - | |
7 | - | - |
# | Original French | English translation | Pages |
---|---|---|---|
1 | Tabataba | - | |
2 | pawana | - |
Essays
editFrench title | French publication form | English translation | English publication form | French publication date | English publication date |
---|---|---|---|---|---|
Le Rêve mexicain ou la pensée interrompue | Book ISBN 978-2-07-032680-8 |
The Mexican Dream, or, The Interrupted Thought of Amerindian Civilizations | Book ISBN 978-0-226-11002-8. |
1965 | 1993 |
Conversations avec J.M.G. Le Clézio | Journal Mercure de France OCLC 498529 |
------------ | ------------ | 1971 | ------------ |
Haï | Book ISBN 978-2-605-00112-5 |
------------ | ------------ | 1971 | ------------ |
Mydriase | Book ISBN 978-2-85194-071-1 |
------------ | ------------ | 1973 | ------------ |
Vers les icebergs (Essai sur Henri Michaux) | Book ISBN 978-2-85194-059-9 |
------------ | ------------ | 1978 | ------------ |
L'Inconnu sur la Terre | Book ISBN 978-2-07-075488-5 |
------------ | ------------ | 1978 | ------------ |
Trois Villes saintes | Book ISBN 978-2-07-021811-0 |
------------ | ------------ | 1980 | ------------ |
Dans la maison d'Edith | Journal and online publication OCLC 60619315 |
------------ | ------------ | 1997 | ------------ |
Sur Lautréamont | Book ISBN 978-2-87027-216-9 |
------------ | ------------ | 1987 | ------------ |
Diego et Frida | Book ISBN 978-2-234-02617-9 |
------------ | ------------ | 1993 | ------------ |
Ailleurs | Interview Jean-Louis Ezine with Le Clézio ISBN 978-2-86959-244-5 |
------------ | ------------ | 1995 | ------------ |
Enfances | Introduction to Enfances: photographies de Christophe Kuhn ISBN 2-9510433-1-7 |
------------ | ------------ | 1998-06-26 | ------------ |
Le Llano en flammes | Preface to French edition of El Llano en Llamas originally written in Spanish by Juan Rulfo ISBN 978-0-292-70132-8 |
------------ | ------------ | 2003-11-20 | ------------ |
L'Extase matérielle | Book ISBN 978-2-07-023824-8 |
------------ | ------------ | 1967 | ------------ |
L'Africain | Autobiographical essay published as a book ISBN 978-2-7152-2470-4 |
------------ | ------------ | 2004 | ------------ |
Une lettre de J.M.G. Le Clezio | Journal (Revue des Deux Mondes) and online publication [6] ISSN 0750-9278[7] |
------------ | ------------ | 1982 | ------------ |
Ballaciner | Book ISBN 2-07-078484-3 |
------------ | ------------ | 2007 | ------------ |
La liberté pour Rêver and La liberté pour parler | ------------ | Freedom to Dream and Freedom to Speak | Journal and online publication [8] | ------------ | 1997 |
Sur la lecture comme le vrai voyage | ------------ | On reading as true travel ISSN 0196-3570 [9] |
Journal and online publication |
------------ | 1965 |
Dans la forêt des paradoxes | Online publication | In the forest of paradoxes | Online publication[10] | 2008-12-07 | 2008-12-07 |
? | ------------ | In the Eye of the Sun: Mexican Fiestas | Preface to In the Eye of the Sun: Mexican Fiestas entitled "Three Indian Celebrations" ISBN 978-0-393-31584-4 |
------------ | 1996-11-01 |
Travel diaries
editTitle in French | Publication Form in French | Date of French Publication | Storyline |
---|---|---|---|
Voyage à Rodrigues | BOOK (135 pages) ISBN 978-2-07-070382-1 |
1986 | Tells of how family feuds were resolved by recalling the adventure stories his grandfather told in a journey from Mauritius to Rodrigues.[11] |
Gens des nuages | BOOK ( 151 pages) ISBN 978-2-07-041216-7 |
1997 | Gens des nuages could be translated as meaning The Cloud People.Jémia is Le Clézio's wife and a Moroccan .Her ancestors were nomad who lived in the desert area. After her grand mother left her country, she never visited the Sahara before the trip. Photographs by Bruno Barbey. |
Raga. Approche du continent invisible | BOOK (135 pages) ISBN 978-2-02-089909-3 |
2006 | Travels in the archipelago of Vanuatu (in particular the islands of Port Vila, Ambrym, and Espiritu Santo ).These diaries of journeys in the Pacific offer a glimpse into a way of life which is threatened by globalisation, as well as meditations on the vastness of the sea, in the "continent" which the first visitors did not recognise as a cultural and geographic unity. |
Voyage à Rodrigues
editLe Clézio, J. M. G. "Voyage a Rodrigues". Le Nouveau Magazine Littéraire. Paris: MAGAZINE LITTERAIRE, no. 459, (2006): 83-85. ISSN 0024-9807.[12]
Raga. Approche du continent invisible
editLe Clézio, J. M. G. (2006). Raga: approche du continent invisible (in French). Paris: Seuil (Series:Peuples de l'eau). p. 135. ISBN 978-2-02-089909-3.[13]
Collection translations
editLes Prophéties du Chilam Balam
editTranslated by the Author into French
editTitle | Year | Publisher | Length | Notes |
---|---|---|---|---|
"Les Prophéties du Chilam Balam" | 1976 | Gallimard, Le Chemin, Paris ISBN 978-0-320-07041-9 | 201 pages |
|
"Le Clézio is an expert on early Amerindian mythology and culture and produced a translation of Maya mythology into a French in Les prophéties du Chilam Balam"[15] The Mayan Chilam Balam books are usually collections of disparate texts in which Mayan and Spanish traditions have coalesced and are in the Yucatec Maya language (in European script). Le Clezio ... is a speaker of at least a half-dozen languages, three of which are pre-Columbian,[16] including Maya, which he learned while living in a Yucatecan village during the 1970s.[17] When asked about his devotion to native cultures, Le Clezio replied "Le Chilam Balam" is a collection of songs, prophecies and calendars kept through oral tradition. These books contain the observations, calendars and prophecies of the seer or magician named Balam, and they are named after their place of origin.[18] |
Relation de Michoacan
editTranslation of "Relación de Michoacan" from medieval Spanish into French.[19] This codex, copied in the years 1539–1540, contains the narration of a Franciscan friar, whom the American historian Dr. Benedict Warren identified as Fray Gerónimo de Alcalá.[20]
Sirandanes
editTranslated by the Author into French
editTitle | Year | Publisher | Length | Notes |
---|---|---|---|---|
"Sirandanes" | 1988 | Seghers, Paris ISBN 2-232-10327-7 | 93 pages | co-translated by his wife Jémia . |
Includes a glossary entitled"Petit lexique de la langue créole et des oiseaux" meaning this glossagy is a small lexicon of a creole language and a guide to birds.[21] |
Petit lexique de la langue créole et des oiseaux
editReferences
edit- ^ "Frenchman Le Clezio Wins Nobel Prize in Literature". transparent.com. 2008. Retrieved 2 January 2009.
Balaabilou is about an African fisherman who tells children about Balaabilou who saved a beautiful princess named Leila from a horrible death and her entire kingdom from drought
- ^ Le Clézio, J. M. G; Illustrated by Axel Safrat (2000). L'enfant de sous le pont [Lire C'est Partir] (in French). Paris: Gallimard Jeunesse. p. 62. ISBN 2-914471-18-1.
(translation) Ali lives under bridges in the middle of cartons. His life will be upset when he discovers a baby abandoned in the middle of winter at the edge of the river. Amina is the name of the baby who becomes the child from under the bridge, whom Ali will try his best to raise.
- ^ Treisman, Deborah (October 27, 2008). "FICTION - "The Boy Who Had Never Seen the Sea"". The New Yorker. No. 74. p. 75. Retrieved 2008-11-10.
- ^ Patrick Cooper, Patrick Cooper (2008-10-26). ""The Boy Who Had Never Seen the Sea" in the latest New Yorker". Retrieved 27 November 2008.
You're going to hate the Internet for not having "The Boy Who Had Never Seen the Sea" in the latest New Yorker for similar reasons
- ^ Le Clézio:Translated by Ophelia Fadullon Lizot and Luis Antonio Mañeru. "The Rainy Season". Archived from the original on 2008-12-02. Retrieved 2008-11-26.
...was translated and published in Beyond Paris: Contemporary French Fiction by Cacho Publishing House (1998), with help from the French Embassy in the Philippines, particularly M. Marcel Jouve who did most of the coordination with Editions Gallimard in Paris
- ^ "Une Lettre de J.M.G. Le Clézio" (PDF) (in French). 30 April 2005. Archived from the original (PDF) on 26 January 2016. Retrieved 9 December 2008.
- ^ OCLC 8797804
- ^ "Freedom to Dream". World Literature Today. 1997. Retrieved 2009-01-16. [dead link]"Freedom to speak". World Literature Today. 1997. Retrieved 2009-01-16. [dead link]
- ^ OCLC 94471466
- ^ Le Clézio, Jean-Marie Gustave (2008-12-07). "Conférence Nobel" (in French). La Fondation Nobel 2008. Retrieved 11 December 2008.The Nobel Foundation 2008 (2008-12-07). "THE NOBEL FOUNDATION 2008". Nobel Lecture. THE NOBEL FOUNDATION 2008. Retrieved 11 December 2008.
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link) - ^ Voyage à Rodrigues is a novel by Jean-Marie Gustave Le Clézio. It follows another novel, Le Chercheur d'or. C'est un voyage sur les traces du grand père de l'auteur. It is a journey in the footsteps of the grandfather of the author. At the turn to pages 44 and 45, includes a sentence of ideas and formulation of the symbolic thought of JMG Le Clézio. An interesting parallel is made between a free ancestors who traveled in a world free of borders and other people of seabirds
- ^ British Library Serials/BL Shelfmark: 5333.470000OCLC 203061674
- ^ "2006. Raga: Approche du continent invisible" (in French). Oceania Newsletter 49. March 2008. Retrieved 2009-02-16.
On dit de l'Océanie qu'elle est le continent invisible. Invisible parce que les voyageurs qui s'y sont aventurés la première fois ne l'ont pas aperçue et, parce qu'aujourd'hui elle reste un lieu sans reconnaissance internationale, un passage, un territoire qui a fait rêver bien des explorateurs qui risquèrent leur vie pour l'atteindre et essayer d'en cartographier les contours. J.M.G. Le Clézio n'avait pas imaginé que le mythe rejoignait la réalité: il découvre l'immensité de l'océan, les myriades d'îles, d'îlots, d'atolls
- ^ "SUBJECTS". Les prophéties du Chilam Balam / version et présentation de J. M. G. Le Clézio. Retrieved 2009-01-16.[permanent dead link]
- ^ "The Nobel Prize in Literature 2008" (PDF). Speed read: Language as belonging. Nobel Web AB 2008. Nobelprize.org. 2008. Retrieved 2009-03-12.
- ^ Watts, Jake. "Peripatetic Nobel with a Heart in Mexico" (PDF). This article is based on a telephone interview with Jean-Marie Gustave Le Clézio following the announcement of the 2008 Nobel Prize in Literature. the Nobel Foundation. Retrieved 2009-01-07.
Le Clézio is an expert on early Amerindian mythology and culture and produced the first ever translation of Indian mythology into a western language in Les prophéties du Chilam Balam. His experience in Panama developed his thinking about the limits of western rationalism and its dangerous devaluation of emotions and spirituality, and also of the natural world.
- ^ a b Watts, Jake (2008-11-05). "In his own words: Jean-Marie Gustave Le Clézio". unasletras. Archived from the original on 2009-01-07. Retrieved 2008-11-05.
"Jean-Marie Gustave Le Clezio's... affection for the Mayan people induced a French translation of the Prophecies of Chilam Balam.
- ^ "Les prophéties du Chilam-Balam version et présentation de J.M.G LE CLEZIO, Ed. Gallimard" (in French). la Bibliothèque Municipale de Lyon. 2007-01-10. Archived from the original on 2007-02-23. Retrieved 2009-03-12.
---- Jean-Marie Le Clézio nous propose sa traduction qui s'inspire de traductions des différents manuscrits de Chumayel, Tizimin et Mani ---- (Jean-Marie Le Clézio gives us a version based on various translations of manuscripts of Chumayel, Tizimin and Mani) ---- L'introduction offre une explication très détaillée de la conception du temps chez les Mayas ---- (The introduction provides a very detailed explanation of the concept of time among the Maya) ---- « Parce que le peuple maya avait tout reconnu, y compris sa propre fin, parce qu'il avait traversé le mince écran de la réalité pour contempler le mouvement de l'univers, il est encore présent, et nous sommes à l'intérieur de son regard ---- (The Mayan point of view is pertinent as ever (we can still take their point of view today) because everything that the Mayan people had contemplated (including a contemplation of their own demise) crosses a narrow divide between what reality might be to a contemplation of the movement of the universe. " »
- ^ LE CLEZIO, J. M. G. (1985). "La Relation de Michoacan. Le testament d'un peuple in La parole et l'écrit". Le Courrier de l'Unesco (in French). 38 (8): 15–16. ISSN 0304-3118.
Force poétique et mémoire indienne dans ce texte écrit vers 1540
"La Relation de Michoacan. Le testament d'un peuple in La parole et l'écrit". CAT.INIST. 2008. Retrieved 2009-02-16. - ^ El Escorial, Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo (1999). "Jean-Marie Gustave Le Clézio". Littérature - Traductions par J.-M. G. Le Clézio (in French). Retrieved 2008-11-05.
traduction de l'espagnol
- ^ La sirandane est une forme de devinette en langue créole pratiquée à l'Ile Maurice