Il Canto degli Italiani

      Il Canto degli Italiani
      English: The Song of the Italians
      Induno Domenico Goffredo Mameli.jpg
      Goffredo Mameli, author of the text of the Italian national anthem.

      National anthem of
       Italy

      Also known as Inno di Mameli
      English: Mameli's Hymn
      Fratelli d'Italia
      English: Brothers of Italy
      Lyrics Goffredo Mameli, 1847
      Music Michele Novaro, 1847
      Adopted October 12, 1946 (de facto)
      November 17, 2005 (de jure)
      Music sample
      Michele Novaro, composer of the music

      Il Canto degli Italiani (The Song of the Italians) is the Italian national anthem. It is best known among Italians as Inno di Mameli (Mameli's Hymn), after the author of the lyrics, or Fratelli d'Italia (Brothers of Italy), from its opening line. The words were written in the autumn of 1847 in Genoa, by the then 20-year-old student and patriot Goffredo Mameli, in a climate of popular struggle for unification and independence of Italy which foreshadowed the war against Austria. Two months later, they were set to music in Turin by another Genoese, Michele Novaro.[1] The hymn enjoyed widespread popularity throughout the period of the Risorgimento and in the following decades.

      After unification (1861) the adopted national anthem was the Marcia Reale, the Royal March (or Fanfara Reale), official hymn of the royal house of Savoy composed in 1831 to order of Carlo Alberto di Savoia. The Marcia Reale remained the Italian national anthem until Italy became a republic in 1946.

      Giuseppe Verdi, in his Inno delle Nazioni (Hymn of the Nations), composed for the London International Exhibition of 1862, chose Il Canto degli Italiani – and not the Marcia Reale – to represent Italy, putting it beside God Save the Queen and La Marseillaise.

      In 1946 Italy became a republic, and on October 12, 1946, Il Canto degli Italiani was provisionally chosen as the country's new national anthem. This choice was made official in law only on November 17, 2005, almost 60 years later.

      History

      The first manuscript of the poem [2], preserved at the Istituto Mazziniano in Genoa, appears in a personal copybook of the poet, where he collected notes, thoughts and other writings. Of uncertain dating, the manuscript reveals anxiety and inspiration at the same time. The poet begins with È sorta dal feretro (It's risen from the bier) then seems to change his mind: leaves some room, begins a new paragraph and writes "Evviva l'Italia, l'Italia s'è desta" (Hurray Italy, Italy has awakened). The handwriting appears nervy and frenetic, with numerous spelling errors, among which are "Ilia" for "Italia" and "Ballilla" for "Balilla".

      The last strophe is deleted by the author, to the point of being barely readable. It was dedicated to Italian women:

      Italian
      Tessete o fanciulle
      bandiere e coccarde
      fan l'alme gagliarde
      l'invito d'amor.
      English
      Weave o maidens
      Flags and cockades
      Make souls gallant
      The invitation of love.

      The second manuscript is the copy that Mameli sent to Novaro for setting to music. It shows a much steadier handwriting, fixes misspellings, and has a significant modification: the incipit is "Fratelli d'Italia". This copy is in the Museo del Risorgimento in Turin.

      The hymn was also printed on leaflets in Genoa, by the printing office Casamara. The Istituto Mazziniano has a copy of these, with hand annotations by Mameli himself. This sheet, subsequent to the two manuscripts, lacks the last strophe ("Son giunchi che piegano...") for fear of censorship. These leaflets were to be distributed on the December 10 demonstration, in Genoa.

      December 10, 1847 was an historical day for Italy: the demonstration was officially dedicated to the 101st anniversary of the popular rebellion which led to the expulsion of the Austrian powers from the city; in fact it was an excuse to protest against foreign occupations in Italy and induce Carlo Alberto to embrace the Italian cause of liberty. In this occasion the tricolor flag was shown and Mameli's hymn was publicly sung for the first time.

      After December 10 the hymn spread all over the Italian peninsula, brought by the same patriots that participated to the Genoa demonstration.

      ↑Jump back a section

      Lyrics

      This is the complete text of the original poem written by Goffredo Mameli. However, the Italian anthem, as commonly performed in official occasions, is composed of the first stanza sung twice, and the chorus, then ends with a loud "Sì!" ("Yes!").

      The first stanza presents the personification of Italy who is ready to go to war to become free, and shall be victorious as Rome was in ancient times. In the second stanza the author complains that Italy has been a divided nation for a long time, and calls for unity. The third stanza is an invocation to God to protect the loving union of the Italians struggling to unify their nation once and for all. The fourth stanza recalls popular heroic figures and moments of the Italian fight for independence such as the vespri siciliani, the riot started in Genoa by Balilla, and the battle of Legnano. The last stanza of the poem refers to the part played by Habsburg Austria and Czarist Russia in the partitions of Poland, linking its quest for independence to the Italian one.

      Italian lyrics
      Fratelli d'Italia,
      l'Italia s'è desta,
      dell'elmo di Scipio
      s'è cinta la testa.
      Dov'è la Vittoria?
      Le porga la chioma,
      ché schiava di Roma
      Iddio la creò.
      CORO:
      Stringiamci a coorte,
      siam pronti alla morte.
      Siam pronti alla morte,
      l'Italia chiamò.
      Stringiamci a coorte,
      siam pronti alla morte.
      Siam pronti alla morte,
      l'Italia chiamò!
      Noi fummo da secoli[2]
      calpesti, derisi,
      perché non siam popolo,
      perché siam divisi.
      Raccolgaci un'unica
      bandiera, una speme:
      di fonderci insieme
      già l'ora suonò.
      CORO
      Uniamoci, amiamoci,
      l'unione e l'amore
      rivelano ai popoli
      le vie del Signore.
      Giuriamo far libero
      il suolo natio:
      uniti, per Dio,
      chi vincer ci può?
      CORO
      Dall'Alpi a Sicilia
      dovunque è Legnano,
      ogn'uom di Ferruccio
      ha il core, ha la mano,
      i bimbi d'Italia
      si chiaman Balilla,
      il suon d'ogni squilla
      i Vespri suonò.
      CORO
      Son giunchi che piegano
      le spade vendute:
      già l'Aquila d'Austria
      le penne ha perdute.
      Il sangue d'Italia,
      il sangue Polacco,
      bevé, col cosacco,
      ma il cor le bruciò.
      CORO
      English translation
      Brothers of Italy,
      Italy has woken,
      Bound Scipio's helmet
      Upon her head.
      Where is Victory?
      Let her bow down,[3]
      For God created her
      Slave of Rome.
      CHORUS:
      Let us join in a cohort,
      We are ready to die.[4]
      We are ready to die,
      Italy has called.
      Let us join in a cohort,
      We are ready to die.
      We are ready to die,
      Italy has called!
      We were for centuries
      downtrodden, derided,
      because we are not one people,
      because we are divided.
      Let one flag, one hope
      gather us all.
      The hour has struck
      for us to unite.
      CHORUS
      Let us unite, let us love one another,
      For union and love
      Reveal to the people
      The ways of the Lord.
      Let us swear to set free
      The land of our birth:
      United, for God,
      Who can overcome us?
      CHORUS
      From the Alps to Sicily,
      Legnano is everywhere;
      Every man has the heart
      and hand of Ferruccio
      The children of Italy
      Are all called Balilla;
      Every trumpet blast
      sounds the Vespers.
      CHORUS
      Mercenary swords,
      they're feeble reeds.
      The Austrian eagle
      Has already lost its plumes.
      The blood of Italy
      and the Polish blood
      It drank, along with the Cossack,
      But it burned its heart.
      CHORUS
      ↑Jump back a section

      Notes

      1. ^ "Italy - Il Canto degli Italiani/Fratelli d'Italia". NationalAnthems.me. Retrieved 2011-11-24. 
      2. ^ A different tense may be found: Noi siamo da secoli, "We have been for centuries".
      3. ^ Le porga la chioma literally translates as "Let her offer her locks to [Italy]", a possible reference to the ancient custom of slaves cutting their hair short as a sign of servitude. (See [1])
      4. ^ Siam pronti alla morte may be understood both as an indicative ("We are ready to die") and as an imperative ("Let us be ready to die").
      ↑Jump back a section

      External links


      ↑Jump back a section
      Last modified on 9 June 2013, at 12:46