Debate on traditional and simplified Chinese characters
||This article is in a list format that may be better presented using prose. (February 2015)|
The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing debate concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. Simplified characters here exclusively refer to those characters simplified by the People's Republic of China (PRC), instead of the concept of character simplification as a whole. The effect of simplified characters on the language remains controversial for decades after their introduction.
|Debate about the simplification of Chinese characters|
|Literal meaning||Chinese character simplification debate|
|Literal meaning||Complicated-simple dispute|
|Literal meaning||Proper-simple dispute|
The sheer difficulties posed by having two concurrent writing systems hinders communications between mainland China and other regions, although with exposure and experience a person educated in one system can quickly become familiar with the other system. For those who know both systems well, converting an entire document written using simplified characters to traditional characters, or vice versa, is a trivial but laborious task. Automated conversion, however, from simplified to traditional is not straightforward because there is not a one-to-one mapping of a simplified character to a traditional character. One simplified character may equate to many traditional characters. As a result, a computer can be used for the bulk of the conversion but will still need final checking by a human.
The writer Ba Jin, in his essay "Thoughts: Reform of Chinese characters" (simplified Chinese: 随想录·汉字改革; traditional Chinese: 隨想錄漢字改革; pinyin: Suí xiǎng lù hànzì gǎigé), urged caution in any reforms to the written Chinese language. He cited the inability of those educated in Hong Kong or Taiwan to read material published on the mainland, and vice versa, as a great disadvantage of simplified Chinese. He also cited the ability to communicate, not just with Chinese peoples of various regions, but also with people from across the Chinese cultural sphere — countries such as Japan and Vietnam — as a great advantage of the written Chinese language that should not be undermined by excessive simplification.
Proponents say that the Chinese writing system has been changing for millennia: it passed through the Oracle Script, Bronzeware Script, Seal Script and Clerical Script stages. Moreover, the majority of simplified characters are drawn from conventional abbreviated forms that have been used in handwriting for centuries such as the use of 礼 instead of 禮, and some simplified characters are in fact restorations of ancient forms that had become more complicated over time. For instance, the character for "cloud" was originally 云, but the character was borrowed to write a homophonous word meaning "to say". To disambiguate the two uses of the character, the "rain" radical (雨) was added on top when it meant "cloud", forming the current traditional character 雲. The homophonous word meaning "to say", however, has become archaic in modern Chinese, though 雲 continues to be used for "cloud". The simplified version simply restores 云 to its original use as "cloud".
While some simplified characters were adopted from conventional abbreviated forms that have existed for a long time, those advocating the simplified forms often fail to point out that many such characters in fact had multiple vernacular forms out of which just one was chosen, arbitrarily, and then privileged by the designers of the simplified character scheme. Many of the changes have been found to be ideological, such as the removal of the "heart" (心) from the word "love" (愛) into the new character (爱) without heart. To some, the new 'heartless' love character is an attack on Confucianism, which emphasizes the virtues of filial piety and humanity in relationships so as to maintain a harmonious society. On the other hand, supporters of simplification claim that the use of the character 愛 to represent the meaning of "love" is a rather new invention and was not recorded in the Shuowen Jiezi (of course, still far more ancient than many of the modern simplified character innovations), implying a Han dynasty or later date for the creation of the modern traditional form. According to Duan Yucai's authoritative commentary of the Shuowen Jiezi, which compiled philological information on Chinese characters and traced their origins, the character first used to write the word was 㤅, which was later supplanted by 愛. Supporters of simplification argue that the removal of the heart radical occurred in the context of calligraphy in ancient times and was not viewed in an anti-Confucian light. A variant form without the heart radical appears in the Kangxi Dictionary under the head character 愛. Moreover, the simplified form 爱 is well-attested in the semi-cursive script calligraphy from imperial times, appearing in the work of Sui dynasty calligrapher Zhi Guo (智果) and Emperor Taizong of Tang and has appeared in calligraphic works from the Song, Yuan, and Ming dynasties.
Pro-traditional commentators argue that the changes through the history are almost exclusively alterations in writing styles, especially vernacular writing, and not in the fundamental structure of the characters—especially after the Qin standardization. They have alleged that simplified characters were arbitrarily schematized and then imposed by the PRC on its people with the intention of subverting and eradicating selected elements of traditional Chinese culture, in order to carry out what the PRC viewed as necessary revolutionary modernization. These critics point out that many of the fundamental characteristics underlying Chinese characters, including radicals as well as etymological and phonetic elements, were deliberately omitted in their simplified form at least partly for this reason (i.e. disrupting continuity with traditional Chinese culture). One frequently-cited example is the character for "sage" or "holy", 圣 in simplified and 聖 in traditional. The simplified character lacks the king radical (王), replacing it with soil (土). Supporters of simplification appeal to the fact that that 圣 was often used, in handwriting, as a simplified variant of 聖 long before the PRC itself came into being. The Shuowen Jiezi furthermore classifies 聖 as a xingsheng character with phonetic component 呈. Thus the origin of the character may have nothing to do with any cultural connection to kings or royalty.
Even among supporters of simplification, some make the argument that Classical Chinese texts should not be printed in simplified Chinese because of the complexities involved in the use of tongjia (通假) or phonetic loan characters. Ancient texts for instance might use the character 女 (nǚ, "women") when the character 汝 (rǔ, "thou") is intended semantically because of their similar pronunciation in Old Chinese. The character 汝 came into use relatively late. The interpretation of ancient texts in often complicated by the presence of these phonetic loans, for which several very different meanings could be read. Generally, the more ancient the text, the more numerous the phonetic loans, since separate characters were slowly introduced as the written language evolved, in order to disambiguate these loans. The merging of several traditional characters into one simplified character (e.g., 願 (yuàn, "desire", commonly used) and 愿 (yuàn, "honest", archaic and rare) to 愿 (both meanings)) during simplification can be thought of as a modern introduction of phonetic loans that complicates an already complex landscape of tongjia characters appearing in classical texts, introducing the possibility of misinterpretation or errors in transmission or transcription. Personal names of historical individuals are especially problematic. For example, there are two Six Dynasties period generals whose names are 王濬 (206-286) and 王浚 (252-314), both of which are pronounced as Wáng Jùn. However, according to the current PRC simplification scheme, the character 濬 is considered to be an obsolete variant of 浚, so to conform to standard orthography, these names should be written identically using 浚. Against this, proponents of simplified characters respond that it is uneconomical to introduce high school students, already burdened by schoolwork, to a new character set for the sole purpose of teaching the classical language. Moreover, history and language majors in colleges and universities can gradually learn to read texts set in traditional characters, as the need arises. Nevertheless, classical texts set in traditional Chinese can be hard to find in mainland Chinese bookstores. The Zhonghua Publishing House (Zhonghua Shuju, 中華書局) and a couple of specialist scholastic publishers are the only publishers to routinely publish works in traditional characters.
- Proponents feel that simplified characters with fewer strokes make learning easier. Literacy rates have risen steadily in rural and urban areas since the simplification of the Chinese characters, while this trend was hardly seen during 30 years of Kuomintang (KMT) rule and 250 years of Manchurian rule before them, when the traditional writing system was dominant, though this rise in literacy may not necessarily be due to simplification alone.
- Although Taiwan, which uses traditional Chinese characters, has a better literacy rate, proponents point out that with a population 50 times larger and landmass 260 times bigger, the illiteracy in mainland China is much more difficult to eradicate.
- Many studies have been conducted to prove, contrary to cultural prejudice, that simplified characters are easier to learn than traditional ones.
- The literacy rate of Taiwan and Hong Kong is higher than that of mainland China, compared for the same year. The fact that mainland China is much larger and more populous than Taiwan does not excuse a lower rate of literacy, as by definition a literacy rate represents the proportion of literate people—not the sheer quantity of literate persons living in the country's territory.
- Even if it is possible to correlate the adoption of simplified Chinese characters with increases in literacy rates, given the consistently high literacy rates in Taiwan and Hong Kong, not to mention the fact that correlation does not imply causation, such correlations do not prove that the simplification of characters alone is determinant of literacy success any more than the many other factors involved in cultural change and educational reform.
- Aside from correlational arguments the only other form of evidence offered in support of script reform success through character simplification is anecdotal.
- The validity of statistics about literacy rates in mainland China is questionable.Furthermore, even assuming that the mainland statistics are valid, they still fail to match the overall consistently high rates of literacy in Taiwan and Hong Kong.
- Proponents feel that some traditional characters are too similar in appearance, such as 書 (shū) "book", 晝 (zhòu) "daytime" and 畫 (huà) "drawing": the simplified forms are 书, 昼, and 画, which look much more distinct.
- Classical Chinese mainly used one character to form one word, which made it very common that one character had multiple meanings and multiple pronunciation: "天" means "sky" (天苍苍), "heaven" (天将降大任), "nature" (浑然天成), "weather" (心忧炭贱愿天寒); "长" means "length" (cháng, 长一身有半), "specialty" (cháng, 一技之长), "grow" (zhǎng, 草木遂长), "senior" (zhǎng, 以君为长者), etc. And context is vital to determine the meaning of a certain character in Classical Chinese. After the early 1900s' Vernacular Chinese movement, words were mainly formed by multiple characters (mostly two), and today one word usually has only one meaning: "天空" means "sky", "上天" means "heaven", "天然" means "nature", "天气" means "weather", "长度" means "length", "生长" means "grow", etc. Context is not necessary to determine the meaning of a certain word. Merging characters with few meanings in identical or similar pronunciation, actually does not make reading more difficult when using Vernacular Chinese: "头发" (頭髮, fà) means "hair", "出发" (出發, fā) means "set off", "谷物" (穀物, gǔ) means "grain", "山谷" (gǔ) means "hollow". Instead, simplification simply reduces the number of characters one would need to learn for modern life.
- Opponents cite a similar claim: simplifications make distinct characters more similar to each other in appearance, giving the "shape recognition" mechanism of the reading part of the brain ambiguous clues. An example is 無 (wú) "none", simplified into 无, which looks very similar to the existing character 天 (tiān) "sky". Also, 設 (shè) "designate", and 沒 (méi) "without", are quite similar in their simplified forms 设 and 没 and can result in confusion in rapid handwriting (Another example of the same kind is 活 (huó) "to live" and 話 (huà) "talk," which in simplified are 活 and 话 and can be misinterpreted in rapid handwriting). Similarly, some simplified characters create more confusion. In traditional writing, 千 (qiān) "thousand", and 乾 (gān) "dry" are very different characters. In simplified writing, the same characters appear to be almost identical, being 千 and 干, respectively.
- Simplified Chinese characters frequently include merged characters, which opponents view as baseless and arbitrary: 後 (hòu, "behind") and 后 (hòu, "queen") are both simplified into 后. Likewise, 隻 (zhī, a measure word) and 只 (zhǐ, "only") are merged into 只; 發 (fā, "happening") and 髮 (fà, "hair") are merged into 发; 穀 (gǔ, "crop") and 谷 (gǔ, "valley") are merged into 谷, and so on.
- On 3 September 1993, the Board of Language Usage & Applications of China permitted and re-introduced the usage of the character ‘鎔’ and released a new policy of Resolution for the Complication in Using Character ‘鎔’ and Its Usage Re-introduction (《关于“鎔”字使用问题的批复》). The movement was an attempt in trying to resolve the controversy caused by the conflict between the lawful mergers of characters of ‘鎔’and ‘熔’ and the name usage of former Vice Premier Zhu Rongji. According to earlier Chinese laws regarding Chinese Language Simplification, character ‘鎔’should have always been written as ‘熔’; however, Zhu Rongji insisted on writing ‘鎔’ when it came down to writing his name because he was originally named in the character ‘鎔’but not ‘熔’. Thus, the Board later re-introduced the character. Supporters of traditional characters often use this example in against the use of simplified Chinese, especially when it comes down to mergers of characters in names of historical heroes, scholars, philosophers, and political figures. They also report trouble in flight reservations when traveling in and out of mainland China due to the mergers of characters.
- Professor Wang, at Beijing University of Education, also the Vice President of Chinese Language Association, and an official of Ministry of Education of China, agreed and criticized that some characters were oversimplified during the simplification campaign, and thus more difficult to learn, apply, and use. Wang particularly pointed at merged characters borne with these problems.
Speed of writing
- Simplified characters have fewer strokes. For example, the common character 邊 (biān, meaning "side") has 18 strokes in traditional form, while its simplified form 边 has only 5. Proponents of simplification claim this makes them easier to write. Characters with more than 15 strokes are especially difficult to write.
- Input methods for electronic devices are commonplace today and can be thought of as a form of simplification of Chinese characters .
- Input method for electronic devices, and access to computers generally, are still the privilege of a few in mainland China, where the digital divide is strong.
- People educated in traditional characters will often make extensive ad-hoc character simplifications in their handwriting to save time. This is similar to the practice of using abbreviations in informal written English (i.e. "thru" for "through") and proponents of traditional characters reply that this does not mean that the informal simplifications should be adopted as standard.
- Opponents say that the speed advantage of simplified Chinese becomes less relevant in the computer age. With modern computing, entering Chinese characters is now dependent on the convenience of input method editors or IMEs. Most IMEs use phoneme-based input, such as pinyin romanization or bopomofo, while others are grapheme-based, such as cangjie and wubi. These have mainly sidelined the speed problems in handwritten Chinese, as traditional and simplified Chinese input methods have the same input speed, especially with phoneme-based IMEs. Thus, characters like 體/体 may be just as easy to input as the other, while the traditional form—though more complex—may offer a more distinctive shape that is therefore less easily confused with other common characters. (體 would never, for instance, be mistaken for 休.) Furthermore, even when it comes to handwriting, a majority of people resort to semi-cursive script to reduce strokes and save time.
- The digital divide in China can hardly be attributed to the electronic usage of traditional forms, as these are just as accessible via phonemic input systems, like pinyin or bopomofo, as are the simplified forms. Furthermore, it is certainly possible to enter simplified graphemic forms that are then, on-screen, converted to the more complex traditional forms.
- Any considerations of ink usage which might have saved some ink in printing by using simplified forms are irrelevant when text is displayed electronically on a screen.If anything, it would potentially even be slightly more energy-efficient to use complex characters when displaying large amounts of text on a light background.
- Proponents point out that Chinese characters are most often made up of a pronunciation-indicating part (called the phonetic) and a part that indicates the general semantic domain (called the radical). During the process of simplification, there are some attempts to bring greater coherence to the system. For example, the shape of 憂 (yōu), meaning "anxious", is not a good indicator of its pronunciation, because there are no clear radical and phonetic components. The simplified version is 忧, a straightforward combination of 忄, the "heart" radical to the left (indicating emotion) and the phonetic 尤 (yóu) to the right.
- Simplification emphasizes the phonetic, rather than semantic, nature of the characters. Most Chinese speakers are familiar with Standard Chinese, which the pronunciation is based on.
- Opponents point out that some simplified forms undermine the phonetics of the original characters, e.g. 盤 (pán, plate) has the phonetic component 般 (bān) on top, but the simplified form is 盘, whose upper part is now 舟 (zhōu). 盧 (lú, a family name) and 爐 (lú, "furnace") shares the same component 盧 in their original forms, but they were inconsistently simplified into 卢 and 炉 respectively, so that 炉 now has the less helpful 户 (hù) as its phonetic. For the simplification to be consistent, 卢 should have been used instead of 户 as the righthand component in 炉, as they are originally identical as 盧. Some characters were radically stripped of all phonetic elements. An example of a traditional character simplified such that its phonetic element is totally removed is 廣 (guǎng, meaning "extensive"), of which the internal character 黃 (huáng) is enclosed within a 广. Simplified, the character is written without its internal phonetic element, and with no replacement: 广.
- A classic feature of the traditional Chinese writing system is its versatility in representing not only the range of spoken varieties of the Chinese language—many of them mutually unintelligible to one another in speech—but also certain vastly different languages outside of China. The re-phonologizing of simplified characters further jeopardizes the writing system's traditional ability to bring mutual understanding between speakers of different, especially non-Mandarin Chinese dialects.Uncoordinated simplification policies imposed on postwar Japan have led to instances of there being three forms of the same character in widespread use, for example, traditional 關 was simplified to 関 in postwar Japan but to 关 in the PRC. (In general, the new Japanese orthography made many fewer changes to the writing system than Simplified Chinese.)
- Proponents say that the radical system is imperfect in the first place. For example, 笑 (smile, laugh) uses the "bamboo" radical.
- The removal of the radical 雨 from the traditional word 電 (electricity) is a sign that Chinese is moving into the modern era because 雨 (rain radical) symbolizes that electricity comes from lightning; nowadays, electricity can come from more sources than just lightning.
- The creators of simplified characters tried to retain semantic clues in characters wherever possible, which is why the simplification is not systematic. For example, càn (燦, "burning, bright") was simplified to 灿, retaining both the masculine "fire" radical (火) as well as a balancing "mountain" element (山).
- Character simplification removed a number of offensive radicals, replacing the old character 僮 Zhuàng for the Zhuang people (meaning "child, boy servant") with another Zhuàng (壮 "strong, robust").
- Some argue that simplification results in a broken connection between characters, which makes it more difficult for students to expand their vocabulary in terms of perceiving both the meaning and pronunciation of a new character. For example, 鬧, nào (din, fuss) is now 闹, with the door radical 门 that is not indicative of its meaning.
- The round of characters simplified by the Communist party was not systematic. Extensive studies have been conducted among different age groups, especially children, to show that reducing the strokes loses the radical and phonetic relationships between the characters. This actually makes it more difficult for simplified character readers to distinguish the characters, since they now rely heavily on memorization.
- Some traditional characters are very distinct, such as electricity/lightning 電 diàn, rope 繩 shéng and turtle 龜 gūi. After the simplification process all three characters appear to have the same components even though they have no relationship at all. Respectively electricity 电, rope 绳, turtle 龟 can now conceivably be mistaken for one another, while their distinctions in the traditional forms are unmistakable. The simplification of the word electricity/lightning 電 to 电 also took it out of the natural context. Stripped of its radical, 电 no longer bears any sense of semantic affinity with characters like snow 雪, thunder 雷, and hail 雹, themselves all untouched in the PRC simplification scheme.
- Critics of the proposed replacement for the traditional system of radicals see the new system as being no less arbitrary than the existing system, it therefore only complicating matters to introduce a competing standard that as a radical departure from traditional radical arrangement might cause more confusion than simplification.
- Simplified Chinese characters are more legible when small fonts are used. The fine details of traditional Chinese characters are easy to discern in large size calligraphy but a number of very complex characters are much harder to identify when smaller fonts are used and complex character components can merge. This problem is exacerbated by low-quality printing. The recognition issue applies to some OCR software as well. Such software is more accurate with hanzi with fewer details.
- About 30% of simplified Chinese characters match simplified kanji (see shinjitai). This makes it easier for people who know simplified characters to be able to read and understand Japanese kanji. For example, the character 国 (country) is written the same way in Japanese (国) although in traditional Chinese it is 國. However, those who understand traditional Chinese will understand a much greater proportion of Japanese Kanji, as the current standard Japanese character set is much more similar to traditional Chinese.
- Chinese calligraphy has favored the radical simplification of characters, especially in the cursive and semi-cursive styles. In semi-cursive script, the six-stroke character xíng (行, running) is reduced to just two strokes.
- Aesthetic continuity with China's immense heritage of art, literature, and calligraphy is diminished by the supplanting of characters that have been in standard use for centuries with an arbitrary selection of vernacular and shorthand variants along with many invented forms that are nowhere to be found in most writings, inscriptions, and art made in China before the 20th century.
- Traditional Chinese characters are often used as the standard characters set in Chinese calligraphy in Taiwan, Hong Kong, Macau, and are allowed for calligraphy in the PRC, presumably because of its aesthetic value.
- A strong preference for the aesthetics of traditional characters among Mainland Chinese is evident in their significant usage of traditional forms in artistic work, signage, advertising, and internet screen names.
- Simplified characters, such as 门 for 門 (mén, door) look like the universal informal handwritten form, and look as improper as cursive would look in printed English.
- Despite the promotion of traditional Chinese characters, they are still used by only some 50 million people, including those in Taiwan, Macau, Hong Kong and many overseas communities. They remain in use in Mainland China however for artistic, scholarly and advertising purposes, however, and show no sign of disappearing from the Mainland. Simplified Chinese has come to dominate the written form of Chinese used nearly all over the world, due to the size and rising influence of mainland China. The United Nations has also used simplified Chinese since 1973. Forcing over a billion people to relearn traditional characters contrary to their schooling would be difficult, confusing, and time-consuming.
- Chinese text written before the 20th century was in Classical Chinese, which is much different from the Written vernacular Chinese used today, even in traditional characters. Learning to read the older texts requires additional study, even from Chinese-speakers educated in traditional characters. Many versions of the Chinese Classics have been published in simplified characters.
- Acceptance of simplified characters is increasing, mirroring acceptance of the pinyin romanization system that was once a PRC and now an international standard, although with much greater resistance and to a significantly lesser extent. In the 1960s and 1970s, Chinese as a foreign language was taught in countries like France and the United States solely in traditional characters. In the 1990s, universities in the United States were split between simplified and traditional, with simplified growing and traditional being taught mainly for the benefit of those who wish to learn Classical Chinese, or Chinese for use in Hong Kong, Taiwan, Macau, or overseas Chinese communities. Today, in terms of teaching and learning Chinese as a foreign language outside of China, the simplified characters has "become the first choice because of student demand".
- With today's division of labor, not all students need to learn to read classical texts. Schoolchildren can learn simplified characters first, and then traditional characters later if they want to be linguists or historians.
- If the PRC was able to impose its scheme of simplified characters on the majority of Chinese people, then a reversion to the use of traditional characters could hardly be any less feasible. From the pro-traditional point of view, there is as much reason, if not more, to return to the traditional orthography, as there ever was to simplify in the first place. Furthermore, it would be fatalistic and patronizing to deem Chinese people incapable of learning the older forms due merely to the sheer prevalence of simplified characters' usage in most of China today.
- While written communication with the large population of mainland China and other communities requires the use of simplified Chinese, there are compelling practical reasons which require the use of traditional characters. The Republic of China (ROC) is the largest community of traditional character users and ROC President Ma Ying-jeou pushed for the removal of simplified Chinese translations which were available for use by Mainland internet users on government websites before June 15, 2011. Government documents and websites are to only use traditional characters and while simplified characters are not banned in Taiwan the president strongly encouraged the exclusive use of traditional characters, even in the tourism sector. This move to protect traditional characters ensures that visitors to the Republic of China will need to learn traditional characters if they wish to use Chinese.
- Another common practical reason for the continuation of traditional characters is the expansive cultural legacy of Chinese history and art prior to simplification. The written form did evolve over the centuries but the traditional character set used today is much more closely related to the written Chinese which has been in use for thousands of years. As such the traditional characters are said to provide access to Chinese culture prior to simplification.
- Those wishing to communicate or do business with overseas Chinese communities in the Western World require knowledge of traditional characters given their dominance in such communities and the negative connotations many in these communities associate with simplified characters.
The long history of Chinese characters and the role of the Chinese Communist Party in the design and adoption of simplified characters means that there is often a strong political aspect to the debate on the usage of traditional and simplified Chinese characters.
- While the use of simplified Chinese is often associated with the PRC and its ruling Communist party the connection today is not as simple as it once may have been. Many simplified Chinese texts are published outside of mainland China. Overseas communities are now increasingly using simplified characters, especially when publications are intended for a mainland Chinese audience. Chinese newspapers in Singapore and Malaysia are mainly published in simplified Chinese. Most university Chinese programs in the United States and France teach simplified characters, and the number continues to rise. The internet is also increasingly diverse, with many websites including Wikipedia offering an easy switch between simplified and traditional scripts.
- Character simplification began in 1956 and had origins going back to the early 20th century before the founding of the PRC. Even the Kuomintang developed a draft plan for character simplification in 1935, and as late as 1946 made positive statements about simplified characters like "As long as it doesn't use [romanization] or [bopomofo], anything can be considered guoyu". Character simplification was not a part of the Four Olds nor the Cultural Revolution (both began in the mid 1960s). Whether traditional characters were "destroyed" or not is a matter of opinion, others might say they were "modified". Chinese culture is not static; Chinese people no longer wear Han Chinese clothing and this is not considered a big loss to Chinese culture.
- Simplified Chinese characters were not entirely developed by the PRC as some of the simplified characters were taken from Japanese Shinjitai, such as 学 from 學 (xué, to study).
- Promotion of traditional characters is sometimes characterized as a Taiwanese plot to sabotage China's language policy and to promote Sinocentrism and Chinese cultural nationalism, thereby undermining China's relation with national minorities and isolating China from the world.
- Those who use simplified characters often remark that the subject is a simple one which has been made overly complicated by political considerations. They claim that the use of simplified characters or traditional characters should be decided based on pragmatic or aesthetic reasons, not political ones. Also, they say that character simplification is relatively minor among political issues in the Chinese world.
- The Chinese government did not intend to "cut off traditional culture"; it made special efforts to reprint classical literature in simplified texts, and does not forbid anyone from learning traditional characters on their own. The government tried to restrain the Anti-Four Olds campaign, which was a grassroots movement which had nothing to do with character simplification. Culture is not something so fragile or easily destroyed as by script reform.
- In the communities where traditional characters are used, simplified characters are strongly associated with Maoism and iconoclasm and so they are viewed very negatively. By extension, continued use of traditional characters has been a conspicuous way of maintaining national cultural identity. School children in these areas are strongly discouraged from using simplified characters. In Taiwan especially, simplified characters have been regarded as "Communist" (viz. PRC propaganda), and accordingly they are quite diligently avoided.
- More specifically, character simplification, in light of the destructive, "Anti-Four Olds" during the Cultural Revolution, is sometimes characterized a "Communist plot" to cut off traditional Chinese culture and values. Simplified characters were banned in Taiwan until 2003. Simplified characters are also branded in Taiwan as "bandit characters" (匪字, literally gangster characters). In the past simplified characters was a variation only learned by specialists doing intelligence work at the height of the Communist China era. Over time, many immigrants who left the PRC quickly learned traditional characters and now consider simplified character materials from the PRC to be propagandistic.
- The use of two different writing systems has made it easier for the Communist Party of China to selectively censor the domestic reprinting of Chinese-language books first published outside the PRC, as, by requiring Chinese publishers to print a new edition in simplified characters provides an opportunity to prevent a book from being printed at all in the mainland. For example, the book Whispers and Moans was very popular in Hong Kong but a simplified character edition was blocked by Beijing's Central Bureau of Censorship, and the original edition could not be sold legally on the mainland because it was in traditional characters. The book, which is about the sex trade in Hong Kong, was said to conflict with the mainland's Marriage Law.
Developments in recent years
In recent years, the official Campaign of Simplification of Chinese Language has caused many controversial discussions in the general public to higher level of the government in mainland China, Taiwan, Hong Kong and amongst some international organisations.
In November 2007, scholars and representatives from Japan, Korea, mainland China, and Taiwan came to Beijing and joined the Eighth Annual International Conference of Chinese Language Study. The conference was conducted and hosted by the National Office of International Promotion of Chinese Language and Board of Language Usage & Applications of the Ministry of Education of China. Immediately after, Korean media reported that the scholars and representatives reached a few conclusions after long discussion in the conference. One of those conclusions was that scholars would be using Traditional Chinese characters to standardise 5000 common Chinese characters across the countries and would continue to allow the use of Simplified Chinese characters if there happened to have one across those different areas. However, Chinese officials claimed that they did not reach such an agreement but would like to see the harmonious coexistence of Traditional and Simplified Chinese. Still, to many, that was the approval from Chinese Government because they were no longer absolutely opposed to the use of Traditional Chinese.
In March 2008, a Mainland author, Wang Gan, published a review article on his personal blog about the possibility of the re-introduction of Traditional Chinese, What About Abolishing Simplified Chinese within the Next 50 Years?.
Twenty-one members of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) delivered a proposal to add Traditional Chinese characters to the primary school curriculum. The proposal was rejected by the Minister of Education, who explained, 'Our nation has its fundamental governing principles. [One of them, by law, is] to promote the usage of Simplified Chinese and Mandarin. This is the basic condition… Thus, we will not consider re-introducing Traditional Chinese education in our primary school curricula.'
On 5 July 2008, on his visit to Taiwanese writer Koarn Hack Tarn's home, Taiwanese President Ma Ying-jeou promised that he would not introduce the usage of Simplified Chinese into the territories just because of the local newly passed policy to let Mainland tourists visit Taiwan but to provide side-by-side translation so that Mainland visitors could appreciate the aesthetic nature of Traditional Chinese. And he also told journalists that he wished all Chinese people would eventually be using Traditional Chinese in the near future.
In early 2009, the ROC (Taiwan) government launched a campaign to obtain World Heritage status for Traditional Chinese characters in a bid to preserve them for the future. At the Eleventh National People's Congress, a representative from Taiwan, Ms. Chen Jun, called for the Chinese government to support the world heritage campaign. She also suggested the introduction of Traditional Characters education into mainland primary and secondary education to improve passion for and understanding of traditional Chinese culture and language.
During a March 2009 CPPCC meeting, member Pan Qinglin proposed that simplified characters should be abolished and Traditional Character usage reimplemented over the course of ten years. His proposal was widely criticized as frivolous.
At the Chinese Academy of Social Sciences China Studies Forum in April 2009, it was announced that some adjustments would be made to the simplified characters. Experts acknowledged that some of the earlier character simplifications were problematic and inhibited understanding. Academics expressed support for the concept of "know traditional, write simplified" and specifically rejected the idea of reintroducing traditional characters as too costly and impractical. They cited a survey of ninety-one top-ranked senior classical Chinese literature and Chinese language students from Beijing Normal University testing their ability to write Traditional Characters, which only three students passed.
^a In Taiwan, traditional characters are officially known as "proper characters" (traditional Chinese: 正體字; simplified Chinese: 正体字; pinyin: zhèngtǐ zì), while most Chinese speakers outside Taiwan, whether using simplified or traditional characters, refer to traditional characters as "complex characters" (simplified Chinese: 繁体字; traditional Chinese: 繁體字; pinyin: fántǐ zì).
- Keller, Andrée Tabouret. (1997). Vernacular Literacy: A Re-Evaluation. Oxford University Press. ISBN 0-19-823635-2
- Chao, Eileen; Wang, Eugene; Hsuan, Meng; Matloff, Norman. "The Chinese Language, Ever Evolving". Room for Debate. The New York Times.
- Ba Jin. (1999) "随想录·汉字改革".《汉字文化》.Issue 4, 1999. Beijing.
- Ramsey, S. Robert (1987). The Languages of China. Princeton University Press. p. 147. ISBN 978-0-691-01468-5.
- Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge University Press. p. 81. ISBN 0-521-29653-6.
- Karlgren, Bernhard (1974). Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese. Dover Publications, Inc., New York, 1974. Originally published in 1923. p. 1205.
- "说文解字爱的解释". Zdic.net. Retrieved 2014-09-27.
- "Kangxi dictionary "愛"".
- "现行简体字不少古代已有 "國"的简体字多达44种".
- "Shuowen Jiezi "聖"".
- Ironically, 汝 itself is also a phonetic loan, the original meaning being the proper name of a river.
- Gunde, Richard. (2002). Culture and Customs of China. Greenwood Press. ISBN 0-313-30876-4
- Hodge, Robert; Louie, Kam (1998). The Politics of Chinese Language and Culture: The Art of Reading Dragons. Psychology Press. pp. 62–64.
- "演講紀錄". Theme.taipei.gov.tw. 2005-03-31. Retrieved 2014-02-09.[permanent dead link]
- Macaraeg, Ruel A. (2006), The "Success" of Chinese Script Reform: A Critique of Assessment Methodology in China's Character Simplification Program
- Aldrich, John (1995), "Correlations Genuine and Spurious in Pearson and Yule", Statistical Science, 10 (4): 364–376, JSTOR 2246135, doi:10.1214/ss/1177009870
- Street, Brian V.; Regie Stites (2001). Literacy and Development: Ethnographic Perspectives. London: Routledge. pp. 171–187. ISBN 978-0-415-23451-1.
- 方舟子. "简体字引起混乱吗？". Retrieved 2014-02-09.
- Varadi, Joe. "Simplified Chinese?". Archived from the original on October 26, 2009. Retrieved 2 July 2011.
- "汉字规范的换位思考". 中国语言文字网. 2005-07-08. Retrieved 2014-02-09.
- https://web.archive.org/web/20090620012048/http://www.hdpark.net/html/xinwen/shiping/2009/0418/927.html. Archived from the original on June 20, 2009. Retrieved May 3, 2009. Missing or empty
- Liu, Jennifer Li-chia. Yan, Margaret Mian (1997). Interactions I-II: A Cognitive Approach to Beginning Chinese. Indiana University Press. ISBN 0-253-21122-0.
- 方舟子. "再谈简化字". Retrieved 2014-02-09.
- Kaplan, Robert; Baldauf, Richard (2008). Language Planning and Policy in Asia. Multilingual Matters. pp. 69, 71, 74.
- Mair, Victor (2006-12-13). "Simplified characters inside and outside of the People’s Republic of China". Pinyin News. Retrieved 2012-03-02.
- "The Chinese Character—no simple matter". China Heritage Quarterly. Australian National University. Retrieved 2012-03-02.
- Poser, Bill (2007-01-03). "Notes on Chinese Character Simplification". Language Log. Retrieved 2012-03-02.
- Smith, Arieh. "Reflections on China: The folly of simplified characters". The Chicago Maroon. Retrieved 2 July 2011.
- Defrancis, John (1984). The Chinese Language: Fact and Fantasy, p. 117. University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-0866-5.
- McBride-Chang, Catherine. Chen, Hsuan-Chih. (2003). Reading development in Chinese Children. Praeger/Greenwood publishing. ISBN 0-89789-809-5.
- The same radical was similarly removed in the simplification of "clouds" 雲 to 云.
- The traditional system of radicals is no more arbitrary than, by analogy, the traditional order of the letters of the English alphabet, or the English names for the letters, all of these being to varying extents agreed-upon standards which have enjoyed supreme precedence in their respective orthographic traditions. Any attempt to simplify or reform established standards must demonstrate extreme utility to be worth the risk of the confusion and complications that inevitably arise when such arbitrary standards are changed to new standards, especially when the new standards are just as arbitrary as the old ones, if not more so.
- Japanese Simplications Archived December 18, 2008, at the Wayback Machine.
- Advantages and Disadvantages on Traditional Characters vs Simplified Characters, 2002, published by Government of City of Taipei, Republic of China  In point 3, it reads "Traditional characters is aesthetically pleasing, and therefore it is widely used by people who practice Chinese calligraphy throughout the world including countries such as Japan, Korea as well as mainland China. It is because traditional characters is able to express the artistic essence of calligraphy."
- "Taiwan promotes traditional Chinese characters". Etaiwannews.com. 2009-01-01. Retrieved 2014-02-09.
- "Cross-strait cooperation may help Chinese become world heritage". Etaiwannews.com. 2008-12-30. Retrieved 2014-02-09.
-  Archived March 30, 2012, at the Wayback Machine.
- Zhou, Raymond (2008-03-22). "'Jianti' and 'fanti' are equally good". China Daily. Retrieved 2012-03-04.
- Xing, Janet Zhiqun (2006). Teaching and Learning Chinese as a Foreign Language: A Pedagogical Grammar. Hong Kong University Press. pp. 31–32, 105, 323. ISBN 978-962-209-763-6.
- "ROC to use traditional Chinese characters for official documents, websites". Taipei Economic and Cultural Office in Los Angeles. 2011-06-16. Archived from the original on 2014-02-21. Retrieved 2014-02-09.
- "Ma correct to advocate use of traditional Chinese characters". The China Post. Retrieved 2014-02-09.
- Norden, Bryan W. Van (2011). Introduction to Classical Chinese Philosophy. Hackett Publishing. p. 242. ISBN 9781603846158.
Most contemporary Chinese language programs at U.S. colleges and universities emphasize the simplified form.
- Tsu, Jing (2011). Sound and Script in Chinese Diaspora. Harvard University Press. pp. 4–6.
- Kraus, Richard (1991). Brushes with Power: Modern Politics and the Chinese Art of Calligraphy. University of California Press. p. 163.
- Guo, Yingjie. (2004). Routledge. Cultural Nationalism in Contemporary China: The Search for National Identity under reform. ISBN 0-415-32264-2.
- Rogers, Henry. (2005) Writing Systems: A Linguistic Approach. Blackwell Publishing. ISBN 0-631-23464-0.
- Farr, Marcia. Radloff, Sharon M. Reynolds, Rachel. Hymes, Dell. Isaacson, Carl. Judd, Elliot. Koliussi, Lukia. Lindquist, Julie. Markelis, Daiva. Miller, Laura. Miller, Peggy J. Morgan, Marcyliena. Nardini, Gloria. Cho, Grace. Gundlach, Robert. Rohsenow, John S. Moss, Beverly. Ethnolinguistic Chicago: Language and Literacy in the City's Neighborhoods. (2003). Lawrence Erlbaum Associates. ISBN 0-8058-4345-0. p. 338.
- Taiwan affairs office under PRC. "Gwytb.gov.cn." Mainland literature embraced in Taiwan. Retrieved on 2009-01-12.
- Planning Chinese Characters: Reaction, Evolution Or Revolution. Zhao, Shouhui Zhao. Baldauf, Richard B. Baldauf, Richard B. Jr. Springer publishing, 2007. ISBN 0-387-48574-0, ISBN 978-0-387-48574-4. pg 216.
- Yang, Yishan. Whispers and Moans: Interviews with the Men and Women of Hong Kong's Sex industry. (2006). Blacksmith Books. ISBN 962-86732-8-9. p. 17.
- "漢字擬統一 正體字為主-香港大紀元". The Epoch Times. Retrieved 2014-02-09.
- "韓國媒體報道有誤 中日韓並無協議統一漢字". Xinhua News Agency. Retrieved 2014-02-09.
- Wang Gan, 2008-03-02, 五十年内，废除简化字如何
- "宋祖英等联名提议:小学应增加繁体字教育". NetEase. 2008-03-13. Retrieved 2014-02-09.
- "教育部部长周济表示不考虑"小学增设繁体字教育"". Xinhua News Agency. Retrieved 2014-02-09.
- "马英九：台湾不会改简体字 但会用繁、简对照". Xinhua News Agency. Retrieved 2014-02-09.
- http://news.5s5w.com/4/2008/20080314_content_45347.shtml Archived April 21, 2012, at the Wayback Machine.
- Taipei Times - Thousands gather to set record (2 Jan 2009)
- jlee (2009-03-10). "台籍代表：建议两岸联手为中文繁体字"申遗"". Zhuanti.youth.cn. Retrieved 2014-02-09.
- Zhang, Jessica (12 March 2009). "Heated debate on abolishing simplified Chinese character". Retrieved 28 January 2014.
- "新规范汉字表即将公布 改进部分简化字". 南方网. Retrieved 2014-02-09.
- "專家：恢復繁體字不可取 建議"識繁用簡"". 中新網. 2009-04-09. Retrieved 2014-02-09.[permanent dead link]