Peter Everwine

Peter Everwine (born 1930, in Detroit, Michigan) is an American poet.

Life

Everwine grew up in western Pennsylvania, and was educated in the Midwest.[1] In 1962, he joined Philip Levine, on the faculty of Fresno State University.[2] He retired from there in 1992.

He was a senior Fulbright lecturer in American poetry at the University of Haifa, Israel. In 2008, he was visiting writer at Reed College.[3]

Everwine is the author of seven collections of poetry. His poetry has appeared in The Paris Review,[4]Antaeus,[5] and American Poetry Review.[6]

He lives in Fresno, California.

↑Jump back a section

Awards

↑Jump back a section

Work

Poetry books

  • Keeping the Night. Penumbra Press. 1977. 
  • Collecting the Animals. Carnegie Mellon University Press. 1972. ISBN 978-0-88748-324-0.  Unknown parameter |eprint= ignored (help)
  • From the Meadow: Selected and New Poems. University of Pittsburgh Press. 2004. ISBN 978-0-8229-5844-4. 
  • Figures Made Visible in the Sadness of Time. Brighton Pressate=2003. 

Translation

  • Natan Zach (2011). The Countries We Live In: The Selected Poems of Natan Zach 1955-1979. Tavern Books. ISBN 978-1-935635-08-6. 
  • Working the Song Fields, Spring 2009. (A collection of his Aztec translations)
  • Natan Zach (1982). The Static Element. Atheneum. ISBN 978-0-689-11318-5. 
  • In the House of Light. Stone Wall Press. 1969.  (His first book of Aztec translations )

Anthology

Ploughshares

↑Jump back a section

Reviews

"This collection presents all of Everwine's poems that he still regards with affection in a career that spans forty years or more, many of the poems never collected before. It includes a few of his remarkable translations from the Hebrew as well as some of his interpretation of Nahuatl poems. For me the true gems are his own poems, which are like no other in our language: they possess the simplicity and clarity I find in the great Spanish poems of Antonio Machado and his contemporary Juan Ramon Jiminez but in contemporary American English and in the rhythms of our speech, that rhythm glorified. He presents us with poetry in which each moment is recorded, laid bare, and sanctified, which is to say the poems possess a quality one finds only in the greatest poetry." (Philip Levine, Ploughshares, Winter 2007-08)[10]

"The Static Element has been well translated by Mr. Everwine, the author of two striking books of poetry, and Shulamit Yasny-Starkman, a native Israeli who supplied literal cribs, glosses and notes. In his own work, Mr. Everwine is a more tender and ecstatic poet than Mr. Zach, and he has done a good job of salting and sharpening his idiom, of moving from an earnest to a more distressed and ironic style of modernism. The translations create a strong approximation of Mr. Zach's restless, improvisatory music." (Edward Hirsch, New York Times, 6 February 1983)[11]

↑Jump back a section

External links

↑Jump back a section
Last modified on 23 November 2012, at 11:56