Jamtlandic or Jamtish (jamska [ˈjamskɐ], formally a definite form, in Jamtlandic) is a well-defined group of dialects of Scandinavia. It is spoken in the Swedish province of Jämtland. It is commonly used in the region between the modern Swedish-Norwegian border in the west and the pre-1645 Swedish-Norwegian border in the east, though Trøndersk is spoken in Frostviken in the northernmost part of Jämtland colonized in the 18th century by Norwegians, and Norrlandic is spoken in Ragunda in the easternmost part of Jämtland which until 13th century was a part of Ångermanland.
Jamtlandic shares many characteristics with both Trøndersk—the dialect spoken in Trøndelag, Norway—and with the dialects spoken along the coast of Norrland, Sweden. Due to this ambiguous position, there has been a debate since the early 20th century whether Jamtlandic belongs to the West Norse or the East Norse language group. Jamtlandic cannot be uniquely defined belonging to either of these groups. Prior to, and around, the time of the dissolution of the Swedish-Norwegian union, Jamtlandic was undisputedly considered a dialect of Norwegian. See, e.g., p. 112 in part one of Adolf Noreen's Vårt språk (translated from Swedish):
- The Westnorthern Swedish ("Norwegian-Swedish"), originally Norwegian dialects in Särna and Idre (the northwesternmost Dalarna), Härjedalen and Jämtland (where, though, the language east of Östersund eventually passes into Medelpadian or Ångermanlandic).
The local name for the dialects is jämtska, which translates to English as "Jamtlandic". However, since there is no single established name for the dialects in English, the two forms Jamtlandic or Jamtish are commonly used. Jamska as such is a definite form; the original form is rarely used, besides as a verb: te jaamsk or te jamske (depending on the dialect) — "to Jamtlandic/Jamtish".
Since the early 20th century it has been wildly debated if Jamtlandic is a dialect or a language. Proponents of Jamtlandic as a language point to the differences in vocabulary and pronunciation. A great percentage of the Jamtish speakers recognise Jamtish as a language rather than a Swedish dialect. There have been efforts to make the Swedish government recognise it as a minority language just as Yiddish and Sami. One of the more prominent people that have been active in the effort to make Jamtish a recognised language is Bo Oscarsson. Oscarsson has written books about the Jamtish language/dialect and even compiled dictionaries.
According to the sagas, the region called Jämtland was originally settled by fugitives from Trøndelag after Harald Fairhair united Norway in the 9th century. It became part of Norway during the reign of Haakon I in the 10th century and remained part of Norway until the 17th century. At that point it became part of Sweden. The history of the region accounts for many of the dialect's features.
It is difficult to the trace the history of Jamtlandic dialects because written sources only exist from the early 18th century, if not including the early 11th century Frösö runestone or the 14th century legal documents which can not be confirmed to have been written in Old Jamtlandic, the assumed distinct Jamtlandic dialect of Old West Norse.
There have been attempts to standardize the orthography of Jamtlandic, and the attempt which has been the most popular so far is Vägledning för stavning av jamska (1994 and 1995) which is the work of the committee Akademien för jamska consisting of Bodil Bergner, Berta Magnusson and Bo Oscarsson. The most prominent application of this orthography has so far been to prepare translations of parts of the Bible into Jamtlandic resulting in the book Nagur Bibelteksta på jamska. An excerpt from the book:
- 26Å Gud saa: ’Lätt oss gjära når mänish, nager som e lik oss. Å dom ske rå öve fishn derri havan å över foglan pyne himmela, å öve tamdjura öve heile jola, å öve all de djur som kravl å rör se på jorn.´
- 27Å Gud skapa mänishan å gjool som n avbild ta se själv. Te kær å kviin skapa n dom.
It should be emphasized here that the book does not fully follow Vägledning för stavning av jamska. For example, using Vägledning för stavning av jamska one would spell gjæra v. 'do; make', not "gjära". Another spelling convention in Nagur Bibelteksta på jamska is the use of the digraph "sh", in e.g. "mänish" n. 'human being' and "fishn" n. 'the fish', with the same pronunciation as English 'sh' in 'shoe'. Properly using Vägledning för stavning av jamska, this would be spelled sch; see § 26 in the external link below.
- Noreen, Adolf (1908). Vårt språk.
- Gjerset, Knut (1915). History of the Norwegian People, Volumes I & II. The MacMillan Company.
- Dä glöm fäll int jamska, published by Margareta Persson (red.), 1986
- Reinhammar, Vidar. Hammerdalsmålet. http://www.ssp.nu/nyheter/gustavadolf/folklivsbygd/hammerdal.htm: Swedish Science Press. ISBN 91-85352-59-4.