Open main menu

Ayrılıq (Azerbaijani: ayrılıq/ persian: آیریلیق. / Ayrılıq, meaning "Separation") is an Azerbaijani folk song with lyrics by Farhad Ebrahimi and music composed by Ali Salimi in 1957. The song is about separation and love and is one of "the most familiar to Azerbaijanis throughout the world". It refers to treaty of Turkmenchay and treaty of Golestan which resulted in the separation of Azerbaijan Republic from Iran.[1]

Contents

ContextEdit

Composer and tar player Ali Salimi's family suffered the harsh policies of Soviet dictator Joseph Stalin and fled Soviet Azerbaijan for Ardabil in Iranian Azerbaijan to the south.[1] He had been searching for lyrics on which to base a composition to express the motif of "separation", i.e. the "separation from family members, relatives and loved ones-separation from home town and home villages over on the other side of the Araz River".[1] For Salimi, this was "a painful part of the lives of so many Azerbaijanis" because "neither, the Soviet regime nor Shah's regime allowed us to visit the other side. Going back was only a dream or, at best, a one-way ticket."[1] He was given a poem by Farhad Ibrahimi and wrote a melody to accompany it.[1]

VersionsEdit

"Ayrılıq" was first recorded by Ali Salimi's wife Fatma Qennadi[1][Artist Name: Vartush] for Tehran radio where they used to work. Later the famous singer of Soviet Republic of Azerbaijan, Rashid Behbudov, visited Tehran in 1963 where he learned about the song. Reshid began performing the song himself in the Soviet Azerbaijan which made the song popular there. In later years the song was repeatedly performed by other singers including Iranian-Azeri singer Googoosh, Turkish singer Barış Manço and Selda Bagcan and many others.[2] More recently, Iranian-American singer Mansour released a contemporary-styled version of the song mixed with "Küçələrə Su Səpmişəm", another Rashid Behbudov favourite.

LyricsEdit

Azerbaijani:

Fikrindən gecələr yata bilmirəm
Bu fikri başımdan ata bilmirəm
Neyləyim ki, sənə çata bilmirəm (2)
Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq
Uzundur hicrindən qara gecələr
Bilmirəm, mən gedim hara gecələr
Vurubdur qəlbimə yara gecələr
Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq

Translation

Your memory keeps me up in sleepless nights.
I can't release this thought from my head,
For whatever I do, I can't reach you.
Separation, separation, oh separation!
It's the most painful injury of all, bitter separation.
In your absence, these dark nights stretch to eternity,
Nights which struck wounds into my heart!
I don't know where I'd go in these nights.
Separation, separation, oh separation!
Most painful injury of all, bitter separation.

ReferencesEdit

  1. ^ a b c d e f "Ali Salimi, Composer: Putting Memories to Music". Interview of Ali Salimi by Pirouz Khanlou. Abulfazl Bahadori, trans. Azerbaijan International. 2.4 (Winter 1994). Retrieved 20 November 2012.
  2. ^ ترجمه فارسی ترانه آیریلیق Archived 2010-12-21 at the Wayback Machine ‹See Tfd›(in Persian)

External linksEdit