|Taetae ni Kiribati|
|(120,000 cited 1988–2010)|
|Latin script (Kiribati alphabet)|
Official language in
|Regulated by||Kiribati Language Board|
The word Kiribati is the modern rendition for "Gilberts", so the name is not usually translated into English. "Gilberts" comes from Captain Thomas Gilbert, who, along with Captain John Marshall, was one of the first Europeans to visit the Gilbert Islands in 1788. Some of the islands had been sighted or visited earlier, including by Commodore John Byron, whose ships happened on Nikunau in 1765. Frequenting of the islands by Europeans and Chinese dates from whaling and oil trading from the 1820s, when no doubt Europeans learnt to speak it, as I-Kiribati learnt to speak English and other languages foreign to them. However, it wasn't until Hiram Bingham II took up missionary work on Abaiang in the 1860s that the language began to take on the written form known today. For example, Bingham was the first to translate the Bible into Gilbertese, and wrote several hymn books, dictionaries and commentaries in the language of the Gilbert Islands.
The official name of the language is now te taetae ni Kiribati, or 'the Kiribati language'.
The first complete description of this language was in Dictionnaire gilbertin–français of Father Ernest Sabatier (981 pp, 1954), a Catholic priest. This dictionary was later translated into English by Sister Olivia (with the help of South Pacific Commission).
Over 99% of the 103,000 people living in Kiribati are ethnically I-Kiribati (wholly or partly) and speak Kiribati. Kiribati is also spoken by most inhabitants of Nui (Tuvalu), Rabi Island (Fiji), Mili (Marshall Islands) and some other islands where I-Kiribati have been relocated (Solomon Islands, notably Choiseul Province; and Vanuatu) or emigrated (to New Zealand and Hawaii mainly).
Unlike some other languages in the Pacific region, the Kiribati language is far from extinct, and most speakers use it daily. 97% of those living in Kiribati are able to read in Kiribati, and 80% are able to read English.
Countries by number of Kiribati speakersEdit
Linguistics and studyEdit
The Kiribati language has two main dialects: the Northern and the Southern dialects. The main differences between them are in the pronunciation of some words. The islands of Butaritari and Makin also have their own dialect. It differs from the standard Kiribati in vocabulary and pronunciation.
- Banaban (Banaba Island and Fiji)
- Northern Kiribati (Makin, Butaritari, Marakei, Abaiang, Tarawa, Maiana, Kuria, Abemama and Aranuka)
- Nuian (Tuvalu)
- Rabi (Fiji)
- Southern Kiribati (Tabiteuea, Onotoa, Nonouti, Beru Island, Nikunau, Tamana and Arorae)
Historical sound changesEdit
1 Sometimes when reflecting Proto-Micronesian /t/.
2 Sometimes when reflecting Proto-Micronesian /k/.
|Nasal||m mː||mˠ||n nː||ŋ ŋː|
- /t/ is lenited and assibilated to [s] before /i/
- The labiovelar fricative /βˠ/ may be a flap or an approximant, depending on the context.
- /ɾ/ does not occur in the syllable coda
|Close1||i iː||u uː|
|Mid||e eː||o oː|
- Short /i/ and /u/ may become semivowels when followed by more sonorous vowels. /ie/ → [je] ('sail'). Kiribati has syllabic nasals, although syllabic /n/ and /ŋ/ can be followed only by consonants that are homorganic.
Quantity is distinctive for vowels and nasal consonants but not for the remaining sounds so that ana /ana/ (third person singular article) contrasts with aana /aːna/ ('its underside') as well as anna /anːa/ ('dry land'). Other minimal pairs include:
|te ben /tepen/||ripe coconut||te been /tepeːn/||pen|
|ti /ti/||we||tii /tiː/||only|
|on /on/||full||oon /oːn/||turtles|
|te atu /atu/||bundle||te atuu /atuː/||head|
|tuanga /twaŋa/||to tell||tuangnga /twaŋːa/||to tell him/her|
The Kiribati language is written in the Latin script and since the 1840s, when Hiram Bingham Jr, a missionary, first translated the Bible into Kiribati. Previously, the language was unwritten. Long vowels and consonants are represented by doubling the character, and a few digraphs are used for the velar nasals (/ŋ ŋː/) and velarized stops (i.e. /pˠ mˠ/).
One difficulty in translating the Bible was references to words such as "mountain", a geographical phenomenon unknown to the people of the islands of Kiribati at the time (heard only in the myths from Samoa). Bingham decided to use "hilly", which would be more easily understood. Such adjustments are common to all languages as "modern" things require the creation of new words. For example, the Gilbertese word for airplane is te wanikiba, "the canoe that flies".
Catholic missionaries arrived at the islands in 1888 and translated the Bible independently of Bingham, resulting in differences (Bingham wrote Jesus as "Iesu", while the Catholics wrote "Ietu") that would be resolved only in the 20th century. In 1954, Father Ernest Sabatier published the bigger and more accurate Kiribati to French dictionary (translated into English by Sister Olivia): Dictionnaire gilbertin–français, 981 pages (edited by South Pacific Commission in 1971). It remains the only work of importance between the Kiribati and a Western language. It was then reversed by Frédéric Giraldi in 1995, creating the first French to Kiribati dictionary. In addition, a grammar section was added by Father Gratien Bermond (MSC). This dictionary is available at the French National Library (rare language department) and at the headquarters of the Missionaries of the Sacred Heart (MSC), Issoudun.
- Hello – Mauri
- Hello – [singular] Ko na mauri (You will hello)
- Hello – [plural] Kam na mauri (You [plural] will hello)
- How are you? – Ko uara?
- How are you? – [to several people] Kam uara?
- Thank you – Ko rabwa
- Thank you – [to several people] Kam rabwa
- Goodbye – Ti a boo (we will meet)
Ao ti teuana aia taetae ka-in aonaba ma aia taeka ngkekei. Ao ngke a waerake, ao a kunea te tabo teuana ae aoraoi n te aba are Tina; ao a maeka iai. Ao a i taetae i rouia ni kangai, Ka-raki, ti na karaoi buatua, ao ti na kabuoki raoi. Ao aia atibu boni buatua, ao aia raim boni bitumen. Ao a kangai, Ka-raki, ti na katea ara kawa teuana, ma te taua, ae e na rota karawa taubukina, ao ti na karekea arara ae kakanato; ba ti kawa ni kamaeaki nako aonaba ni kabuta. Ao E ruo Iehova ba E na nora te kawa arei ma te taua arei, ake a katei natiia aomata. Ao E taku Iehova, Noria, te botanaomata ae ti teuana te koraki aei, ao ti teuana aia taetae; ao aei ae a moa ni karaoia: ao ngkai, ane e na aki tauaki mai rouia te b’ai teuana ae a reke nanoia iai ba a na karaoia. Ka-raki, ti na ruo, ao tin a kakaokoroi aia taetae iai, ba a aonga n aki atai nako aia taeka. Ma ngaia are E kamaeia nako Iehova mai iai nako aonaba ni kabuta: ao a toki ni katea te kawa arei. Ma ngaia are e aranaki ka Babera; ba kioina ngke E bita aia taetae ka-in aonaba ni kabaneia iai Iehova: ao E kamaeia nako Iehova mai ai nako aonaba ni kabuta.
(Now the whole world had one language and a common speech. As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar. Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
But the Lord came down to see the city and the tower the people were building. The Lord said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them. Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city. That is why it was called Babel—because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth. Book of Genesis 11:1–9)
- Gilbertese at Ethnologue (18th ed., 2015)
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Gilbertese". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- Maude, H. E. (1961). Post-Spanish discoveries in the central Pacific. Journal of the Polynesian Society, 67-111.
- "Kiribati Census Report 2010 Volume 1" (PDF). National Statistics Office, Ministry of Finance and Economic Development, Government of Kiribati. Archived from the original (PDF) on 10 August 2014. Retrieved 17 March 2013.
- "Kiribati - Phoenix and Solomon Islands Resettlement Schemes".
- Bender, Byron W. (2003). "Proto-Micronesian Reconstructions: 1". Oceanic Linguistics. 42 (1): 4, 5. doi:10.2307/3623449. JSTOR 3623449.
- Blevins (1999:205–206)
- Blevins (1999:206)
- Blevins (1999:207)
- Blevins (1999:209)
- Te taetae ni Kiribati – Kiribati Language Lessons – 10
|Gilbertese language test of Wikipedia at Wikimedia Incubator|
- Trussel, Stephen; Gordon W Groves (1978). A Combined Kiribati-English Dictionary based on the works of Hiram Bingham, D.D. and Father Ernest Sabatier, M.S.C. (translated by Sr. M. Oliva) with additional scientific material from Luomala, Goo & Banner. University of Hawaii. Retrieved 2014-04-23.
- English/Kiribati and Kiribati/English translator with over 50,000 words
- Gilbertese words collection for SuperMemo
- Kaipuleohone archive includes recordings and written materials on Kiribati
- Materials on Fijian are included in the open access Arthur Capell collections (AC1 and AC2) held by Paradisec.
- Additional Kiribati materials in Paradisec from Bill Palmer (BP5) and Jeff Siegel (JS2)
- Dictionary with Gilbertese – English Translations from Webster's Online Dictionary – The Rosetta Edition
- How to count in Gilbertese