A Tale of Love and Darkness
|Publisher||Houghton Mifflin Harcourt|
Published in English
|November 15, 2004|
|Media type||Print, e-book, audiobook|
|Pages||544 pages (English hardcover)|
|Awards||National Jewish Book Award|
The book has been translated into 28 languages and over a million copies have been sold worldwide. In 2011, a bootleg Kurdish translation was found in a bookstore in northern Iraq. Oz was reportedly delighted.
The book documents much of Oz's early life, including a number of events he previously hadn't communicated. For example, before writing the book, Oz had avoided discussing his mother's 1952 suicide with his father, or writing publicly about it.
|This section needs additional citations for verification. (January 2017) (Learn how and when to remove this template message)|
His parents, mother Fania Mussman and father Ariyeh Klausner feature as prominent characters within the book. Importantly, his mother's 1952 overdose on pain killers becomes the point of exploration for the novel, launching the deep probing into other parts of his childhood and youth. As a child, he crossed paths with prominent figures in Israeli society, among them Shmuel Yosef Agnon, Shaul Tchernichovsky, and David Ben-Gurion. One of his teachers was the Israeli poet Zelda. Historian Joseph Klausner was his great-uncle.
Told in a non-linear fashion, Oz's story is interwoven with tales of his family's Eastern European roots. The family's name was Klausner. By changing the name to a Hebrew one, Oz rebelled against that European background while affirming loyalty to the land of his birth.
A production company owned by Natalie Portman acquired the film rights to the book. Portman began shooting the movie in February 2014 in Jerusalem. The film marks her directorial feature film debut; she also played the role of Oz's mother, and Amir Tessler played the young Oz.
Elias Khoury, a Palestinian-Israeli lawyer whose father Daoud was a victim in a suicide bombing of Zion Square and whose son George was shot to death by Palestinian militants who mistook him for a Jew (see George Khoury), paid to have the book translated into Arabic and distributed in Beirut and other Arab cities in order to promote better understanding of the Jewish people's narrative of national rebirth.
The English translation was done by Nicholas de Lange and published by Houghton Mifflin Harcourt in 2004. The translation was praised by New York Magazine's book reviewer Boris Kacha as "preserving the author’s gorgeous, discursive style and his love of wordplay."
The book was generally well-received, receiving several awards, and a number of positive reviews. Sales of the book were also high, with The Guardian Reviewer Linda Grant describing the book as the "biggest selling literary work in Israeli history." Grant describes the book as "one of the funniest, most tragic and most touching books I have ever read," and she describes it as " a testament to a family, a time and a place."
New York magazine reviewer Boris Kachika described the novel as very well written, though "sometimes meandering," but all in all a "sophisticated and searing memorial." The Jewish Book Council reviewer, Maron L. Waxmon called the novel a "a masterful double memoir" of both himself and "Israel's birth and early years." For Waxman, "This is an important and richly rewarding book, sensitively told and filled with memorably drawn characters."
In March 2011, Oz sent imprisoned former Tanzim leader Marwan Barghouti a copy of his book A Tale of Love and Darkness in Arabic translation with his personal dedication in Hebrew: “This story is our story, I hope you read it and understand us as we understand you, hoping to see you outside and in peace, yours, Amos Oz”. The gesture was criticized by members of rightist political parties, among them Likud MK Tzipi Hotovely. Assaf Harofeh Hospital canceled Oz's invitation to give the keynote speech at an awards ceremony for outstanding physicians in the wake of this incident, leading to widespread criticism of the "small-minded" hospital.
Awards and honoursEdit
- Blass, Ido (13 September 2011). "Israeli author Amos Oz, now in an Iraqi bookstore near you: 'A Tale of Love and Darkness,' published in English in 2004, has sold more than a million copies worldwide, and officially translated into 28 languages". Haaretz. Retrieved 1 January 2012.
- Leonard, John (2004-12-12). "'A Tale of Love and Darkness': Motherland". The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 2016-08-27.
- Hanna, Beth (12 February 2014). "Natalie Portman Starts Shooting Feature Directing Debut 'A Tale of Love and Darkness' in Jerusalem UPDATED". Indiewire. Retrieved 24 April 2014.
- Bronner, Ethan (6 March 2010). "Palestinian Sees Lesson Translating an Israeli's Work". The New York Times. Retrieved 1 January 2012.
- Waxman, Maron L. "A Tale of Love and Darkness". The Jewish Book Council. Retrieved 2016-08-27.
- Kachka, Boris. "A Tale of Love and Darkness". NYMag.com. Retrieved 2016-08-27.
- Grant, Linda (2004-09-10). "The burden of history". The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 2016-08-27.
- "Amos Oz calls for Barghouti's release in book dedication". Jerusalem Post. March 15, 2011. Retrieved March 28, 2011.
- Brut, Zvika (March 16, 2011). "Amos Oz sends book to jailed Barghouti". Ynet, Israel News. Retrieved March 28, 2011.
- Book of Esther: Jewish fate ever since, Tzipi Hotovely, Israel Today" 17/03/2011
- Levy, Gideon (March 27, 2011). "Who is sick enough to censor Amos Oz?". Haaretz. Retrieved March 28, 2011.