Open main menu

In historical linguistics, betacism (UK: /ˈbtəsɪzəm/, US: /ˈb-/) is a sound change in which [b] (the voiced bilabial plosive, as in bane) and [v] (the voiced labiodental fricative [v], as in vane) are confused. The final result of the process can be both /b/ > [v] or /v/ > [b]. Betacism is a fairly common phenomenon; it has taken place in Hokkien, Greek, Hebrew and some Iberian Romances, such as Spanish.



In Classical Greek, the letter beta <β> denoted [b]. As a result of betacism, it has come to denote [v] in Modern Greek, a process which probably began during the Koine Greek period, approximately in the 1st century AD, along with the spirantization of the other δ and γ.[1] Modern (and earlier Medieval) Greek uses the digraph <μπ> to represent [b].[2] Indeed, this is the origin of the word betacism.

Romance languagesEdit

Perhaps the best known example of betacism is in the Romance languages. The first traces of betacism in Latin can be found in the third century C.E.[3] The results of the shift are most widespread in the Western Romance languages, especially in Spanish, where the letters <b> and <v> are now both pronounced [β] (the voiced bilabial fricative) except phrase-initially and after [m] when they are pronounced [b]; the two sounds ([β] and [b]) are now allophones. Betacism is one of the main features in which Galician and northern Portuguese diverge from southern Portuguese; in Catalan betacism features in many dialects, though not in central and southern Valencian or in the Balearic dialect. Other Iberian languages with betacism are Astur-Leonese and Aragonese (in fact, fort the latter there is a pronounciantion-based orthography changing all <v> into <b>).

Another example of betacism is in Neapolitan, or in Maceratese (dialect of Macerata, Italy) which uses <v> to denote betacism-produced [v], such that Latin bucca corresponds to Neapolitan vocca and to Maceratese "vocca", Latin arborem to arvero or arvulo, and barba to Neapolitan varva and Maceratese "varba".


Betacism occurred in Ancient Hebrew; the sound [b] (denoted <ב>) changed to [β] and eventually to [v] except when geminated or when following a consonant or pause. As a result, the two sounds became allophones; but, due to later sound changes, including the loss of gemination, the distinction became phonemic again in Modern Hebrew.

Popular cultureEdit

A famous medieval Latin saying states

Beati hispani, quibus vivere bibere est.

— Author unknown


"Fortunate are the Spaniards, for whom living is drinking."

The saying is a pun referring to the fact that the Iberians would generally pronounce the letter v the same as b (which uses the sound [b] or [β]) instead of [w] or [v]. In Latin, the words vivere ("living") and bibere ("drinking") are distinguished only by the use of the letters v and b, thus creating a point of confusion in the Iberian pronunciation.


  1. ^ An intermediate value of [β] is likely. Evidence for this sound change includes use of the letter β to transcribe Latin v and interchanges with the αυ/ευ diphthongs which had developed fricative pronunciations, c.f. Gignac, Francis T. (1970). "The Pronunciation of Greek Stops in the Papyri". Transactions and Proceedings of the American Philological Association: 188.
  2. ^ The use of μπ, , γκ for voiced plosives is related to another development of post-nasal voicing followed by assimilation to the second element: another process which perhaps began in Late antiquity, c.f. Horrocks, Geoffrey C. (2010). Greek: A history of the language and its speakers (2nd ed.). Oxford: Blackwell: 111, 171
  3. ^ Or even before: it is said that Julius Caesar (100 - 44 BC) said Beati Hispani, quibus bibere vivere est, "Fortunate Hispanics, to whom to drink is to live", punning the equal pronunciation of both words in Hispania already at that time. The sentence is actually from other Julius Caesar but much later in time, Giulio Cesare della Scala (1484 – 1558 AD).