This article needs additional citations for verification. (April 2015) (Learn how and when to remove this template message)
|Native to||north coast of Honduras and Guatemala, Belize, Nicaragua's Mosquito Coast|
|Region||Historically the Northern Caribbean coast of Central America from Belize to Nicaragua|
|possibly 190,000 (1997)|
It is a member of the Arawakan language family but an atypical one since it is spoken outside the Arawakan language area, which is otherwise now confined to the northern parts of South America, and because it contains an unusually high number of loanwords, from both Carib languages and a number of European languages because of an extremely tumultuous past involving warfare, migration and colonization.
The language was once confined to the Antillean islands of St. Vincent and Dominica, but its speakers, the Garifuna people, were deported en masse by the British in 1797 to the north coast of Honduras from where the language and Garifuna people has since spread along the coast south to Nicaragua and north to Guatemala and Belize.
Parts of Garifuna vocabulary are split between men's speech and women's speech, and some concepts have two words to express them, one for women and one for men. Moreover, the terms used by men are generally loanwords from Carib while those used by women are Arawak.
The Garifuna language was declared a Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity in 2008 along with Garifuna music and dance.
Garifuna is spoken in Central America, especially in Honduras (146,000 speakers), but also in Guatemala (20,000 speakers), Belize (14,100 speakers), Nicaragua (2,600 speakers), and the US, particularly in New York City, where it is spoken in Queens, Brooklyn and the Bronx. By the 1980s, the influx of Central Americans made languages including Garifuna begin having a presence in Houston. The first feature film in the Garifuna language, Garifuna in Peril, was released in 2012.
The Garinagu (singular Garifuna) are a mix of West/Central African, Arawak, and Carib ancestry. Though they were captives removed from their homelands, these people were never documented as slaves. The two prevailing theories are that they were the survivors of two recorded shipwrecks or they somehow took over the ship on which they came. The more Western and Central African-looking people were transferred by the British from Saint Vincent to islands in the Bay of Honduras in 1796.
Their linguistic ancestors, Carib people, who gave their name to the Caribbean, once lived throughout the Lesser Antilles, and although their language is now extinct there, ethnic Caribs still live on Dominica, Trinidad, Saint Lucia, and Saint Vincent. The Caribs had conquered the previous population of the islands, Arawakan peoples like the Taino and Palikur peoples. During the conquest, which was conducted primarily by men, the Carib married Arawakan women. Children were raised by their mothers speaking Arawak, but as boys came of age, their fathers taught them Carib, a language still spoken in mainland South America. When European missionaries described the Island Carib people in the 17th century, they recorded two unrelated languages: Carib spoken by the men and Arawak spoken by the women. However, while the boys acquired Carib vocabulary, after a few generations, they retained the Arawakan grammar of their first language. Thus, Island Carib, as spoken by men, was genetically either a mixed language or a relexified language. Over the generations, men substituted fewer Arawak words, and many Carib words diffused to the women so the amount of distinctly male vocabulary diminished until both genders spoke Arawak, with an infusion of Carib vocabulary and distinct words in only a handful of cases.
The vocabulary of Garifuna is composed as follows:
- 45% Arawak (Igneri)
- 25% Carib (Kallínagu)
- 15% French
- 10% English
- 5% Spanish or English technical terms
Also, there also some few words from African languages.
Comparison to CaribEdit
|European||paranakyry (one from the sea, parana)||baranagüle|
|good||iru'pa||irufunti (in older texts, the f was a p)|
|garden||maina||mainabu (in older texts, maina)|
|bird||tonoro||dunuru (in older texts, tonolou)|
|rain||konopo||gunubu (in older texts, konobou)|
|wind||pepeito||bebeidi (in older texts bebeité)|
|water, river||tuna||duna (in older texts tona)|
|sand||sakau||sagoun (in older texts saccao)|
|island||pa'wu||ubouhu (in earlier texts, oubao)|
Relatively few examples of diglossia remain in common speech. It is possible for men and women to use different words for the same concept such as au ~ nugía for the pronoun "I", but most such words are rare and often dropped by men. For example, there are distinct Carib and Arawak words for "man" and "women", four words altogether, but in practice, the generic term mútu "person" is used by both men and women and for both men and women, with grammatical gender agreement on a verb, adjective, or demonstrative, distinguishing whether mútu refers to a man or to a woman (mútu lé "the man", mútu tó "the woman").
There remains, however, a diglossic distinction in the grammatical gender of many inanimate nouns, with abstract words generally being considered grammatically feminine by men and grammatically masculine by women. Thus, the word wéyu may mean either concrete "sun" or abstract "day"; with the meaning of "day", most men use feminine agreement, at least in conservative speech, while women use masculine agreement. The equivalent of the abstract impersonal pronoun in phrases like "it is necessary" is also masculine for women but feminine in conservative male speech.
|singular, male speaker||singular, female speaker||plural|
The forms au and amürü are of Cariban origin, and the others are of Arawakan origin.
Plural of nounsEdit
- isâni "child" – isâni-gu "children"
- wügüri "man" – wügüri-ña "men"
- hiñaru "woman" – hiñáru-ñu "women"
- itu "sister" – ítu-nu "sisters"
The plural of Garífuna is Garínagu.
- ibágari "life"
- n-ibágari "my life"
- b-ibágari "your (singular) life"
- l-ibágari "his life"
- t-ibágari "her life"
- wa-bágari "our life"
- h-ibágari "your (plural) life"
- ha-bágari "their life"
The paradigms of grammatical conjugation are numerous.
- n-alîha-ña "I am reading"
- b-alîha-ña "you (singular) are reading"
- l-alîha-ña "he is reading"
- t-alîha-ña "she is reading"
- wa-lîha-ña "we are reading"
- h-alîha-ña "you (plural) are reading"
- ha-lîha-ña "they are reading"
The conjugation of the verb alîha "to read" in the simple present tense:
- alîha-tina "I read"
- alîha-tibu "you (singular) read"
- alîha-ti "he reads"
- alîha-tu "she reads"
- alîha-tiwa "we read"
- alîha-tiü "you (plural) read"
- alîha-tiñu "they (masculine) read"
- alîha-tiña "they (feminine) read"
There are also some irregular verbs.
- 1 = aban
- 2 =biñá, biama, bián
- 3 = ürüwa (< trois)
- 4 = gádürü (< quatre)
- 5 = seingü (< cinq)
- 6 = sisi (< six)
- 7 = sedü (< sept)
- 8 = widü (< huit)
- 9 = nefu (< neuf)
- 10 = dîsi (< dix)
- 11 = ûnsu (< onze)
- 12 = dûsu (< douze)
- 13 = tareisi (< treize)
- 14 = katorsu (< quatorze)
- 15 = keinsi (< quinze)
- 16 = dîsisi, disisisi (< "dix-six" → seize)
- 17 = dîsedü, disisedü (< dix-sept)
- 18 = dísiwidü (< dix-huit)
- 19 = dísinefu (< dix-neuf)
- 20 = wein (< vingt)
- 30 = darandi (< trente)
- 40 = biama wein (< 2 X vingt → quarante)
- 50 = dimí san (< "demi cent" → cinquante)
- 60 = ürüwa wein (< "trois-vingt" → soixante)
- 70 = ürüwa wein dîsi (< "trois-vingt-dix" → soixante-dix)
- 80 = gádürü wein (< quatre-vingt)
- 90 = gádürü wein dîsi (< quatre-vingt-dix)
- 100 = san (< cent)
- 1,000 = milu (< mil)
- 1,000,000 = míñonu (< engl. million?)
The use of French borrowings rather than Carib or Arawak terms is unclear, but may have to do with their succinctness, as numbers in indigenous American languages, especially those above ten, tend to be longer and more cumbersome.
/o/ and /e/ are allophones of /ɔ/ and /ɛ/.
- Garifuna at Ethnologue (14th ed., 2000).
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Garifuna". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- Dreyfus-Gamelon, Simone (1993). "Et Christophe Colomb vint...". Ethnies. Chroniques d'une conquête (14): 104.
- "Language, dance and music of the Garifuna". unesco.org. 2008. Retrieved 1 January 2015.
- Claudio Torrens (2011-05-28). "Some NY immigrants cite lack of Spanish as barrier". UTSanDiego.com. Retrieved 2013-02-10.
- Rodriguez, Nestor, "Undocumented Central Americans in Houston: Diverse Populations," p. 5.
- "Independent Honduran-American Film "Garifuna in Peril" Will Premiere in Honduras". Honduras Weekly. October 17, 2013. Retrieved 10 October 2015.
- Crawford, M. H. 1997, Biocultural adaptation to disease in the Caribbean: Case study of a migrant population Archived November 5, 2012, at the Wayback Machine. Journal of Caribbean Studies. Health and Disease in the Caribbean. 12(1): 141–155.
- "A Caribbean Vocabulary Compiled In 1666". United Confederation of Taino People. Archived from the original on May 20, 2008. Retrieved 2008-05-20.
- "Kali'na Vocabulary". Max Planck Digital Library. Archived from the original on 2012-03-14. Retrieved 2012-03-23.
- Haurholm-Larsen, Steffen (2016). A Grammar of Garifuna. pp. 18–21.
This article includes a list of references, but its sources remain unclear because it has insufficient inline citations. (March 2010) (Learn how and when to remove this template message)
- "Garifuna (Black Carib)". Native Languages of the Americas. Retrieved 2007-03-14.
- Langworthy, Geneva (2002). "Language Planning in a Trans-National Speech Community" (Archive). In: Barbara Burnaby and Jon Reyhner (eds), Indigenous Languages Across the Community, Flagstaff: Northern Arizona University, pp. 41–48.
- Munro, Pamela (1998). 'The Garifuna gender system'. In Hill, Mistry, & Campbell (eds), The Life of Language: papers in linguistics in honor of William Bright.
- Rodriguez, Nestor P. (University of Houston) "Undocumented Central Americans in Houston: Diverse Populations." International Migration Review Vol. 21, No. 1 (Spring, 1987), pp. 4–26. Available at JStor.
- Suazo, Salvador (1994). Conversemos en garífuna (2nd ed.). Tegucigalpa: Editorial Guaymuras. (written in Spanish)